Russian | French |
ай, как нехорошо! | fi donc ! |
ай, как нехорошо! | fi que c'est mauvais ! |
Анна врёт как дышит | Anne ment comme elle respire (z484z) |
белый как полотно | blanc comme des linges (youtu.be z484z) |
белый как простыня | blanc comme des linges (youtu.be z484z) |
бледный как смерть | pâle comme un mort |
бледный как смерть | pâle comme la mort |
бояться, как бы не | trembler que (...) |
бояться, как бы не | trembler de + infin (...) |
бояться как огня | avoir horreur de (kann_sein) |
бояться, как огня | craindre comme la peste (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" z484z) |
бояться как огня | craindre qn. comme le feu (marimarina) |
бродить как неприкаянный | errer comme une âme en peine |
быстрый как молния | rapide comme l'eclair ("Prenez mon phaéton, qui est léger comme une plume, et mon Morello (cheval noirâtre), qui est rapide comme l'éclair". kki4ab) |
ввалиться как в трактир | entrer comme dans un moulin |
вечно у тебя всё не как у людей | tu ne peux jamais rien faire comme tout le monde (Yanick) |
видеть всё как в тумане | voir à travers un nuage |
видеть всё как есть | ouvrir les yeux |
вольный как птица | libre comme l'air |
воспринимать как данность | tenir quelque chose pour acquis (pons.com cyrif) |
воспринимать как должное | tenir quelque chose pour acquis (pons.com cyrif) |
воспринимать как несчастье | ressentir comme un malheur (Alex_Odeychuk) |
воспринимать как само собой разумеющееся | tenir quelque chose pour acquis (pons.com cyrif) |
воспринимать что-то как должное | considérer quelque chose comme allant de soi (pons.com cyrif) |
вот как обстоит дело | voilà ce qu'il en est de... |
вот как раз то, что вам нужно | voilà justement ce qu'il vous faut |
вот как ты работаешь! | voilà comme tu travailles, toi! ср. voilà comme il travaille, lui! (toi с личным глаголом) |
вот как это сделать | voici comment faire (Alex_Odeychuk) |
встать как один | se dresser comme un seul homme (vleonilh) |
встречаться как герой | être salué en héros (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
говорить как бы ни к кому не обращаясь | parler |
говорить, как мне тебя не хватало | dire combien tu m'as manquée |
говорить как надо | dire juste |
говорить о чём-л. как очевидец | parler de qch de visu |
говорить как по-писаному | parler comme un livre |
говорить как с истуканом | parler aux rochers |
гол как сокол | nu comme un ver (разговорное выражение Iruska) |
голова как ватная | avoir du coton dans la tête (ybelov) |
голова у него как в огне | la tête lui brûle |
голый, как церковная крыса | nu comme un ver (z484z) |
горький как полынь | amer comme chicotin |
горький как полынь | amer comme la suie |
да, как же | si |
действовать как заблагорассудится | n'en faire qu'à sa tête (kee46) |
действовать чем-л. как рычагом | faire levier avec qch (Suffit de faire levier avec un outil quelconque fin qui se glisse sous les touches. I. Havkin) |
до того, как все сломается | avant que tout se brise (Alex_Odeychuk) |
до того, как всё исчезнет | avant que tout cède (Alex_Odeychuk) |
до того, как всё разлетится вдребезги | avant que tout se fracasse (Alex_Odeychuk) |
до того, как кто-то займёт моё место | avant que l'on prenne ma place |
до того, как мы получим то, чего хотим | avant que nous obtenions ce que nous voulons (Alex_Odeychuk) |
до того, как ночь уйдёт в небытие | avant que la nuit s'achève (Alex_Odeychuk) |
до того, как получить | avant d'obtenir |
дом, который сверху выглядит, как лесенка, а не прямоугольник | maison de plain-pied (z484z) |
дорожить, как зеницей ока | tenir comme à la prunelle de ses yeux (z484z) |
дохнуть как мухи | tomber comme des mouches |
дохнуть как мухи | mourir comme des mouches |
думать как лучше | penser bien faire (z484z) |
думаю, это уж как придётся | enfin ça dépend je crois (в конце концов Alex_Odeychuk) |
дымить как паровоз | fumer comme un troupier (о курильщике) |
дымить как паровоз | fumer comme une locomotive (о курильщике) |
дымить как паровоз | fumer comme un pompier (о курении) |
дымить как паровоз | fumer comme un sapeur |
ещё не прошло и года с тех пор, как ты закрыл ставни | Ça ne fait pas un an tout à fait que tu as fermé les volets (Alex_Odeychuk) |
ждать как Мессию | attendre comme le Messie |
ждать как спасителя | attendre comme le Messie |
жирный как боров | gras comme un chanoine |
жирный как свинья | gras comme un cochon |
за то время, как вы здесь, ничего не изменилось | depuis que vous êtes ici rien n'a changé |
здоров, как бык | solide comme un chêne (z484z) |
здоров, как бык | solide comme une jument de Perche (z484z) |
здоров, как бык | solide comme un roc (z484z) |
здоров, как бык | solide comme le Pont-Neuf (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" z484z) |
здоровый как бык М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" | solide comme un roc (z484z) |
здоровый как бык М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" | solide comme un chêne (z484z) |
здоровый как бык М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" | solide comme une jument de Perche (z484z) |
здоровый как бык М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" | solide comme le Pont-Neuf (z484z) |
злой как чёрт | méchant comme un âne rouge |
злой как чёрт | méchant comme un diable |
злой как чёрт | méchant comme la gale |
злой как чёрт | mauvais comme une teigne |
знать, как свои пять пальцев | connaître sur le bout des doigts (Mec) |
знать, как свои пять пальцев | savoir sur le bout des doigts (Mec) |
знать что-то как свои пять пальцев | connaître qqch comme sa poche (z484z) |
знать как свой пять пальцев | connaître comme sa poche |
как будто | semblent (tes doigts semblent brûler ma peau - твои пальцы как будто обжигают мою кожу Alex_Odeychuk) |
вводное предложение как будто | paraît-il |
как будто всё было хорошо | comme si tout allait bien entre nous (Alex_Odeychuk) |
кто-то как будто зонтик проглотил | qn semblait avoir avalé un parapluie (z484z) |
как будто между нами ничего не было | comme si rien ne s'était passé entre nous (Alex_Odeychuk) |
как будто между нами ничего не произошло | comme si rien ne s'était passé entre nous (Alex_Odeychuk) |
как будто ничего | dans l'ensemble, ça va (идут дела vleonilh) |
как будто это не могло подождать | comme si ça ne pouvait pas attendre (z484z) |
как вам не совестно! | vous devriez avoir honte ! |
как вам не стыдно | Vous n'avez pas honte ! |
как вам не стыдно! | vous devriez avoir honte ! |
как ветром сдуло | disparu comme par enchantement (перен. marimarina) |
как говорится | pour ainsi dire (z484z) |
как гору с плеч свалить | ôter un poids à qn (перен. marimarina) |
как действовать | conduite à tenir (I. Havkin) |
Как достичь счастья? | Comment attendre le bonheur ? (z484z) |
как есть | en l'état ("as is" Morning93) |
как жаль | que c'est dommage (de ... - ..., что ... Alex_Odeychuk) |
как жаль прошедших лет! | que c'est dommage, d'avoir passé l'âge ! |
как жаль, что | que c'est dommage de (Alex_Odeychuk) |
как же! | parie toujours ! |
как жест чего-л. | dans un geste de (Dans un geste de normalisation avec l'Irak, le Conseil de sécurité de l'ONU va mettre fin au programme pétrole contre nourriture. I. Havkin) |
как захочется | à sa fantaisie |
как камень с сердца | ôter un poids à qn (marimarina) |
как любезно с Вашей стороны | comme c'est aimable (z484z) |
как любезно с Вашей стороны | c'est gentil à vous (z484z) |
как мать родила | nu comme un ver (z484z) |
как мило с Вашей стороны | comme c'est aimable (z484z) |
как мило с Вашей стороны | c'est gentil à vous (z484z) |
как можно... | le plus...possible (le plus vite possible - как можно раньше z484z) |
как можно | possible |
как можно больше | le plus de... possible |
как можно больше | le plus |
как можно быстрее | dès que possible (Morning93) |
как можно быстрее | dans les meilleurs délais (elenajouja) |
как можно догадаться | on s'en doute (La tâche, on s'en doute, n'était pas facile. Il fallait le concours d'une solide équipe. I. Havkin) |
как можно лучше | du mieux qu'il se peut (Ce programme permet de définir un calendrier réaliste tout en répartissant l'effort à fournir du mieux qu'il se peut. I. Havkin) |
как можно лучше | on ne peut mieux |
как можно меньше | le moins de... possible |
как можно меньше | on ne peut moins |
как можно меньше | le moins possible |
как можно меньше ошибок | le moins d'erreurs possible |
как можно позднее | le plus tard |
как можно позднее | plus tard possible (z484z) |
как можно раньше | au plus tôt possible |
как можно пораньше | de bon matin (в какой-л. день marimarina) |
как можно раньше | le plus tôt possible |
как можно скорее | au plus vite (Alex_Odeychuk) |
как можно скорее | le plus tôt possible (Alex_Odeychuk) |
как можно скорее | dès que possible (I. Havkin) |
как можно скорее | le plus vite possible |
как можно скорее | au plus tôt |
как на территории Украины так и за её пределами | tant en Ukraine qu'à l'extérieur (ROGER YOUNG) |
как на территории Украины так и за её пределами | tant en Ukraine qu'à l'étranger (ROGER YOUNG) |
как на территории Украины так и за её пределами | tant à l'intérieur de l'Ukraine qu'en dehors de ses frontières. (ROGER YOUNG) |
как на территории Украины так и за её пределами | tant en Ukraine qu'en dehors (ROGER YOUNG) |
как надо | il n'y a rien à jeter |
как надо | bien à point |
как например | tel que (kee46) |
как, например | tels (I. Havkin) |
как насчёт | qu'en est-il de (Morning93) |
как ни в чём не бывало | la bouche en cœur |
как ни в чём не бывало | comme si de rien n'était |
как ни в чём не бывало | comme si rien ne s'était passé (Iricha) |
как ни в чём не бывало | mine de rien |
как ни вертись | vous avez beau tourner et virer |
как ни крути | de toute façon (Stas-Soleil) |
как ни мало | si peu que ce soit ... (...) |
как ни парадоксально | curieusement (La fusée a permis une gamme encore bien supérieure de vitesses, où curieusement, on parle de nouveau en km/h, puisque dans le vide, le nombre de MACH n'a plus de sens. I. Havkin) |
как ни парадоксально это звучит | aussi paradoxal que cela puisse paraître (ROGER YOUNG) |
как-нибудь | d'une façon ou d'une autre (marimarina) |
как-нибудь | un jour ou l'autre |
как-нибудь нечаянно | comme par hasard (marimarina) |
как-никак | quoi qu'il en soit (z484z) |
как! ну и! | eh bien ! (удивление) |
как об стенку горох | c'est comme si on chantait |
как об стенку горох | autant parler à un sourd (перен. marimarina) |
как обычно | à l'ordinaire à son ordinaire |
как одиноко я себя чувствую | ce que je me sens seul |
как он ни плачь | il aura beau pleurer... (...) |
как она красива! | elle est d'une beauté ! |
как получится | quoi qu'il en coûte (midilibre.fr Alex_Odeychuk) |
как попало | à tort et à travers (Lucile) |
как попало | au hasard (marimarina) |
как попало | pêle-mêle |
как последнее средство | en dernier recours (Koshka na okoshke) |
как придётся | à la grâce de Dieu |
как придётся | à tort et à travers (Lucile) |
как придётся | au hasard |
как придётся, что попадёт | au hasard de la fourchette |
как прошла ваша неделя? | comment s'est passée votre semaine ? (sophistt) |
как прошла твоя неделя? | comment s'est passée ta semaine ? (sophistt) |
как реакция на | en réponse à (La concentration de la protéine localisée varie en réponse au stress ou à la famine. I. Havkin) |
как реакция на | en réaction à (La frénésie alimentaire commence souvent à l'âge adulte, en réaction à des expériences ou à des sentiments accablants ou douloureux. I. Havkin) |
как результат ... + следующее предложение | ... fait que ... + proposition suivante (I. Havkin) |
как свои пять пальцев | à merveille (z484z) |
как себя вести | conduite à tenir (I. Havkin) |
как сказали бы мы сейчас | avant la lettre (mmaiatsky) |
как следствие | par conséquent (Le phénomene de corrosion galvanique engendre une détérioration de la structure d'absorption métallique et, par conséquent, du panneau acoustique. I. Havkin) |
как следствие | par voie de conséquence (alaudo) |
как следствие ... + следующее предложение | ... fait que ... + proposition suivante (I. Havkin) |
как следствие этого | de la sorte (I. Havkin) |
как следствие этого | de ce fait (I. Havkin) |
как следует | de la bonne sorte |
как следует | de belle sorte |
как следует | convenablement (Alex_Odeychuk) |
как следует | pertinemment |
как следует | sérieusement |
как следует | proprement |
как следует | comme il faut (marimarina) |
как следует | comme il se doit |
как следует | de la belle manière |
как следует | bien (I. Havkin) |
как следует | décemment |
как следует выучить уроки | apprendre bien ses leçons (Silina) |
как следует из | ainsi qu'il ressort de (zalmanov) |
как следует налаженный | dûment organisé |
как следует отругать | tancer d'importance |
как?! снова забыл?! | quoi ? ! encore oublié ? ! |
как стало известно из информированных источников | annonce-t-on de source informée (в конце предложения Motyacat) |
как сыр в масле | comme un coq en pâte |
как сыр в масле кататься | vivre comme coq en pâte |
как ..., так и ... | qu'il soit ... ou ... (I. Havkin) |
как ..., так и ... | à la fois ... et ... (ex.: penser un projet à la fois d’un point de vue sécuritaire et du point de vue du patrimoine - проанализировать проект как с точки зрения безопасности, так и с точки зрения сохранения исторического наследия // Le Parisien | я la fois sur notre site et ailleurs - как на нашем сайте, так и на других информационных ресурсах Lutetia) |
как ..., так и ... | et ... et ... (I. Havkin) |
как ..., так и ... | que ... soit ... ou ... (Un maillage régulier de l'espace, qu'il soit rectangulaire ou triangulaire, facilite les traitements. I. Havkin) |
как тигр в клетке | comme un lion en cage |
как только | dès que... |
как только | d'entrée |
как только | venir de... que... |
как только | dès l'instant que... (...) |
как только | une fois que... |
как только | à peine (Morning93) |
как только | du moment que (Je rêvais d'être matelot et même si c'était qu'un rafiot du moment qu'il tenait sur l'eau. - Я мечтал стать матросом, пусть даже на суденышке, как только оно было спущено на воду. Alex_Odeychuk) |
как только | une fois (z484z) |
как только | du plus loin que... |
как только | d'aussi loin que... |
как только | aussière que |
как только он стал | dès qu'il devint (... Alex_Odeychuk) |
как только представится возможность | dès que possible (Après l'extinction d'un feu, une ventilation du local doit avoir lieu dès que possible. I. Havkin) |
как только человек приезжает, кто-нибудь начинает заниматься им | dès qu'on arrive, quelqu'un vous prend en charge (vous в неопределённом значении сопоставляется с местоимением on) |
как только что было сказано | comme il vient d'être dit (vleonilh) |
как тот, так и другой | l'un comme l'autre (I. Havkin) |
как ты красива | ce que tu es belle (z484z) |
как ты плохо выглядишь! | tu en a une sale mine ! |
как ты смеёшь?! | comment oses-tu ! (fluggegecheimen) |
как у животных | animal |
как у лошади | chevalin |
как у проститутки | putassier |
как уже говорилось выше | tel que précité (I. Havkin) |
как упоминалось уже | сomme mentionné déjà (Morning93) |
качающийся как маятник | pendulaire |
кому как не мне знать, что | je suis payé pour savoir que... (...) |
который, как ожидается | censé (censé entrer en vigueur au 1er janvier 2019 - ..., который, как ожидается, вступит в силу с 1 января 2019 года // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
который, как ожидается, вступит в силу | censé entrer en vigueur (Alex_Odeychuk) |
который, как ожидается, вступит в силу | censé entrer en vigueur (au 1er janvier 2019 - с 1 января 2019 года // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
красив как Бог | beau comme un dieu |
красив как Бог | beau comme un dieu (z484z) |
красив как Бог | beau comme un demi-dieu (z484z) |
красивая как мадонна | belle comme une madone |
красивый, как картина | beau comme un camion (z484z) |
красивый, как картинка | beau comme un camion (z484z) |
красивый как солнце | beau comme le jour |
красивый как солнце | beau comme un astre |
крепко спать, спать без задних ног, спать как убитый | dormir dur ses deux oreilles (yulia_sedova) |
кричать как оглашённый | crier comme un damné |
кричать как оглашённый | crier comme un sourd |
кричать как оглашённый | pousser des cris d'orfraie |
кричать как резаный | crier comme un veau qu'on égorge |
кроткий как ягнёнок | doux comme un mouton |
кроткий как ягнёнок | doux comme un agneau |
кроток как агнец | doux comme un agneau (vleonilh) |
круглый как шар | rond comme une pomme |
крутить кем-л. как хочешь | faire tourner et virer qn |
крутиться как белка в колесе | démener se |
кушать, как птичка | avoir un appétit d'oiseau (мало Yanick) |
пролететь, как стрела | voler d'un trait (Yanick) |
лицо как лисья мордочка | visage de fouine |
лысый как колено М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" | chauve comme un œuf (z484z) |
лысый как колено М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" | avoir la tête comme genou (z484z) |
лысый как колено М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" | chauve comme un genou (z484z) |
лысый как колено М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" | chauve comme une bille (z484z) |
льёт как из ведра | il pleut des seaux (Bip Bip (Joe Dassin) z484z) |
льёт как из ведра | il pleut à seaux (z484z) |
льёт как из ведра | il pleut à torrents (z484z) |
льёт как из ведра | il pleut à verse (z484z) |
льёт как из ведра | il pleut |
любить ближнего как самого себе | aimer son prochain comme soi-même |
лёгкий как бабочка | léger comme l'air |
лёгкий как бабочка | léger comme un papillon |
лёгкий как дуновение ветерка | léger comme l'air |
лёгкий как дуновение ветерка | léger comme un papillon |
лёгкий как зефир | zéphyrien |
лёгкий, как пёрышко | léger comme une bulle de savon |
лёгкий, как пёрышко | léger comme une plume |
Мао воротник как у кителя | col |
Мао воротник как у кителя | col officier |
метаться, как лев в клетке | tourner comme un lion en cage (z484z) |
метаться, как тигр в клетке | tourner comme un lion en cage (z484z) |
метаться, как тигрица в клетке | tourner comme un lion en cage (z484z) |
мы видели, как многие кричали | on a vu beaucoup de monde en train de crier (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
мы делаем все как в последний раз, но только лучше | nous ferons tout comme la dernière fois, mais encore en mieux (Alex_Odeychuk) |
мы как-нибудь пообедаем вместе | on se fait une bouffe (при расставании.) |
мы стараемся жить как можно лучше | on essaye de mener notre vie du mieux qu'on le peut (Le Monde, 2018) |
наброситься на что-л. как саранча | se jeter sur qch comme des sauterelles |
Наглость не имеет границ, как я вижу | L'audace n'a pas de limite à ce que je vois (z484z) |
нагруженный, как осёл | chargé comme un baudet (z484z) |
нагруженный как осёл | chargé comme une mule |
нагружённый как осёл | chargé comme un mulet |
надо отдохнуть ,так как завтра нас ждёт работа | demain il y a école (il faut se reposer car demain le travail nous attend luciee) |
нажраться, как свинья | manger comme un gros porc (объесться z484z) |
написать всё как есть | écrire en toutes lettres |
невинный как младенец | innocent comme l'enfant qui vient de naître |
Недавно я летел в Великобританию в один из холодных, ясных вечеров, когда из иллюминатора самолёта все видно как на ладони. | Récemment je me rendais en Grande-Bretagne par une de ces soirées froides et claires, lorsqu'à travers le hublot tout est parfaitement visible. (Yanick) |
нем, как могила | muet comme un tombeau (être z484z) |
нем как рыба | muet comme une carpe (перен. marimarina) |
неподвижный как истукан | immobile comme une statue |
неподвижный как истукан | droit comme une statue |
неподвижный как статуя | immobile comme une statue |
неподвижный как статуя | droit comme une statue |
нестись как угорелый | courir comme un possédé (см. пример в статье "бежать как угорелый" I. Havkin) |
ничего не могу с собой поделать, мы меня притягиваешь как магнит | malgré moi, tu m'attires, un peu comme un aimant (Alex_Odeychuk) |
ну как вс было? | ça a été ? (z484z) |
ну как всё прошло? | ça a été ? (z484z) |
Ну как ты? | Et bien, tu t'en remets ? (z484z) |
Ну как у тебя? | Que deviens-tu ? (z484z) |
Ну как у тебя? | Comment ça va pour toi ? (z484z) |
обращение с кем-л. как со звездой | vedettisation |
обращение с кем-л. как со знаменитостью | vedettisation |
одетый как чучело гороховое | vêtu comme un carnaval |
один как перст | seul comme un chien (z484z) |
один как собака | seul comme un chien (z484z) |
один как сыч | seul comme un chien (z484z) |
он болтлив как сорока | c'est un vrai concierge |
он как никто умеет запутать дело | il a la génie des complications |
он как с луны свалился | il débarque |
он как с луны свалился | il n'est au courant de rien |
он мечется как угорелый | il se démène comme un possédé (Morning93) |
он смотрел, как мы танцуем | il nous regardait danser (Alex_Odeychuk) |
он считает, что он не такой как все | il se croit pétri d'un autre limon |
он тебе подходит как нельзя лучше | il te va à ravir |
он у меня как бельмо на глазу | il est mon cauchemar |
он уже не такой как был | il n'est plus que l'ombre de lui-même |
он ушёл как-то в ночь | il partit une nuit (Alex_Odeychuk) |
она как тростинка | elle est mince comme un jonc |
она ласковая как кошечка | elle est chatte |
она скучает так же сильно, как и я | elle s'ennuie autant que moi (Alex_Odeychuk) |
она умеет как никто | elle a le privilège de + infin (...) |
она чувствует как бьётся её сердце | elle sent battre son cœur (Alex_Odeychuk) |
оставить все как есть | laisser les choses comme elles sont (z484z) |
отдать в рабство, как в древности | rendre à l'antique esclavage (c’est nous qu’on ose méditer de rendre à l’antique esclavage ! - это нас они осмеливаются хотеть отдать в рабство, как в древности!) |
относиться к кому-л. как к бедному родственнику | traiter qn en parent pauvre |
отругать кого-л. как следует | arranger qn de la belle manière |
ощущение жжения, как при ожоге крапивой | urtication |
перед тем, как повторить попытку | avant de réessayer (Alex_Odeychuk) |
перед тем, как уснуть | avant de s'endormir (Morning93) |
писать как Бог на душу положит | écrire à la diable |
писать как курица лапой | ecrire en patte de mouche (PatteBlanche) |
подумай о нём перед тем, как будешь стрелять в кого-то | pense à lui avant de tirer (Alex_Odeychuk) |
поинтересоваться как дела | prendre de ses nouvelles (fiuri2) |
пойти как можно дальше | aller le plus loin possible |
показать кому-л. как надо делать | indiquer à qn la méthode à suivre |
показать, как это делается | montrer comment cela fonctionne (Alex_Odeychuk) |
покраснеть, как рак | rougir en pivoine (Armand Lanoux. Les yeux clairs z484z) |
Понимай, как знаешь! | Allez comprendre ! |
понять, как всё происходило | comprendre le déroulement des faits (Iricha) |
после того как война окончилась, страна быстро восстановила свою экономику | la guerre finie, le pays a vite rétabli son économie nationale (kee46) |
после того, как я увидела, как ты улыбался | depuis que je t'ai vu sourire (Alex_Odeychuk) |
последний раз, как мы ухаживали друг за другом | la dernière fois qu'on s'est fait la cour (Alex_Odeychuk) |
поставить себя как лидер | installer ma place de leader (Alex_Odeychuk) |
почитать как святого | sanctifier |
появится зимний ветер и будет дуть, как и прежде | viendra le vent d'hiver souffler comme autrefois (Alex_Odeychuk) |
представление как репрезентация | représentant représentation (vleonilh) |
приводить как пример | donner en exemple (См. статью "ставить в пример". I. Havkin) |
принимать что-л. как есть | s'accommoder |
принимать что-то как данность | considérer quelque chose comme allant de soi (pons.com cyrif) |
принимать что-то как само собой разумеющееся | considérer quelque chose comme allant de soi (pons.com cyrif) |
пристал как банный лист! | quelle donner ! |
он пристал как банный лист | c'est une vraie glu |
прозрачный как кристалл | cristallin |
прозрачный как стекло | vitré |
пройти как сон | disparaître comme un rêve |
пройти как сон | s'évanouir comme un songe |
пройти как сон | s'évanouir comme un rêve |
пройти, как ураган | passer en trombe (Yanick) |
промелькнуть как метеор | passer comme un météore |
промелькнуть как метеор | briller comme un météore |
промелькнуть как тень | passer comme une ombre |
пронестись как метеор | passer comme un bolide |
пронестись как молния | passer comme l'éclair |
прыгать как козочка | sauter comme un cabri |
прямой как жердь | raide comme un échalas |
пусть каждый устраивается как сможет | que chacun se débrouille avec ce qu'il a |
равно как и... | ainsi que... (kee46) |
равно как и… | ainsi que... (kee46) |
раздавить как червя | écraser comme un ver (VlaDyMaria) |
различаться как небо и земля | être éloigné comme le ciel et la terre (marimarina) |
Разумеется, что Ваши комиссионные будут Вам выплачены, как обычно,… | Il est entendu que votre commission vous serait payée, comme d'usage, par… |
рассматривать как единое целое | globaliser |
ругаться как извозчик | jurer comme un troupier |
ругаться, как ломовой извозчик | jurer comme un charretier |
с тех пор, как мы больше не знаем друг друга | depuis qu'on s'connait plus |
с тех пор, как мы всё сказали друг другу | depuis qu'on s'est tout dit |
с тех пор как он овдовел | depuis son veuvage |
с тех пор как он уехал, я его не видел | je ne l'ai pas vu depuis son départ |
с тех пор, как он ушёл, я так и не смогла подняться на ноги | depuis qu'il est parti je n'ai pas pu me relever (Alex_Odeychuk) |
с тех пор как она овдовелa | depuis son veuvage |
с тех пор, как с ним это приключилось | depuis son affaire |
с тех пор как свет стоит | depuis que le monde est |
с тех пор как ты живёшь на свой лад, у тебя всё отлично | depuis que tu vis ta vie à ta manière tu te reçois 5 sur 5 cette fois (Alex_Odeychuk) |
с тех пор, как ты уехал, прошли месяцы, годы | ça fait des mois des années que tu t'en es allé |
самостоятельно решать, как тебе жить | prendre ta vie à bras le corps (Alex_Odeychuk) |
сваливаться кому-л. как снег на голову | tomber sur le dos de qn |
свалиться как снег на голову | tomber comme neige en mai sur (opossum) |
свалиться как снег на голову | tomber dessus |
свежий как огурчик | frais comme un gardon |
свежий как огурчик | frais comme l'œil |
сверкающий как алмаз | adamantin |
сверкающий как дешёвая мишура | glitzy |
сделано как попало | ni fait ni à faire (transland) |
скакать как козлёнок | sauter comme un cabri (ROGER YOUNG) |
сладкий как мёд | doux comme le miel |
сладкий как мёд | mielleux |
слепой как крот | myope comme une taupe |
сморщенный как печёное яблоко | ridé comme une pomme cuite |
совершенно голый, как мать родила | nu comme un ver (z484z) |
спать как сурок | dormir comme un loir |
спать как сурок | dormir comme une marmotte |
спать как суслик | dormir comme un plomb (YuriTranslator) |
спать как убитый | dormir comme un sonneur |
стараться сделать как можно лучше | s'appliquer à bien faire |
страшен, как смертный грех | plus laid qu'un péché mortel (z484z) |
сыграть как прежде | jouer comme avant (Alex_Odeychuk) |
сыграть как раньше | jouer comme avant (Alex_Odeychuk) |
так быстро, как только вы сможете | aussi vite que vous le pourrez |
так далеко, как только можно | aussi plus loin possible (Alex_Odeychuk) |
так же, как и | un peu comme (un peu comme le reste - так же, как и всё остальное Alex_Odeychuk) |
так же, как и для | de même que pour (vleonilh) |
так же, как и любой другой | comme tout un chacun (Alex_Odeychuk) |
так же, как и ты | autant que toi (Alex_Odeychuk) |
так же, как ты | autant que toi (Alex_Odeychuk) |
так же плохо, как вы и я | aussi mal que vous et moi (danser aussi mal que vous et moi - танцевать так же плохо, как вы и я Alex_Odeychuk) |
так, как захотите | selon vos envies (Alex_Odeychuk) |
так, как когда-то, когда | comme quand (Alex_Odeychuk) |
так как он | puisqu'il (Alex_Odeychuk) |
так как теперь | à present que (pieps) |
так как теперь | à présent |
так как это чревато чем-л. может привести к чему-л. | sous peine de (I. Havkin) |
то, как сидит платье, костюм и т.д. | tombé |
тогда как другие | tandis que d'autres (Il y a certains jeunes qui vont trouver ces propos surprenants, tandis que d'autres, peut-être un peu plus âgés, pensent que cela n'est pas bien grave et que cela relève simplement de la liberté de pensée. Alex_Odeychuk) |
тогда, как ты | alors que tu (... Alex_Odeychuk) |
ты будешь поступать так, как считаешь нужным | tu feras comme bon te semble (Alex_Odeychuk) |
ты как все | tous les mêmes (Alex_Odeychuk) |
ты как все и ты мне надоел | tous les mêmes et y'en a marre (Alex_Odeychuk) |
Ты как раз вовремя! | Tu es tombé bien ! |
ты как ребёнок, говоришь это, чтобы ранить меня | tu es immature, tu dis ça pour m'faire mal (Alex_Odeychuk) |
ты мне не особо нужна, таких, как ты, полно | tu n'es pas si importante, des comme toi, y'en a tant (букв.: ты не так уж и важна, таких, как ты, полно financial-engineer) |
ты не знаешь как к этому подойти | tu ne sais pas comment t'y prendre |
ты не знал, как сдержать своё эго | t'as pas su ravaler ton ego (Alex_Odeychuk) |
ты не знал, как сдержать своё эго | t'as pas su ravaler ton égo (Alex_Odeychuk) |
ты послушен, как маленький мальчик | tu leur cèdes comme un bon petit garçon (Alex_Odeychuk) |
ты прекрасна, как обещание, что ты не можешь сдержать | t'es belle comme une promesse que tu n'peux pas tenir |
ты раскачиваешься на мне, как на волнах | tu bouges sur moi comme la mer (Alex_Odeychuk) |
ты сама будешь решать, как тебе жить | tu prendras ta vie à bras le corps (Alex_Odeychuk) |
Ты слышишь, как звенят бубенцы? | Entends-tu les clochettes tintinnabuler ? |
ты тут как тут | tu es présent (Alex_Odeychuk) |
ты хоть знаешь, как я с ума по тебе схожу? | tu sais combien je suis folle de toi ? (Alex_Odeychuk) |
у меня в жизни есть радости и боли, как они есть и в вашей | j'ai mes joies mes peines, elles font ma vie comme la votre |
у меня не как у людей | chez moi, ce n'est pas comme chez les autres (Alex_Odeychuk) |
у меня нет желания говорить так, как я не думаю | je n'ai aucune envie de dire ce que je ne pense pas (букв: о том, что я не думаю) |
у него волосы как мочало | il a les cheveux filasse |
убить как безжалостно | tuer comme un chien |
убить как собаку | tuer comme un chien |
уйти как можно дальше от | partir trop loin de (... Alex_Odeychuk) |
уйти как можно дальше отсюда | creuser la distance (Iricha) |
упасть как сноп | tomber comme une masse |
упрямый как осёл | têtu comme un âne |
упрямый как осёл | têtu comme un mulet |
упрямый как осёл | têtu comme une bourrique |
французский как иностранный | FLE (Lena2) |
французский как иностранный | français langue étrangère FLE (Iricha) |
французский как иностранный язык | français langue étrangère (FLE vleonilh) |
хитрый как лиса | malin comme un singe |
ходить за кем-л. как собака | suivre qn comme un caniche |
ходить за кем-л. как собачонка | suivre qn comme un toutou |
ходить за кем-л. как тень | suivre qn comme un épagneul |
ходить, как лев в клетке | tourner comme un lion en cage (z484z) |
ходить как по струнке | marcher droit |
ходить, как тигр в клетке | tourner comme un lion en cage (z484z) |
ходить, как тигрица в клетке | tourner comme un lion en cage (z484z) |
холодный как камень | froid comme un marbre |
холодный как камень | froid comme le marbre |
холодный как лёд | froid comme un marbre |
холодный как лёд | froid comme le marbre |
худой как палка | sec comme un coup de trique (ROGER YOUNG) |
худой как скелет | maigre comme un hareng saur (ROGER YOUNG) |
худой как скелет | maigre comme une squelette (ROGER YOUNG) |
худой как щепка | maigre comme un clou (ROGER YOUNG) |
худой как щепка | vieille carcasse (ROGER YOUNG) |
худой как щепка | sec comme un cotret |
чувствовать, как ускользают часы | sentir glisser les heures (Alex_Odeychuk) |
чёрный как ворон | noir comme un corbeau |
чёрный как сажа | noir comme la suie (marimarina) |
чёрный как смоль | noir comme de l'ébène (z484z) |
чёрный как смоль | noir comme l'aile du corbeau (z484z) |
чёрный как смоль | noir comme un corbeau (z484z) |
чёрный, как смоль | couleur ébène (Alex_Odeychuk) |
чёрный как смоль | noir comme du cirage |
чёрный как смоль | noir comme une taupe |
чёрный как смоль | noir comme du jais |
чёрный как смоль | noir comme du charbon (z484z) |
чёрный как смоль | noir comme de l'encre (z484z) |
чёрный как смоль | noir comme du jais |
чёрный как уголь | charbonneux |
эти перчатки мне как раз по руке | ces gants me gantent bien |
юркий как ящерица | vif comme un lézard |