Russian | French |
ай, как нехорошо! | fi donc ! |
ай, как нехорошо! | fi que c'est mauvais ! |
Анна врёт как дышит | Anne ment comme elle respire (z484z) |
белый как полотно | blanc comme des linges (youtu.be z484z) |
белый как простыня | blanc comme des linges (youtu.be z484z) |
бледный как смерть | pâle comme un mort |
бледный как смерть | pâle comme la mort |
бояться, как бы не | trembler que (...) |
бояться, как бы не | trembler de + infin (...) |
бояться, как огня | craindre comme la peste (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" z484z) |
бояться как огня | avoir horreur de (kann_sein) |
бояться как огня | craindre qn. comme le feu (marimarina) |
бродить как неприкаянный | errer comme une âme en peine |
быстрый как молния | rapide comme l'eclair ("Prenez mon phaéton, qui est léger comme une plume, et mon Morello (cheval noirâtre), qui est rapide comme l'éclair". kki4ab) |
в то время как | tandis que (olliwo) |
ввалиться как в трактир | entrer comme dans un moulin |
вечно у тебя всё не как у людей | tu ne peux jamais rien faire comme tout le monde (Yanick) |
видеть всё как в тумане | voir à travers un nuage |
видеть всё как есть | ouvrir les yeux |
вольный как птица | libre comme l'air |
воспринимать как данность | tenir quelque chose pour acquis (pons.com cyrif) |
воспринимать как должное | tenir quelque chose pour acquis (pons.com cyrif) |
воспринимать как несчастье | ressentir comme un malheur (Alex_Odeychuk) |
воспринимать как само собой разумеющееся | tenir quelque chose pour acquis (pons.com cyrif) |
воспринимать что-то как должное | considérer quelque chose comme allant de soi (pons.com cyrif) |
вот как? | ah, tenir ? |
вот как! | tiens |
вот как | voici comment |
вот как! | ah voilà ! |
вот как обстоит дело | voilà ce qu'il en est de... |
вот как раз то, что вам нужно | voilà justement ce qu'il vous faut |
вот как ты работаешь! | voilà comme tu travailles, toi! ср. voilà comme il travaille, lui! (toi с личным глаголом) |
вот как это сделать | voici comment faire (Alex_Odeychuk) |
вот уже две недели как | voilà quinze jours (...) |
вот уже ... как о времени | voici (Voici deux siècles, était créée, par Napoléon, la fonction de recteur. I. Havkin) |
вскоре после того, как | au lendemain de (... kee46) |
вскоре после того, как | au lendemain de (kee46) |
встать как один | se dresser comme un seul homme (vleonilh) |
встречаться как герой | être salué en héros (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
говорить как бы ни к кому не обращаясь | parler |
говорить, как мне тебя не хватало | dire combien tu m'as manquée |
говорить как надо | dire juste |
говорить о чём-л. как очевидец | parler de qch de visu |
говорить как по-писаному | parler comme un livre |
говорить как с истуканом | parler aux rochers |
гол как сокол | nu comme un ver (разговорное выражение Iruska) |
голова как ватная | avoir du coton dans la tête (ybelov) |
голова у него как в огне | la tête lui brûle |
голый, как церковная крыса | nu comme un ver (z484z) |
горький как полынь | amer comme chicotin |
горький как полынь | amer comme la suie |
да, как же | si |
действовать как | fonctionner en (Le transistor provoque une limitation du courant débité par le gyrateur qui fonctionne alors en source à courant constant. I. Havkin) |
действовать как заблагорассудится | n'en faire qu'à sa tête (kee46) |
действовать чем-л. как рычагом | faire levier avec qch (Suffit de faire levier avec un outil quelconque fin qui se glisse sous les touches. I. Havkin) |
до того, как | avant que (J'arrive à me glisser avant que les portes ne se referment. - Я успел проскользнуть до того, как захлопнулись двери.) |
до того, как | avant de... |
до того, как | même avant (ROGER YOUNG) |
до того, как все сломается | avant que tout se brise (Alex_Odeychuk) |
до того, как всё исчезнет | avant que tout cède (Alex_Odeychuk) |
до того, как всё разлетится вдребезги | avant que tout se fracasse (Alex_Odeychuk) |
до того, как кто-то займёт моё место | avant que l'on prenne ma place |
до того, как мы получим то, чего хотим | avant que nous obtenions ce que nous voulons (Alex_Odeychuk) |
до того, как ночь уйдёт в небытие | avant que la nuit s'achève (Alex_Odeychuk) |
до того, как получить | avant d'obtenir |
дом, который сверху выглядит, как лесенка, а не прямоугольник | maison de plain-pied (z484z) |
дорожить, как зеницей ока | tenir comme à la prunelle de ses yeux (z484z) |
дохнуть как мухи | tomber comme des mouches |
дохнуть как мухи | mourir comme des mouches |
думать как лучше | penser bien faire (z484z) |
думаю, это уж как придётся | enfin ça dépend je crois (в конце концов Alex_Odeychuk) |
дымить как паровоз | fumer comme une locomotive (о курильщике) |
дымить как паровоз | fumer comme un pompier (о курении) |
дымить как паровоз | fumer comme un troupier (о курильщике) |
дымить как паровоз | fumer comme un sapeur |
едва ... , как | à peine ... que (vleonilh) |
ещё не прошло и года с тех пор, как ты закрыл ставни | Ça ne fait pas un an tout à fait que tu as fermé les volets (Alex_Odeychuk) |
ждать как Мессию | attendre comme le Messie |
ждать как спасителя | attendre comme le Messie |
жирный как боров | gras comme un chanoine |
жирный как свинья | gras comme un cochon |
за мгновение до того, как | juste avant que (J'arrive à me glisser juste avant que les portes ne se referment. - Я успел проскользнуть за мгновение до того, как двери захлопнулись. Alex_Odeychuk) |
за несколько дней до того, как | quelques jours avant que (Franceinfo, 2018 Alex_Odeychuk) |
за то время, как вы здесь, ничего не изменилось | depuis que vous êtes ici rien n'a changé |
зависеть от таких факторов, как | dépendre de facteurs tels que (À la conclusion du contrat d'assurance auto, l'assureur attribue un degré de bonus de départ. Ce dernier peut dépendre de facteurs tels que l'expérience en tant que conducteur (nombre d'années écoulées depuis l'obtention du permis de conduire), les antécédents ou encore les autres assurances détenues chez l'assureur en question. z484z) |
затем, в то время, как | puis, alors que (BFMTV, 2018 Alex_Odeychuk) |
затем, после того, как | puis, quand (Alex_Odeychuk) |
здоров, как бык | solide comme un roc (z484z) |
здоров, как бык | solide comme un chêne (z484z) |
здоров, как бык | solide comme une jument de Perche (z484z) |
здоров, как бык | solide comme le Pont-Neuf (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" z484z) |
здоровый как бык М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" | solide comme un roc (z484z) |
здоровый как бык М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" | solide comme un chêne (z484z) |
здоровый как бык М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" | solide comme une jument de Perche (z484z) |
здоровый как бык М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" | solide comme le Pont-Neuf (z484z) |
злой как чёрт | méchant comme la gale |
злой как чёрт | méchant comme un diable |
злой как чёрт | méchant comme un âne rouge |
злой как чёрт | mauvais comme une teigne |
знать, как свои пять пальцев | savoir sur le bout des doigts (Mec) |
знать, как свои пять пальцев | connaître sur le bout des doigts (Mec) |
знать что-то как свои пять пальцев | connaître qqch comme sa poche (z484z) |
знать как свой пять пальцев | connaître comme sa poche |
каждый раз, как | à chaque fois que (à chaque fois qu't'ouvriras la bouche, elles riront bêtement et à pleines dents le jour de ton enterrement - каждый раз, как ты откроешь рот, они будут глупо смеяться, и особенно – на твоих похоронах financial-engineer) |
как вам не совестно! | vous devriez avoir honte ! |
как вам не стыдно | Vous n'avez pas honte ! |
как вам не стыдно! | vous devriez avoir honte ! |
как ветром сдуло | disparu comme par enchantement (перен. marimarina) |
как говорится | pour ainsi dire (z484z) |
как действовать | conduite à tenir (I. Havkin) |
как есть | en l'état ("as is" Morning93) |
как жест чего-л. | dans un geste de (Dans un geste de normalisation avec l'Irak, le Conseil de sécurité de l'ONU va mettre fin au programme pétrole contre nourriture. I. Havkin) |
как можно... | le plus...possible (le plus vite possible - как можно раньше z484z) |
как можно | possible |
как можно больше | le plus de... possible |
как можно больше | le plus |
как можно быстрее | dès que possible (Morning93) |
как можно быстрее | dans les meilleurs délais (elenajouja) |
как можно догадаться | on s'en doute (La tâche, on s'en doute, n'était pas facile. Il fallait le concours d'une solide équipe. I. Havkin) |
как можно лучше | du mieux qu'il se peut (Ce programme permet de définir un calendrier réaliste tout en répartissant l'effort à fournir du mieux qu'il se peut. I. Havkin) |
как можно лучше | on ne peut mieux |
как можно меньше | le moins de... possible |
как можно меньше | on ne peut moins |
как можно меньше | le moins possible |
как можно меньше ошибок | le moins d'erreurs possible |
как можно позднее | le plus tard |
как можно позднее | plus tard possible (z484z) |
как можно раньше | au plus tôt possible |
как можно пораньше | de bon matin (в какой-л. день marimarina) |
как можно раньше | le plus tôt possible |
как можно скорее | au plus vite (Alex_Odeychuk) |
как можно скорее | le plus tôt possible (Alex_Odeychuk) |
как можно скорее | dès que possible (I. Havkin) |
как можно скорее | le plus vite possible |
как можно скорее | au plus tôt |
как насчёт | qu'en est-il de (Morning93) |
как! ну и! | eh bien ! (удивление) |
как она красива! | elle est d'une beauté ! |
как получится | quoi qu'il en coûte (midilibre.fr Alex_Odeychuk) |
как придётся | à la grâce de Dieu |
как придётся | à tort et à travers (Lucile) |
как придётся | au hasard |
как придётся, что попадёт | au hasard de la fourchette |
как сказали бы мы сейчас | avant la lettre (mmaiatsky) |
как следствие | par conséquent (Le phénomene de corrosion galvanique engendre une détérioration de la structure d'absorption métallique et, par conséquent, du panneau acoustique. I. Havkin) |
как следствие | par voie de conséquence (alaudo) |
как следствие ... + следующее предложение | ... fait que ... + proposition suivante (I. Havkin) |
как следствие этого | de la sorte (I. Havkin) |
как следствие этого | de ce fait (I. Havkin) |
как тот, так и другой | l'un comme l'autre (I. Havkin) |
качающийся как маятник | pendulaire |
когда как | ça dépend (Stas-Soleil) |
кому как! | c'est d'un goût ! |
кому как не мне знать, что | je suis payé pour savoir que... (...) |
который, как ожидается | censé (censé entrer en vigueur au 1er janvier 2019 - ..., который, как ожидается, вступит в силу с 1 января 2019 года // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
который, как ожидается, вступит в силу | censé entrer en vigueur (Alex_Odeychuk) |
который, как ожидается, вступит в силу | censé entrer en vigueur (au 1er janvier 2019 - с 1 января 2019 года // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
красив как Бог | beau comme un dieu |
красив как Бог | beau comme un dieu (z484z) |
красив как Бог | beau comme un demi-dieu (z484z) |
красивая как мадонна | belle comme une madone |
красивый, как картина | beau comme un camion (z484z) |
красивый, как картинка | beau comme un camion (z484z) |
красивый как солнце | beau comme le jour |
красивый как солнце | beau comme un astre |
крепко спать, спать без задних ног, спать как убитый | dormir dur ses deux oreilles (yulia_sedova) |
кричать как оглашённый | crier comme un sourd |
кричать как оглашённый | crier comme un damné |
кричать как оглашённый | pousser des cris d'orfraie |
кричать как резаный | crier comme un veau qu'on égorge |
кроткий как ягнёнок | doux comme un mouton |
кроткий как ягнёнок | doux comme un agneau |
кроток как агнец | doux comme un agneau (vleonilh) |
круглый как шар | rond comme une pomme |
крутить кем-л. как хочешь | faire tourner et virer qn |
крутиться как белка в колесе | démener se |
кушать, как птичка | avoir un appétit d'oiseau (мало Yanick) |
пролететь, как стрела | voler d'un trait (Yanick) |
лицо как лисья мордочка | visage de fouine |
лысый как колено М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" | chauve comme un genou (z484z) |
лысый как колено М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" | chauve comme un œuf (z484z) |
лысый как колено М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" | avoir la tête comme genou (z484z) |
лысый как колено М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" | chauve comme une bille (z484z) |
льёт как из ведра | il pleut des seaux (Bip Bip (Joe Dassin) z484z) |
льёт как из ведра | il pleut à verse (z484z) |
льёт как из ведра | il pleut à torrents (z484z) |
льёт как из ведра | il pleut à seaux (z484z) |
льёт как из ведра | il pleut |
любить ближнего как самого себе | aimer son prochain comme soi-même |
лёгкий как бабочка | léger comme l'air |
лёгкий как бабочка | léger comme un papillon |
лёгкий как дуновение ветерка | léger comme l'air |
лёгкий как дуновение ветерка | léger comme un papillon |
лёгкий как зефир | zéphyrien |
лёгкий, как пёрышко | léger comme une bulle de savon |
лёгкий, как пёрышко | léger comme une plume |
Мао воротник как у кителя | col |
Мао воротник как у кителя | col officier |
между тем, как | tandis que |
между тем, как | cependant que (...) |
метаться, как лев в клетке | tourner comme un lion en cage (z484z) |
метаться, как тигр в клетке | tourner comme un lion en cage (z484z) |
метаться, как тигрица в клетке | tourner comme un lion en cage (z484z) |
мы видели, как многие кричали | on a vu beaucoup de monde en train de crier (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
мы делаем все как в последний раз, но только лучше | nous ferons tout comme la dernière fois, mais encore en mieux (Alex_Odeychuk) |
мы как-нибудь пообедаем вместе | on se fait une bouffe (при расставании.) |
мы стараемся жить как можно лучше | on essaye de mener notre vie du mieux qu'on le peut (Le Monde, 2018) |
наброситься на что-л. как саранча | se jeter sur qch comme des sauterelles |
Наглость не имеет границ, как я вижу | L'audace n'a pas de limite à ce que je vois (z484z) |
нагруженный, как осёл | chargé comme un baudet (z484z) |
нагруженный как осёл | chargé comme une mule |
нагружённый как осёл | chargé comme un mulet |
надо отдохнуть ,так как завтра нас ждёт работа | demain il y a école (il faut se reposer car demain le travail nous attend luciee) |
нажраться, как свинья | manger comme un gros porc (объесться z484z) |
написать всё как есть | écrire en toutes lettres |
невинный как младенец | innocent comme l'enfant qui vient de naître |
Недавно я летел в Великобританию в один из холодных, ясных вечеров, когда из иллюминатора самолёта все видно как на ладони. | Récemment je me rendais en Grande-Bretagne par une de ces soirées froides et claires, lorsqu'à travers le hublot tout est parfaitement visible. (Yanick) |
нем, как могила | muet comme un tombeau (être z484z) |
нем как рыба | muet comme une carpe (перен. marimarina) |
неподвижный как истукан | immobile comme une statue |
неподвижный как истукан | droit comme une statue |
неподвижный как статуя | immobile comme une statue |
неподвижный как статуя | droit comme une statue |
нестись как угорелый | courir comme un possédé (см. пример в статье "бежать как угорелый" I. Havkin) |
ничего не могу с собой поделать, мы меня притягиваешь как магнит | malgré moi, tu m'attires, un peu comme un aimant (Alex_Odeychuk) |
ну как? | eh bien ? |
ну как вс было? | ça a été ? (z484z) |
ну как всё прошло? | ça a été ? (z484z) |
Ну как ты? | Et bien, tu t'en remets ? (z484z) |
Ну как у тебя? | Que deviens-tu ? (z484z) |
Ну как у тебя? | Comment ça va pour toi ? (z484z) |
о том, как | sur la façon de (+ inf.) |
обращение с кем-л. как со звездой | vedettisation |
обращение с кем-л. как со знаменитостью | vedettisation |
одетый как чучело гороховое | vêtu comme un carnaval |
один как перст | seul comme un chien (z484z) |
один как собака | seul comme un chien (z484z) |
один как сыч | seul comme un chien (z484z) |
он болтлив как сорока | c'est un vrai concierge |
он как никто умеет запутать дело | il a la génie des complications |
он как с луны свалился | il débarque |
он как с луны свалился | il n'est au courant de rien |
он мечется как угорелый | il se démène comme un possédé (Morning93) |
он смотрел, как мы танцуем | il nous regardait danser (Alex_Odeychuk) |
он считает, что он не такой как все | il se croit pétri d'un autre limon |
он тебе подходит как нельзя лучше | il te va à ravir |
он у меня как бельмо на глазу | il est mon cauchemar |
он уже не такой как был | il n'est plus que l'ombre de lui-même |
он ушёл как-то в ночь | il partit une nuit (Alex_Odeychuk) |
она как тростинка | elle est mince comme un jonc |
она ласковая как кошечка | elle est chatte |
она скучает так же сильно, как и я | elle s'ennuie autant que moi (Alex_Odeychuk) |
она умеет как никто | elle a le privilège de + infin (...) |
она чувствует как бьётся её сердце | elle sent battre son cœur (Alex_Odeychuk) |
оставить все как есть | laisser les choses comme elles sont (z484z) |
отдать в рабство, как в древности | rendre à l'antique esclavage (c’est nous qu’on ose méditer de rendre à l’antique esclavage ! - это нас они осмеливаются хотеть отдать в рабство, как в древности!) |
относиться к кому-л. как к бедному родственнику | traiter qn en parent pauvre |
отругать кого-л. как следует | arranger qn de la belle manière |
ощущение жжения, как при ожоге крапивой | urtication |
перед тем, как | avant que (J'arrive à me glisser avant que les portes ne se referment. - Я успел проскользнуть перед тем, как захлопнулись двери. Alex_Odeychuk) |
Перед тем как | avant de (ROGER YOUNG) |
перед тем, как повторить попытку | avant de réessayer (Alex_Odeychuk) |
перед тем, как уснуть | avant de s'endormir (Morning93) |
писать как Бог на душу положит | écrire à la diable |
писать как курица лапой | ecrire en patte de mouche (PatteBlanche) |
подавать себя как | se vouloir + nom (Cet éditeur se veut un découvreur de talents. I. Havkin) |
подобно тому, как | tel |
подумай о нём перед тем, как будешь стрелять в кого-то | pense à lui avant de tirer (Alex_Odeychuk) |
позиционировать себя как | se vouloir + adj. (Dans la représentation classique de la science le savant se veut objectif et extérieur à la réalité qu'il étudie. I. Havkin) |
поинтересоваться как дела | prendre de ses nouvelles (fiuri2) |
пойти как можно дальше | aller le plus loin possible |
показать кому-л. как надо делать | indiquer à qn la méthode à suivre |
показать, как это делается | montrer comment cela fonctionne (Alex_Odeychuk) |
покраснеть, как рак | rougir en pivoine (Armand Lanoux. Les yeux clairs z484z) |
Понимай, как знаешь! | Allez comprendre ! |
понимать как | percevoir en tant que (La psychologie de la musique peut être perçue en tant que branche de la psychologie, de musicologie ou d'un domaine intégrant la musicothérapie médicale. I. Havkin) |
понимать как | interpréter comme (Plutôt que d'assimiler ce phénomène à un effet de mode, il convient de l'interpréter comme une réponse sérieuse. I. Havkin) |
понять, как | comprendre à quel point (... // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
понять, как всё происходило | comprendre le déroulement des faits (Iricha) |
после того как война окончилась, страна быстро восстановила свою экономику | la guerre finie, le pays a vite rétabli son économie nationale (kee46) |
после того, как я увидела, как ты улыбался | depuis que je t'ai vu sourire (Alex_Odeychuk) |
последний раз, как | la dernière fois que (la dernière fois qu'on s'est fait la cour - последний раз, как мы ухаживали друг за другом Alex_Odeychuk) |
последний раз, как мы ухаживали друг за другом | la dernière fois qu'on s'est fait la cour (Alex_Odeychuk) |
поставить себя как лидер | installer ma place de leader (Alex_Odeychuk) |
потому как | dès lors que (z484z) |
потому что это первый раз, как | parce que c'est la première fois, que (Ouest-France, 2018) |
потому что это первый раз, как | parce que c'est la première fois, que |
почитать кого-л. как | saluer en lui... (...) |
почитать кого-л. как | saluer qn comme... (...) |
почитать как святого | sanctifier |
появится зимний ветер и будет дуть, как и прежде | viendra le vent d'hiver souffler comme autrefois (Alex_Odeychuk) |
представление как репрезентация | représentant représentation (vleonilh) |
приводить как пример | donner en exemple (См. статью "ставить в пример". I. Havkin) |
примерно как | un peu comme (kann_sein) |
принимать что-л. как есть | s'accommoder |
принимать что-то как данность | considérer quelque chose comme allant de soi (pons.com cyrif) |
принимать что-то как само собой разумеющееся | considérer quelque chose comme allant de soi (pons.com cyrif) |
пристал как банный лист! | quelle donner ! |
он пристал как банный лист | c'est une vraie glu |
прозрачный как кристалл | cristallin |
прозрачный как стекло | vitré |
пройти как сон | disparaître comme un rêve |
пройти как сон | s'évanouir comme un songe |
пройти как сон | s'évanouir comme un rêve |
пройти, как ураган | passer en trombe (Yanick) |
промелькнуть как метеор | passer comme un météore |
промелькнуть как метеор | briller comme un météore |
промелькнуть как тень | passer comme une ombre |
пронестись как метеор | passer comme un bolide |
пронестись как молния | passer comme l'éclair |
прошло три час с тех пор, как | cela fait trois heures que (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
прыгать как козочка | sauter comme un cabri |
прямой как жердь | raide comme un échalas |
пусть каждый устраивается как сможет | que chacun se débrouille avec ce qu'il a |
равно как... | pas plus que (75alex75) |
равно как и... | ainsi que... (kee46) |
равно как и… | ainsi que... (kee46) |
раздавить как червя | écraser comme un ver (VlaDyMaria) |
различаться как небо и земля | être éloigné comme le ciel et la terre (marimarina) |
разместиться кое-как | se caser tant bien que mal |
Разумеется, что Ваши комиссионные будут Вам выплачены, как обычно,… | Il est entendu que votre commission vous serait payée, comme d'usage, par… |
рассматриваемый как | présumé (...) |
рассматривается как | est considéré comme étant (Le référentiel Héliocentrique peut être considéré comme étant Galiléen pour étudier les voyages interplanétaires. I. Havkin) |
рассматривать как единое целое | globaliser |
рассматриваться как какой-л. кто-л., что-л. | être vu comme (См. пример в статье "считаться каким-либо". I. Havkin) |
рассматриваться как | entrer dans (I. Havkin) |
ругаться как извозчик | jurer comme un troupier |
ругаться, как ломовой извозчик | jurer comme un charretier |
с тех пор, как | depuis que (C тех пор, как он ушёл, я так и не смогла подняться на ноги. - Depuis qu'il est parti je n'ai pas pu me relever. Alex_Odeychuk) |
с тех пор, как | depuis le temps que (...) |
с тех пор, как мы больше не знаем друг друга | depuis qu'on s'connait plus |
с тех пор, как мы всё сказали друг другу | depuis qu'on s'est tout dit |
с тех пор как он овдовел | depuis son veuvage |
с тех пор как он уехал, я его не видел | je ne l'ai pas vu depuis son départ |
с тех пор, как он ушёл, я так и не смогла подняться на ноги | depuis qu'il est parti je n'ai pas pu me relever (Alex_Odeychuk) |
с тех пор как она овдовелa | depuis son veuvage |
с тех пор, как с ним это приключилось | depuis son affaire |
с тех пор как свет стоит | depuis que le monde est |
с тех пор как ты живёшь на свой лад, у тебя всё отлично | depuis que tu vis ta vie à ta manière tu te reçois 5 sur 5 cette fois (Alex_Odeychuk) |
с тех пор, как ты уехал, прошли месяцы, годы | ça fait des mois des années que tu t'en es allé |
с того момента, как | à partir du moment où (ROGER YOUNG) |
с того момента, как | du moment que (Je rêvais d'être matelot et même si c'était qu'un rafiot du moment qu'il tenait sur l'eau. - Я мечтал стать матросом, пусть даже на суденышке, с того момента, как оно было спущено на воду. Alex_Odeychuk) |
самостоятельно решать, как тебе жить | prendre ta vie à bras le corps (Alex_Odeychuk) |
сваливаться кому-л. как снег на голову | tomber sur le dos de qn |
свалиться как снег на голову | tomber comme neige en mai sur (opossum) |
свалиться как снег на голову | tomber dessus |
свежий как огурчик | frais comme un gardon |
свежий как огурчик | frais comme l'œil |
сверкающий как алмаз | adamantin |
сверкающий как дешёвая мишура | glitzy |
сделано как попало | ni fait ni à faire (transland) |
сделано кое-как | ni fait ni à faire (transland) |
скакать как козлёнок | sauter comme un cabri (ROGER YOUNG) |
сладкий как мёд | doux comme le miel |
сладкий как мёд | mielleux |
слепой как крот | myope comme une taupe |
сморщенный как печёное яблоко | ridé comme une pomme cuite |
совершенно голый, как мать родила | nu comme un ver (z484z) |
совершенно не такая, как | toute différente de (Alex_Odeychuk) |
совершенно не такой, как | tout différent de (Alex_Odeychuk) |
спать как сурок | dormir comme un loir |
спать как сурок | dormir comme une marmotte |
спать как суслик | dormir comme un plomb (YuriTranslator) |
спать как убитый | dormir comme un sonneur |
Сразу после того, как | Juste après avoir... (ROGER YOUNG) |
сразу после того, как | après avoir ... (ROGER YOUNG) |
Сразу после того, как | Une fois que (ROGER YOUNG) |
Сразу после того, как | Immédiatement après avoir... (ROGER YOUNG) |
Сразу после того, как | aussitôt que (ROGER YOUNG) |
Сразу после того, как | peu après que (ROGER YOUNG) |
Сразу после того, как | C'est juste après que (ROGER YOUNG) |
сразу после того, как | dès que (ROGER YOUNG) |
Сразу после того, как | Juste après que (ROGER YOUNG) |
сразу после того как | une fois (I. Havkin) |
стараться сделать как можно лучше | s'appliquer à bien faire |
страшен, как смертный грех | plus laid qu'un péché mortel (z484z) |
считаемый как | présumé (...) |
сыграть как прежде | jouer comme avant (Alex_Odeychuk) |
сыграть как раньше | jouer comme avant (Alex_Odeychuk) |
так быстро, как только вы сможете | aussi vite que vous le pourrez |
так далеко, как только можно | aussi plus loin possible (Alex_Odeychuk) |
так же, как | de la même façon que (Beaucoup de débutants en informatique croient que le clavier d'un ordinateur se comporte de la même façon que le clavier d'une machine à écrire. I. Havkin) |
так же, как | un peu comme (Alex_Odeychuk) |
так же как | à l'instar de (= comme ... = я la manière de… sognka) |
так же, как | tout autant que (таким же образом, как Alex_Odeychuk) |
так же, как | pareil que |
так же, как | de la même manière que (Le cerveau de la femme réagit de la même manière que chez l'homme. I. Havkin) |
так же, как | de même que (vleonilh) |
так же, как | ainsi que |
так же, как и | un peu comme (un peu comme le reste - так же, как и всё остальное Alex_Odeychuk) |
так же, как и для | de même que pour (vleonilh) |
так же, как и любой другой | comme tout un chacun (Alex_Odeychuk) |
так же, как и ты | autant que toi (Alex_Odeychuk) |
так же, как ты | autant que toi (Alex_Odeychuk) |
так же плохо, как вы и я | aussi mal que vous et moi (danser aussi mal que vous et moi - танцевать так же плохо, как вы и я Alex_Odeychuk) |
так как | puisque |
так как | puisqu' |
так же как | autant que... |
так как | rapport |
так как | du fait que... |
так как | vu que |
так как | parce que |
так как | étant donné que (Syn.: étant donné que, du fait que, puisque Manon Lignan) |
так как | du moment que (p.ex. Du moment que tu es contre, je n'insiste plus alessia``) |
так как | sachant que (I. Havkin) |
так как | étant entendu que (см. пример в статье "поскольку" I. Havkin) |
так, как | ainsi que (soit fait ainsi qu’il est requis - будет сделано так, как требуется (букв.: как потребовано) Alex_Odeychuk) |
так как | c'est-à-dire (sixthson) |
так как | c'est-я-dire (sixthson) |
так как | en effet (I. Havkin) |
так как | car |
так как | dès lors que |
так как | pour |
так, как захотите | selon vos envies (Alex_Odeychuk) |
так, как когда-то, когда | comme quand (Alex_Odeychuk) |
так как он | puisqu'il (Alex_Odeychuk) |
так как теперь | à present que (pieps) |
так как теперь | à présent |
так как это чревато чем-л. может привести к чему-л. | sous peine de (I. Havkin) |
типа как | comme qui dirait (Tu es comme qui dirait... mon premier.) |
то, как | la manière dont (Le montant retenu dépend de la manière dont le demandeur exploite les droits en question. I. Havkin) |
то, как сидит платье, костюм и т.д. | tombé |
тогда как | cependant que (Les verbes présentant une voyelle caractéristique seront appelés verbes thématiques, cependant que les autres seront les athématiques. I. Havkin) |
тогда как | par contre (Sur la fig. 1, la face intérieure du support est recouverte par un revêtement thermostable ; par contre, sur la fig. 2, c'est la face extérieure du support qui est recouverte par un tel revêtement thermostable. I. Havkin) |
тогда как | pour sa part (I. Havkin) |
тогда как | en revanche (I. Havkin) |
тогда как | quand |
тогда как | alors que |
тогда как | là ou |
тогда как | tandis que (выражает одновременность или противопоставление) |
тогда как | lorsqu' |
тогда как другие | tandis que d'autres (Il y a certains jeunes qui vont trouver ces propos surprenants, tandis que d'autres, peut-être un peu plus âgés, pensent que cela n'est pas bien grave et que cela relève simplement de la liberté de pensée. Alex_Odeychuk) |
тогда, как ты | alors que tu (... Alex_Odeychuk) |
того, как | de la façon dont |
ты будешь поступать так, как считаешь нужным | tu feras comme bon te semble (Alex_Odeychuk) |
ты как все | tous les mêmes (Alex_Odeychuk) |
ты как все и ты мне надоел | tous les mêmes et y'en a marre (Alex_Odeychuk) |
Ты как раз вовремя! | Tu es tombé bien ! |
ты как ребёнок, говоришь это, чтобы ранить меня | tu es immature, tu dis ça pour m'faire mal (Alex_Odeychuk) |
ты мне не особо нужна, таких, как ты, полно | tu n'es pas si importante, des comme toi, y'en a tant (букв.: ты не так уж и важна, таких, как ты, полно financial-engineer) |
ты не знаешь как к этому подойти | tu ne sais pas comment t'y prendre |
ты не знал, как сдержать своё эго | t'as pas su ravaler ton ego (Alex_Odeychuk) |
ты не знал, как сдержать своё эго | t'as pas su ravaler ton égo (Alex_Odeychuk) |
ты послушен, как маленький мальчик | tu leur cèdes comme un bon petit garçon (Alex_Odeychuk) |
ты прекрасна, как обещание, что ты не можешь сдержать | t'es belle comme une promesse que tu n'peux pas tenir |
ты раскачиваешься на мне, как на волнах | tu bouges sur moi comme la mer (Alex_Odeychuk) |
ты сама будешь решать, как тебе жить | tu prendras ta vie à bras le corps (Alex_Odeychuk) |
Ты слышишь, как звенят бубенцы? | Entends-tu les clochettes tintinnabuler ? |
ты тут как тут | tu es présent (Alex_Odeychuk) |
ты хоть знаешь, как я с ума по тебе схожу? | tu sais combien je suis folle de toi ? (Alex_Odeychuk) |
у меня в жизни есть радости и боли, как они есть и в вашей | j'ai mes joies mes peines, elles font ma vie comme la votre |
у меня не как у людей | chez moi, ce n'est pas comme chez les autres (Alex_Odeychuk) |
у меня нет желания говорить так, как я не думаю | je n'ai aucune envie de dire ce que je ne pense pas (букв: о том, что я не думаю) |
у него волосы как мочало | il a les cheveux filasse |
убить как безжалостно | tuer comme un chien |
убить как собаку | tuer comme un chien |
вот уже пять лет как | voici cinq ans (Vera Fluhr) |
уйти как можно дальше от | partir trop loin de (... Alex_Odeychuk) |
уйти как можно дальше отсюда | creuser la distance (Iricha) |
упасть как сноп | tomber comme une masse |
упрямый как осёл | têtu comme un mulet |
упрямый как осёл | têtu comme un âne |
упрямый как осёл | têtu comme une bourrique |
французский как иностранный | FLE (Lena2) |
французский как иностранный | français langue étrangère FLE (Iricha) |
французский как иностранный язык | français langue étrangère (FLE vleonilh) |
хитрый как лиса | malin comme un singe |
ходить за кем-л. как собака | suivre qn comme un caniche |
ходить за кем-л. как собачонка | suivre qn comme un toutou |
ходить за кем-л. как тень | suivre qn comme un épagneul |
ходить, как лев в клетке | tourner comme un lion en cage (z484z) |
ходить как по струнке | marcher droit |
ходить, как тигр в клетке | tourner comme un lion en cage (z484z) |
ходить, как тигрица в клетке | tourner comme un lion en cage (z484z) |
холодный как камень | froid comme un marbre |
холодный как камень | froid comme le marbre |
холодный как лёд | froid comme un marbre |
холодный как лёд | froid comme le marbre |
худой как палка | sec comme un coup de trique (ROGER YOUNG) |
худой как скелет | maigre comme un hareng saur (ROGER YOUNG) |
худой как скелет | maigre comme une squelette (ROGER YOUNG) |
худой как щепка | vieille carcasse (ROGER YOUNG) |
худой как щепка | maigre comme un clou (ROGER YOUNG) |
худой как щепка | sec comme un cotret |
чувствовать, как ускользают часы | sentir glisser les heures (Alex_Odeychuk) |
чёрный как ворон | noir comme un corbeau |
чёрный как сажа | noir comme la suie (marimarina) |
чёрный как смоль | noir comme un corbeau (z484z) |
чёрный, как смоль | couleur ébène (Alex_Odeychuk) |
чёрный как смоль | noir comme une taupe |
чёрный как смоль | noir comme du jais |
чёрный как смоль | noir comme de l'encre (z484z) |
чёрный как смоль | noir comme du charbon (z484z) |
чёрный как смоль | noir comme l'aile du corbeau (z484z) |
чёрный как смоль | noir comme de l'ébène (z484z) |
чёрный как смоль | noir comme du cirage |
чёрный как смоль | noir comme du jais |
чёрный как уголь | charbonneux |
эти перчатки мне как раз по руке | ces gants me gantent bien |
юркий как ящерица | vif comme un lézard |