Subject | Russian | Kalmyk |
gen. | а, попался ты мне в руки! | аа, чи нанд бәргдвчи! |
gen. | ага, вот попался ты мне! | аха, нанд бәргдвч! |
saying. | будешь ты или нет, рассвет всё равно наступит | чамта болв чигн, чамаг уга болв чигн өр цәәхнь лавта |
gen. | в конце концов, что ты хочешь мне сказать? | аштнь нанд юн гиҗ келхәр бәәнәч? |
Jangar. | в этой игре при каждой ставке кладут целый мешок золота, а ты что будешь ставить? | энчн саамин тулм алтар нааддг наадн, чи юуһан тәвҗ нааднач? |
gen. | видимо, ты дал слово | чи үг өгсн билтәч |
Jangar. | видишь ли ты вон ту тёмно-синюю гору? | тер көкрҗәсн көк маңср уул үзҗ бәәнчи? |
gen. | вместо тебя | чини ормд |
gen. | возле тебя | чини өөр |
gen. | всё-таки ты сходи | хәрнь, чи одад ир |
gen. | где же, ты думаешь, он находится? | тер хама бәәх гиҗ саннач? |
gen. | где ты пропадал? | чи яһад? |
gen. | где ты прошёл? | хааһур орҗ ирвч? |
gen. | где ты работаешь? | чи хама альд аҗлҗанач? |
saying. | говорят тебе про козу, а ты про верблюда | чамд ямана тускар келхлә, чи темәнә тускар келнәч |
gen. | да пропади ты пропадом! | хурлд бәргд! |
gen. | да, то, что ты сказал - правильно | ээ, чини келсн чик |
gen. | допустим, что когда ты приедешь, его не окажется дома, что тогда ты будешь делать? | одхлачн, гертән уга гилә, яһнач? |
gen. | если бы не ты, то я с этим делом управился бы до обеда | чамас биш, би кергән үд күртл дуусх биләв |
gen. | если бы ты мне помог, ты был бы молодцом | чи нанд нөкд болсн болхла, йир сән болх биләч |
gen. | если он поступит так, что ты будешь делать? | терүг тиигхлә, чи яхмч? |
folk. | если пожелаешь приехать, то волжская вода будет тебе бродом | ирхин санан бәәхлә - иҗлин усн чальчаг |
folk. | если ты сумеешь это сделать, то ты можешь жить ещё тысячу лет | чи энүг чидҗ чадхла, миңһн җилд җирһҗ чадхмч |
gen. | зачем я тебе нужен? | чи надар ю кенәч? |
gen. | зачем я тебе понадобился? | нанар яахар седләч? |
gen. | и не таких, как ты, я видывал | чамас болх улс үзләв |
gen. | из какого совхоза ты пришёл? | чи әлк совхозас ирвч? |
gen. | из того, что ты послал, мне досталась мизерная доля | илгәсн юмнасчн нанд домань күртв |
saying. | из этого ты ничего не сделаешь, эта ни на что не годится | энүгичн ноха чигн керглшго (букв, это даже и собаке не нужно) |
gen. | из-за тебя я ничего не смог сделать | чамас көлтә юм кеҗ чадсн угав |
gen. | как ты быстро пришёл! | ямр шулуһар ирвч! |
gen. | как ты дошёл до этого? | иигтлән чи яһвчи? |
gen. | как ты назвал? | чи ямаран нер өгвч? |
gen. | какая муха тебя укусила? | чамаг юн шулм хатхв? |
gen. | какая тебе выгода? | чамд ямаран олз бәәдг болх? |
gen. | какая тебе польза? | чамд ямаран олз бәәдг болх? |
gen. | каким образом увидеться с тобой? | чамла яһад харһлдхмб? |
gen. | какое имя ты дал? | чи ямаран нер өгвч? |
gen. | какое у тебя дело ко мне? | нанар яахар седләч? |
gen. | какой вкусный чай ты сварил! | ямр әмтәхн цә чанҗч! |
saying. | когда говорят "Вы", словно ласкают, когда говорят "ты", словно тычут | Та гихлә таалсн мет, чи тихлә чичсн мет |
puzzle. | когда же мы с тобой взнуздаем вороную букв. совершенно чёрную лошадь? | чилм хар мөриг, чи бидн хойр кезә хазарлхмб? сүүдр тень |
gen. | когда ты приехал из командировки? | чи команднровкас кезә ирвч? |
folk. | кости твой ещё не стали твёрдыми, ты ещё молод | чини яснчн ода бийнь хатурад уга |
folk. | красное мыло дарил я, чтобы ты умывалась | улан боодл савңгинь уһатха гиһәд өгләв |
gen. | кто тебя сменит в эту ночь? | эн сө чамаг кен сольх? |
Jangar. | кто ты такой, вошедший в мой дом без позволения, подобно бродячему быку-производителю и заблудившейся букв. случайно вырвавшейся из лука стреле? | мини герт үг уга ордг ... тошгсн бух болсн, төөргсн һодль болгсн юн ноха ирвч? |
Jangar. | куда ты денешься от позора, когда люди будут говорить, что возвратился с седлом разгорячённый конь нашего жениха, отправившегося на чужбину? | хәр һазрт одгсн мана күргнә мөрн әмәлтәһән көгләд ирв гиҗ күүндхлә, тер му нер яһнач? |
saying. | людям услугу окажешь - тебе же польза будет | күүнд тус күргхлә, бийд олзта болдг |
gen. | можешь ли ты поклясться? | чи шахаһан өгч чадхвч? |
gen. | мы с тобой | чи мадн хойр |
gen. | мы с тобой | чи бидн хойр |
Jangar. | на что ты будешь играть, если каждая ставка - мешок золота?! | энчн саамин тулм алтар нааддг нааднд чи юуһан тәвҗ нааднач?! |
gen. | нам показалось, что ты уехал, а ты, оказывается, ещё здесь | чамаг йовҗ одв гиҗ медләвидн, болв чи энд бәәһә бәәҗч |
gen. | напротив тебя | чини өмнәс |
gen. | не будь высокомерен с человеком, который хуже тебя | му гиҗ бичә деерлк |
saying. | не кашляй в колодец, где ты напился | ундан хәрүлсн худгтан бичә ханя |
gen. | не могу я из-за тебя краснеть перед ними | чини төлә терүнә өмн би улашгов |
Jangar. | не славился ли ты своей силой в шести странах? | зурһан орнд бөкәрн һатлсн эс билчи? |
Jangar. | не ты ли один завладел родиной семидесяти ханов, разбив две свои белые лопатки | һаң далан хамхчад, далн хаани нутг даңгин бийәр орулсн эс билчи |
Jangar. | не я ли ловил, не я ли давил и мял тех, на кого ты указывал | бәр гисичн бәрдг эс билүв |
gen. | неужели тебе не стыдно? | ямаран чирәтәһәр тенд үзгдхмч? |
gen. | о, ты, оказывается, уже пришёл! | баа, чи ирчксн бәәҗ кевтәмч! |
saying. | обращение на "ты" подобно удару кулаком | чи гисн чичснлә әдл |
gen. | одинаковый с тобой ростом | чини дүңгә |
gen. | ой, когда ты приехал? | уй, чи кезе ирләч? |
gen. | ой, что ты делаешь! | ай, чи ю кеҗәнәч! |
gen. | он ростом приблизительно с тебя | тер нурһарн чини кир билә |
gen. | от кого ты слышал эту новость? | тер зәңгиг кенәс соңслач? |
gen. | откуда ты пришёл? | әлдәс ирвч? |
gen. | ох, дорогой! Ты только приехал? | йир шинкн ирҗ йовнч? |
saying. | питьевая вода - проточна, а земля, где ты вырос, - это родина | уудг усн урсхулта, урһсн һазр тааста |
gen. | по отношению ко 2-му л. означает приказание или просьбу говорящего дать ему возможность сделать что-л. в пользу 2-го л. позволь дай, разреши купить достать, получить для тебя | авхулх (что-л.) |
saying. | поднимись на горку, посмотри, куда большинство, туда и ты | өөдм деер һарчкад хәлә, нурһлҗ әмтн хамаран аюта йовна, чи тедниг дах |
proverb | помогай в облавной охоте на сайгаков, а беседуй только с тем, кто тебя поймёт | мергнд гәрәс шах, медхд үг келх |
gen. | почему бы тебе не зайти не показаться? | орад, чирәһән үзүләд һархла яһна? (букв. показать своё лицо и уйти) |
gen. | почему бы тебе немного не посидеть? | невчк сууҗахла яһна? |
folk. | почему ты кушаешь мелкую рыбёшку, почему ты заигрываешь с молодыми женщинами? | берш заһс юңгад иднәч, берәдлә юңгад нааднач? |
gen. | почему ты молчишь? | чи юңгад ә уга бәәнәч? |
gen. | почему ты молчишь? | чи юңгад тагчг бәәнәч? |
gen. | почему ты молчишь? | чи юңгад дун уга бәәнәч? |
gen. | почему ты на меня уставился? | чи юңгад нанур гөлиһәд бәәнәч? |
gen. | почему ты не пришёл? | яһад эс ирвч? |
Jangar. | почему ты отвергаешь то, что я считаю правильным? | мини зев гисиг, чи юңгад буру гинәч? |
Jangar. | почему ты раньше не позвал? - сердито сказал | эрт юңгад эс наар гисмч? - гиҗ урньҗ келҗәнә (Хонгор) |
gen. | почему ты раньше не сказал | чи әртәр юңгад эс келвч |
gen. | почему ты себя с ним сравниваешь? | чи юңгад бийән терунлә әдлцүлнәч? |
gen. | почему ты сердишься на меня? | чи юңгад нанд әврләд бәәнәч? |
gen. | проклятие на половине жизни остаться тебе без первой жены, на полпути остаться тебе без коня | наснаннь дундурт авалясн хаһц, һазриннь дундурт мөрнәсн хаһц |
gen. | прошу тебя съездить без задержки | торвр уга йовад ирхичн эрҗәнәв |
proverb | птицу, которую ты поймал, я ещё в небе ощипал | чини бәрҗ авсн шовуг, деер нисҗ йовсн цагтнь, өмтәләв |
Jangar. | разве я велел тебе собрать и привести оставшихся в кочевьях двухлетних жеребят и трёхлетних кобылиц? | нутгт хоцрсн дааһ, бәәс цуглулҗ ир гилүв би? |
gen. | ростом с тебя | чини дүңгә |
folk. | с кем тебя сравнить?! | Кеемә күүкн чамаһан кенлә гиҗ дүңцүлхв?! |
folk. | серебряное кольцо с чернением я берёг для тебя | хар сармта цаһан мөңгн билцгиг чамдан гиҗ хадһллав |
gen. | сколько у тебя домино? | чи кедү модтавч? |
gen. | слышал, что ты собираешься жениться | чамаг гер авхар бәәнә гиҗ соңслав |
saying. | совершённый поступок на тебе же отзовется, вверх брошенный камень тебе же на голову упадёт | һарһсн үүл бийд, өөдән хайсн толһад |
gen. | сразу же после того, как ты ушёл | чамаг йовсн дарухн |
Jangar. | стал неотступно следовать за ним, приговаривая: "Ты поймёшь меня, когда я, вонзив в твоё сердце свой чёрный стальной клюв, буду беспрерывно сосать твою кровь" | зүркнәнчн экнд хар болд хоңшаран орулад шимхлә, чи медхч гиҗ келәд, арднь орв |
gen. | считаю, что ты прав | би чини зөв гиҗ тоолнав |
gen. | так, так, ты правильно говоришь | тиим-тиим, чи чикәр келҗәнәч |
saying. | тебе весело, а мне горько | чамд инәдн, нанд ханадн |
gen. | тебе нечего терять | чамд геех юмн уга |
gen. | теперь ты скоро уедешь | ода чи дарунь йовхч |
gen. | того, что ты дал | чини өгснчн болх |
gen. | точно ли ты знаешь? | чи терүг лав меднч? |
gen. | Ты был там? - Да, был | Чи тенд бәлч?, - Э, бәәләв |
folk. | ты всегда перед моими глазами | оньдинд нүдндм үзгднәч |
gen. | ты где был до сих пор? | чи ода күртл әлд йовбч? |
gen. | ты говоришь, что ещё молод | ода бийнь баахн настав гиһич |
gen. | ты да я да мы с тобой | чи бидн хойр |
gen. | ты давно не приходил | чи кесгәс нааран ирәд угач |
gen. | ты долго не задерживайся! | чи бичә удан бә! |
gen. | ты должен встретиться со мной на собрании | чи нанта хург деер харһх йостач |
gen. | ты, должно быть, встретишься со мной на собрании | чи нанта хург деер харһх йостач |
gen. | ты же льёшь мимо ведра! | чи суулһин һазаһур асхҗ бәәнәч! |
gen. | ты зачем пришёл? | чи юңгад ирвч? |
Jangar. | ты знал былые времена, но теперь ты стал стар и перестал предсказывать | кезәнә меддг биләч, ода меддгәсн һарад көгшрҗч |
gen. | ты из какого хошуна? | ямаран хошунавч? |
gen. | ты, кажется, думаешь, что я в этом ничего не понимаю | чи намаг энүнә тускар төрүц юм медҗәхн уга гиҗ санҗанач |
gen. | ты куда направился пошёл? | чи хааран оч йовнач? |
Jangar. | ты ли должен стрелять, прискакавший, похваляясь силой, или же должен стрелять я, находящийся здесь? | көгсҗ ирсн чи хахмч, аль эс көгссн би хахмб? |
gen. | ты меня не поучай, я и сам знаю | чи бийдм заавр өгхәр бичә седәд бә, би эврән меднәв |
gen. | ты меня унижаешь | чин намаг дорамҗлҗ бәәнәч |
low | ты настоящий чёрт | чи йоста чөткрч |
folk. | ты находился как мозг внутри кости и как ядро внутри ореха | ясн дотрк чимгн мет, яңһг дотрк идән мет бәәләч |
gen. | ты не можешь равняться с ним | чи терүнлә деңцж чадшгоч |
gen. | ты не спишь? | чи серүн бәәнч? |
gen. | ты неверно читал | чи буру умшвч |
gen. | ты о чём думаешь? | яах гиҗ ухалвч? |
gen. | ты, оказывается, недостаточно это обдумал | чи эн төриг нааһар тоолҗ ухалсн бәәҗч |
gen. | ты откуда пришёл? | чи хааһас ирвч? |
folk. | ты перестала есть сазана, а стала питаться мясом шестимесячного ягнёнка | сазн заһсна мах иддгән уурад, сагсг хурһна мах иддг болвч |
gen. | ты поезжай в город рано утром | чи балһснур өрүһәр эрт йович |
gen. | ты пойдёшь или нет? | чи йовхийч аль угай? |
gen. | ты привёз волнующие сердце вести | зүрк догдлулм зәңг авч ирвч |
gen. | ты с нами пойдёшь?-Нет | чи маднта йовнч аль угай? - Уга |
gen. | ты с ним не дружи! | чи терүнлә бичә паальклад бә! |
gen. | ты сегодня много зайцев поймал? | чи эндр туула олар алвч? |
gen. | ты такой мошенник! | чи тиим элмр болҗанач! |
gen. | ты уж очень важничаешь | чи темән җил һарсн болад бачә бә |
gen. | ты что-то хочешь намерен сказать? | чи юм келхәр санвч? |
gen. | ты шутишь или говоришь правду? | чи наачанч, аль үнәр келҗәнч? |
gen. | у него нет основания обижаться на тебя | тер чамд һундх учрго |
saying. | узнай врага раньше, чем он тебя узнаёт | бийән медхәс урд, дәәсиг мед |
proverb | упустишь коня, его ты поймаешь, а слово обронишь - не поймаешь | акт алдрхларн бәргддг, амнас алдрхларн бәргддго |
gen. | хорошо же ты ему ответил | чи терүнд сән гидгәр хәрүһинь өгвч |
saying. | хорошо, когда дети разумны, а друзья верны тебе | үрнә тоолвртань сән, сувчнрин тоотань сән |
saying. | хоть нет у тебя коровы, готовь посуду, хоть нет коня, готовь аркан | үкр уга болв чигн саван белд, мөрн уга болв арһмҗан белд |
saying. | хотя и пожертвуешь в дар богу верблюда, но ты не попадёшь в рай | темәһәр тәвц бәрхләрн таралңд тусхн угач |
saying. | хотя ты сам знаешь, спроси у друга | эврән медә бәәҗ нөкдәсн сур |
gen. | чей ты сын? | чи кенә көвүн биләч? |
gen. | чем ты занимаешься? | чи ю кеҗәнәч? |
gen. | что же ты не сказал мне сразу же, как только услышал об этом? | тер зәңгән соңсн дорнь юңгад нанд эс келвч? |
gen. | что случилось с тобой? | яалад-яхлад яһвч? |
gen. | что ты делаешь? | чи ю кеҗәнәч? |
gen. | что ты добыл капканом? | чи хавхар ю алвч? |
Jangar. | что ты за мальчуган - в лице твоём огонь, в глазах твоих искорки? | нүр талан һалта, нүдн талан цогта юн көвүн биләч? |
Jangar. | что ты за человек, взявший себе в свиту муху, а бабочку сделавший послом? | батхнар бара ядсн, эрвәкәһәр элч кесн юн күмч? |
gen. | что ты здесь делаешь? | чи энд ю кеҗәнәч? |
gen. | что ты сказал, а? | аа, чи юн гиҗ келвч? |
gen. | что ты хочешь делать? | ю кехәр бәәнәч? |
gen. | что ты юлишь возле меня? | чи юңгад мини өөр шарвлзад бәәнәч? |
folk. | чтобы вместо коня ты камень осёдлал, чтобы вместо еды водой питался | унхдан чолу тохсн, уухдан ус кесн |
folk. | чтобы выть, тебе, подобно бездомной собаке | зольвн ноха кевтә һаңняд од |
gen. | чьим словам ты веришь? | чи кенә үг үншәҗәнәч? |
contempt. | чёрт с тобой! | цецгт од! (букв, пусть пойдёт к оспе) |
gen. | я видел тебя во сне | чи нанд зүүдндм орвч |
gen. | я давно не видел тебя | би кесгәрә үзәд угав |
gen. | я должен ехать вместе с тобой | би чамта йовх болув |
folk. | я думала, мой весёлый друг, что ты сидишь рядом со мной, бодрствуя | серглң-дерглң чамаһан сергәд сууна болһлав |
gen. | я жалею тебя | би чамд икәр өрөвдҗәнәв |
gen. | я завтра приду к тебе | би маңһдур чамур ирнәв |
gen. | я люблю тебя | би чамд дуртав ("Бадма") |
gen. | я люблю только тебя | би һанцхн чамд дуртав |
gen. | я на тебя не обижаюсь | би чамд һундҗахн угав |
gen. | я надеялся, что ты придёшь | чамаг ирх гиһәд иткҗәнәв |
gen. | я не знаю, чем тебя вознаградить | юуһар чамаг шаңнхан медҗәхшив |
gen. | я никогда не забуду тебя | би чамаг кезә чигн мартшгов |
gen. | я отнесу тебе книги | би чамд дегтр авач өгнәв |
gen. | я с тобой рассчитаюсь | би чамас өшәһән авхв |
gen. | я сделаю из тебя хорошего мастера | би чамас сән ур кеҗ һарһхв |
gen. | я сильно соскучился по тебе | би чамаг икәр санад бәәвүв |
gen. | я скажу тебе одну вещь | би чамд нег зүүл юмна тускар келнәв |
gen. | я справлюсь с тобой легко | би чамар болхла барсв (букв. по сравнению с тобой я барс) |
gen. | я тебя люблю | би чини дуртав |
gen. | я тебя люблю | би чамд дуртав (Гилянька) |
gen. | я тебя принял за Очира | би чамаг Очир болһлав |
gen. | я хочу, чтобы ты купил мне тетрадь | би чамар тетрадь авхулхар бәәнәв |