Russian | Kalmyk |
Аранзал прыгнул в самую середину | Арнзл таг һәрәдәд - тал дунднь тусв (дворца) |
бежал конь в испуге, испытывая отвращение от поднятой им пыли | тооснас үргн гүүв, тоормасн җигшн гүүв |
битва шла в течение двух недель | эгц хойр долан хонгт бәәр бәрлдлһн |
боясь множества войск, увлекал в сторону горы Арслана | үкс гиҗ адһад ик хар цергәснь Арслң уул тал һарад зулв |
бросили на гриву поводья из жёлтого шёлка, плетёные наподобие твёрдого нёба в пятьдесят две ячейки | тәвн хойр таңначлҗ гүргсн шар торһн җолаһинь дел деернь хайв |
будучи в обиде на род Джангара, я приехал к Вам, чтобы доложить об этом | эзн Җаңһрии нутгасн ө һундл үзәд, тань зергд аңхрхар ирләв |
в бедрах пятьдесят восемь саженей | ташаһарн тәвн нәәмн алд |
в безлюдной белой степи | эзн уга эрм цаһан теегт |
в битве смешался с войсками великого Киняса | алдр Кинәсин церглә ач-тач болад одв |
в богатырской державе своей Бумбе он прославился как умный советник | баатр бумбин орндан сүвчәрн һаргсн |
в конце пира легендарный Джангар выехал, высказав свой благопожелания | нәәрин сүүлднь богд Җаңһрнь бадмин сәәхн йөрәлән тәвәд мордв |
в лесу стал наскакивать на высокорастущие сандаловые деревья | ө дотр урһсн ут зандн мод дәврәд ирв |
в лучах солнца сокол с жаворонком, дружно распевая, играют, резвятся | начн торһа хойр гегән завсрт торлн җиргҗ наадв |
в лучах солнца сокол с жаворонком, дружно чирикая, играют, резвятся | начн торһа хойр нарна толянд торлн җиргҗ наадв |
в момент, когда надо было варить мясо, вошла ведьма | мах чанхин алднд, зес хоңшарта, зеерң шилвтә нег эмгн орад ирв |
в начале десятого месяца родился мальчик | арен сарин нүр үзәд көвүн һарв |
в обеденную пору он сел на своего резвого Рыжко и пустился в погоню | агсг уланарн мордад, һал үдин аңхунд күцәд ирв |
в полдень стал виднеться чёрный бронзовый дворец | нарн үд алднд нег күрл хар бәәшң үзгдҗ бәәнә |
в пятьдесят два круга садились они с сознанием исполненного долга | тәвн хойр дүңһра болад, тавлад сууцхав |
в серебряном шлеме | цаһан мөңгн дуулхта |
в середине устья реки Шилтя Зандана | Шилтә Зандн һолын адг дунд |
в состязаниях по стрельбе из лука победил один из витязей Джангара - витязь Мерген | сум харвлһн болснд, Җаңһрин Мергн эрк хар гидг бодң... ата марһа авб |
в спокойной обстановке он занимает место, где могли бы разместиться пятьдесят два человека | тавлад суухларн тәвн хойр күүнә зәәд суудг |
так и не доехал Джангар в старое давнее время, в беззаботное время этой бумбайской страны | эрт экн цагт, эн бумбин орнь туңхн цагт |
в тени, падающей от семнадцати коней, сидят и беседуют семнадцать витязей | арвн долан күлгин сүүдрт арвн долан бодң эгшглҗ сууна |
в тот раз он выиграл три кожаных мешка золота | һурвн тулм алт тер саамдан шүүһәд авв |
в трудное время ласково сказанное слово успокаивает сердце | эркәдҗ шахсн цагт эңкр үг зүрк хаңһадг |
в цель направил свой синий шёлковый аркан | көк торһн цалман күцәд цовлв |
в шестилетнем возрасте он расстроил боевые порядки противника в шести сражениях | зурһадгч насндан зурһан бәәрин ам эвдгсн |
в эти молодые годы отдайте ему в жёны дочь хана Ном Тегиса княжну Шавдала | эн дүүвр наснднь Ном Төгс хаань күүк аһ Шавдлыг залҗ өгтн |
в этой игре на каждый кон ставится мешок золота | энчн саамин тулм алтар нааддг наадн |
в этой игре при каждой ставке кладут целый мешок золота, а ты что будешь ставить? | энчн саамин тулм алтар нааддг наадн, чи юуһан тәвҗ нааднач? |
в эту ночь пир продолжался до восхода солнца | тер сөөнь бнйднь өр цәәтл нәр-наадн болв |
в юрте, поставленной рядом, уснул тяжелорукий богатырь Савар | хош өргәд хәрин баатр күнд һарта Савр нөөрсв |
взяв его с собой, вошёл в большую красную яму, ведущую в подземелье | әср улан нүкәр авад орад одв |
восседал в своём шатре-дворце | шатр болгсн орд харшдан дүңгәв |
восседают в окружении предводителей и знатных людей, образовав семь кругов | эңгин олн сәәдүдтәһән эңдән долан дуңһра күцәд суудг |
встал, прикрепив на правое бедро саблю, длиною в семьдесят одну сажень | далн негн алд билгин шар болд үлднг, барун таша деерән зүүҗ босв |
выбрав триста богатырей, он отправился в путь | һурвн зун баатр шалһад мордв |
выехав в полуночную тишину, он стал подъезжать к серебряно-бронзовому дворцу | сө дүлин аңхунд һарч мордад, күрл мөңгн бәәшңд курәд ирв |
выплёвывая тёмную кровь, лежал в беспамятстве на синих камнях | көк чолу дерләд, хар усар бөөлҗәд, харһцад кевтв |
Хонгор выпустил в него стрелу, стрела попала в белоснежную грудь | өмнәснь саадгар хаһад дарцг цаһан чееҗәрнь тусв |
вышел, поцеловав в правую щёку | барун халхинь умсәд һарв |
глава эпоса о том, как Хонгор оказался в стране девяти ведьм, которые своими стальными клювами сосали его кровь | Хоңһрин йисн бер ягцана орнд оч шимүлсн бөлг |
говоря, что смерть храбреца всегда в глубине широкой степи, стал готовить свои военные доспехи | залу күүнә үкл эз уга эрм цаһан көдәд гиһәд, зер-зевән агсад босв |
грызя бронзовые удила своими мощными клыками, конь думал о том расстоянии, которое надо было преодолеть в течение сорока девяти месяцев | армин иш сояһарн күрл мөңгн уудыг дөлилһәд, дөчн йисн сара һазрт гүүхән санв |
дал в подарок один лан золота | нег лаң шар алтар белг өгв |
две недели рассказывая друг другу про свои страдания и радости, отправились они на родину в страну Бумбы | хойр долан хонгт зовлң җирһлән хойурн күүндәд, Бумбин оран зөрәд һарв |
двинулся в сторону восхода солнца | нарн һарх үзгән темцүләд элдәд һарв |
Джангар богдо повелел конюшему Бор Магна готовить в путь золотисто-рыжего Аранзала | мөрч Бор Маңна бумбин сәәхн - Арнзл зеердиг тавл гиҗ богд Җаңһр зәрлг болв |
длинный жёлтый лук с тетивой, упирающейся в степь | көвчәрн көдә тулдг ут шар адрһн |
доберётся ли в течение того времени, когда балобан три раза снесётся и три раза вылупятся птенцы? | итлг һурв өндгләд, һурв һууҗад күрнүй аль угай? |
доехав до жёлтого Бирмис хана, оставил своего ленивого Лыско в ущелье горы, превратив его в плохой залежавшийся маленький альчик | шар Бирмс хаанад ирәд, хадын көңклкәд хашң көк һалзнан хумха му җооту шаһа кеһәд хайв |
его не буду использовать в хозяйстве, он будет посыльным в чужие великие страны | терүгәртн аху кехшив, хәрин ик һазрт зардг зарцан кенәв |
единственный в своём роде дворец его задрожал от основания до крыши | олнд уга бәәшңгнь ора күртлән чичрәд одв |
если он мужчина, то посадил бы его ханом, отдав ему в качестве вознаграждения владения этого хана | залу күмн болхла, эн хаана нутгар шаң өгәд, ха суулһх биләв |
если соизволите дать то, что попрошу в приданое, то взяла бы приплод за последний год | мини сурсиг өгх болхла, нег җилә төлән нанд өгтн |
ехал и днём и ночью в течение сорока девяти дней | дөчн йисн хонгт дүләд одв |
жир в брюшной полости подтянулся к мочевому пузырю, а жир в загривке, приняв дугообразную форму, сравнялся с ушами | дарцг цаһан әрвңгән давсг талан авад, чикн цацу далңгнь цорһ болад ирв |
жир в загривке коня стал вровень с ушами | чикн цацу далңгнь цорһ болад ирв |
заведя в свою чёрную лачугу, стал отмывать его грязь | ууль хар уурцдан орулад, кир нуһдинь уһав |
заглянул он в огненно-красную сандаловую оконницу | һалвр зандн терзәрнь хәләв |
заигрывая своей чёлкой с луной и солнцем, размышлял над своим бегом в течение сорока девяти дней | саңнаһарн сар нарнла наадад, дөчн йисн хонга һазрт гүүхән санв |
заколотил в землю кол на глубину в шесть сажен | эгц зурһан алд шаалһаһан һазрт цокҗ орулв (саженей) |
закусив в зубах бронзовые удила, Аранзал подумал о беге своём на расстояние пути в сорок девять месяцев | күрл мөңгн уудыг дөлилһәд, дөчн йиск сара һазрт гүүхән санв |
затащили в очень большую яму | әср улан нүкәр авад орад одв |
и стали они угощать по рангам всех подданных, едва расселившихся на пространстве в пять месяцев пути | тавн сара һазрт әрә багтмар бүүрлгсн алвтыг зүс-зүсәриь тооҗ |
изобилие молока кобылиц превратилось в красную арзу | элвг гүүдин үсн элвг улан арз болв |
имеет конь лебединую шею, длиной в восемь саженей, и развевающуюся гриву, которую не ухватить | хун нәәмн алд күзүтә, бәрм эс күрх эрвлзгсн делтә |
когда вы лежали без глотка воды, я, превращаясь в лебедя, помогала сохранить вам жизнь | усн, ундн уга бийдтн хун шовунд хүвләд, әм залһлав |
когда знаменитому Джангару исполнилось шесть лет, ему осёдлали легендарного Рыжко и он был отправлен в путь | эркн зурһа оргч наснднь алдр Җаңһриг арнзл Зеердинь унулад йовулсмн |
конь упал, подобрав под себя ноги и уткнувшись головой в основание ковыля | дөрвн көлән цахлад, беткин түңг умкәд киисв |
коня, превращённого в лончака, старик отвёл к озеру и пустил в густую зелень | өвгн хуухта дааһинь нуурин көвәд көтләд, ноһанд тавб |
красно-жёлтые лепестки стали цветками, превратившимися в порошок | улан шар бүчрнь өөһин цецг болв |
кто посягнёт на меня, тот и погибнет, а кости его останутся у подножия этой горы, и кровь заалеет в водах того моря | нанла хальдсн күн эн уулын белд яснь бәәдг, эн далан уснд цуснь түүдг юмн |
кто ты такой, вошедший в мой дом без позволения, подобно бродячему быку-производителю и заблудившейся букв. случайно вырвавшейся из лука стреле? | мини герт үг уга ордг ... тошгсн бух болсн, төөргсн һодль болгсн юн ноха ирвч? |
люди, живущие в своей вечной обетованной стране, которым после двадцати пяти лет не прибавлялись года | үкл уга мөңкин орта, үрглҗдән хөрң тавн наснь дүрәр бәәдг |
место, где ступала нога, превращалось в большую красную многолюдную дорогу | ишкәд орксн һазрнь ик зам хаалһ болад йовна |
на третьем году жизни одержал победу в трёх сражениях и покорил своенравного хана Гулджин | һун оргч насндан... һурвн ик бәәрин ам эвдсн һулҗң ик маңһс хаг номдан орулсмн |
надел он драгоценные доспехи из шкуры кулана и бешмет, разукрашенный рисунками в виде бабочек | эрднин хул лувцан лувцлв, эрвң сәәхн бүшмүдән өмсв |
надел он свой искромётно-белый панцирь ценою в пятьдесят пятилетних коней | тәвн туулн мөрн үнтә очн цаһан хуйган өмсәд |
надел платье стоимостью в тысячу семей | түмн өрк дольгта түүкә цаһан биизиг өмсв (простолюдинов) |
это называется страной Бумбы, в которой всё время накрапывает мелкий дождь | бүр-бүр хурта Бумбин орн гинә |
наконечники пяти тысяч копий, вонзившиеся в тело легендарного Хонгора, переломившись, остались позади | арһта улан Хаңһрин ар бийднь шигдсн тавн миңһн җидин үзүр бас хуһрад үлдв |
наподобие луны в полнолуние, он величаво сел на четырёхугольное сиденье | дүүрң һарсн арвн тавна сар кевтә, дүңгәһәд, дөрвлҗн деернь һарад суув |
направил резвого прекрасного Рыжко в сторону ставки хана прославленной державы | долңһрхн сәәхн Зеерднь дуут таңһчин өргә талан зөрүләд һарв |
не осталось жира в загривке, не осталось мозга в кости, упал, скрестив четыре ноги, ухватившись ртом за корень ковыля | керлкәднь өөкн уга болад, кемлкәднь чимгн уга болад, дөрвн көлән цахлад, беткин йозур үмкәд киисв |
не славился ли ты своей силой в шести странах? | зурһан орнд бөкәрн һатлсн эс билчи? |
не стало жира в шейной бороздке, не стало мозга в головках трубчатых костей | керлкәдән өөкн уга, кемлкәдән чимгн уга болв |
несмываемый позор, находясь в полном благополучии, кому-л. сдаваться | бүрн-төгс бәәһәд, күүнд орҗ өгв гих алдрш уга му нер |
никто не имеет права запретить, если мужчина хочет принять участие в игре | залу күмн нәәрт нааднав гихлә хөрдг йосн уга гив |
щука нырнула в прозрачно-золотой океан | алтн туңһалаг дала өөдән булхад орад одв |
обильно угостив подданных, еле разместившихся в его владении, ввёл во дворец легендарного Хонгора | әрә багтмар бүүрлгсн алвтиг тооһад, Хоңһран герт орулв |
объехав своё многомиллионное владение, он устремился в направлении захода солнца | олн сай алвтан эргәд, нарн суухин өнцг тал һарад йовв |
одели сто восемь колокольчиков, расположенных в теменной части головы коня | зуран экн тал бәәдг зун нәәмн хоңхинь зүүв |
оказала помощь белая святая волшебница, прославленная в двенадцати странах | арвн хойр орнд алдргшсн әрүн цаһан удһн тус болв |
океан, называемый Бумба, имеет два прилива и два отлива в день | Бумб дала гидгнь өдрин хойр күрлкәтә |
он Хонгор бросил богатыря Тоге Бусе с такой силой, что его тело вошло в скалу | теңгрин Төгә Бүсиг хад чолунд кев ортлнь цокв |
он крикнул так сильно, что у старого барса, лежавшего в степи, лопнул от испуга жёлчный пузырь | көдәд көгшн барсин цөсн билц тустл хәэкрәд оркв |
он натянул на себя пояс стоимостью в семьдесят коней | далн мөрни үнтә төмр луудң бүсән бүслв |
он обратил на неё внимание, когда она ещё в трёхлетнем возрасте рукодельничала-вышивала шелками девяноста девяти тонов | йирн йисн торһ ниилүлҗ сууснь харгдла |
он промчался между востоком и солнцем в обеденное время | нарн һарх, үд хойран хоорндаһур һарад одв |
он сдался в плен, прося прощения за проступки, совершённые за шесть лет, и поклявшись в верности на сто лет вперёд | зун җилин андһаринь авад, зурһан җилин буруһан эрәд, орҗ өгв |
он слез с коня в тени трёх сандаловых деревьев | һурвн һалвр зандн уласни сүүдрт ирҗ буув |
он конь стал прясть ушами, величиной в шесть пядей, думая о предстоящем пути, которое надо преодолеть за девять месяцев | зурһан тө чикән хәәчләд... дөчн йисн сара һазрт гүүхән санв |
она восседала в праздничном головном уборе, который был сшит по совету многих цариц и надвинут на левый висок | олн хатд зөвчлҗ уйгсн цастын цаһан халвңгиг зүн цох деерән тальвн суудг болна |
они в мягких красных сапогах прошли твёрдыми шагами по коралловому полу | шур девскриг миимин улан һосар булц-булц ишклдәд, һарад одв |
они вели беседу в тени пятисот мифических тополей | тавн зун һалвр уласнь сүүдрт күүндгдсн болна |
они сошли с коней своих в тени трёх волшебных тополей | һурвн һалвр зандн уласни сүүдрт ирҗ буув |
оповестили в течение одной недели, повторно в течение двух недель | нег долан хонгт зарлад, хойр долан хонгт зарлад оркв |
оснастив себя военными доспехами, он выехал, сказав, что смерть мужчины в глубине необъятной степи | залу күүнә үкл эрм цаһан көдәд гиһәд зер-зевсән агсад мордв |
оставив стотысячных подданных без хозяина букв. владельца нойона и прекрасную княжну в одиночестве | бум өрк алвтан нойн уга оркад, бумбин сәәхн хатан һанц бийинь хаяд |
острия множества пик, словно соревнуясь, вонзились в тело | олн җидин үзүр урлдн ирҗ хатхв |
острый, как жало осы, жёлтый локоть вонзился в его тело до костей | зөг шар тоха махинь цумлад, яснднь күртл орад одв |
отвези это красное знамя на коротком древке великому Джангару в качестве подарка | оһтр улан туган Җаңһрт белг күрг |
платите подать в течение пяти лет, а повинность несите в течение десяти лет | тавн җилә татвр, арвн җилә алв өгч бәәтн |
плеть, сплетённая из пяти тысяч ремешков в грань | талта тавн миңһн тасмта |
поговаривают, что он не превзойдён в ста странах по храбрости и в шестидесяти странах - по выносливости | зун орнд зөрмгәрн һатлгсн, җирн орнд баатр чииргәрн һатлгсн |
поговаривают, что она сидела, освещая свою шею блестящими серебряными серьгами, которые висели у неё в ушах | толь мөңгн сиикнь гүмб чикнәннь ашкт дүүҗлгдәд, гүрә талнь герл һарад суудг гинә |
посадив на левое колено, поцеловал в левую щёку | зүн өвдг деерән тәвәд, зүн халхаснь үмсв |
посадив на левое колено, целует в правую щёку | зүн өвдг деерән тәвәд, зүн халхинь үмсв |
превратив своего золотисто-солового коня в бабку, сам лежал, превратившись в восьминогого паука | ода алтн шарһан аару болһҗ хүврүләд, бийнь нәәмн көлтә аралҗн болад кевтв |
превратив своего ленивого Лыско в захудалого жеребёнка, он направился к дворцу | оцл көк һалзнан хуухта көк дааһ кәһәд... бәәшң темцәд һарв |
превратил он своего аранзала Рыжко в солового годовалого жеребёнка, а сам обернулся шелудивым мальчуганом | арнзл Зеердән шарһ дааһ кеһәд, бийнь тарха му көвүн болв |
прекратив курить, он свернул серебряный чембур и отправился в путь | тәмкән оркад, шуһл мөңгн цулвуран эвкҗ мордад һарв |
пригнал всех овец и поместил в южной стороне | хөөдән авч ирәд, өмн бийдән кевтүлв (кибитки) |
приготовив своё вооружение, он выехал, чтобы встретиться в необжитом месте | эҗго эрм цаһан көдәд гиһәд зер-зевән агсад мордв |
приторочил синешёлковый аркан и пустился в дорогу | көк торһн цалм һанзһлад мордв |
прославляя имя воспетого в песнях Джангара | дуут Җаңһра гих, неринь дуудлдад |
пять тысяч копий, вонзённых в спину Санала, тоже выпали | Санлын ар далд шигдсн тавн миңһн җидмүд бас унв |
разве я велел тебе собрать и привести оставшихся в кочевьях двухлетних жеребят и трёхлетних кобылиц? | нутгт хоцрсн дааһ, бәәс цуглулҗ ир гилүв би? |
раскрыв друг за другом все двадцать четыре двери, вошёл в середину золотого дворца | хөрн дөрвн үүдиг ташр ташр татад, алтн торлг бәәшң дунднь орад ирв |
с самого начала времён виднеется в мареве | нег цагин аңхнд уняртсн бәәдг (о дворце Джангара) |
сажая на правое колено, целует его в левую щёку и ласкает | барун өвдг деерән тальвад, зүн халхинь үмсәд, таалн суудг |
свирепый Килган-хан взял его Джангара в плен, окружив и атаковав семидесятитысячной ратью | догшн Килһн хан долан түмәр тунтрҗ ирәд, бәрв |
сделав круг посолонь вокруг чёрно-бронзового дворца, промчался галопом в сторону востока | күрл хар бәәшңгинь зөв эргәд, нарн һарх үзгән хәләһәд, тавлад оркв |
сердце учащённо забилось в груди, десять белых пальцев судорожно сжимались и разжимались | анчн гигч зүркнь әәвлхәһән гүвдәд... арвн цаһан хурһнь альхн талан үүмлдәд одв |
сидели и пели песню и пили арзу в изобилии | эгшг дууһан дууллдад, элвг арзан сүүр болад суув |
сказал, что он лежит связанный в пещере на верху горы | хадын деед көңглд күләтә бәәнә гив |
скакал в течение сорока девяти дней | долан-долан дөчн йисн хонгт гүүлгв |
следы от копыт его коня превращались в ямы величиной с заброшенный колодец | ишксн ишклдүрнь хуучн худгин ори болад йовна |
слезли с коней в тени трёх сандаловых деревьев, росших перед дворцом | өмн бийднь урһсн һурвн һалвр зандн уласна сүүдрт ирҗ буув |
сомкнулись сжались в кулак десять белых пальцев | арвн цаһан хурһнь альх талан үүмлдәд одв |
спокойное сердце встрепенулось и забилось в груди, десять белых пальцев сжались в кулак | анчн гигч зүркнь әәвлхәһинь гүвдәд, арвн цаһан хурһнь альхн талан үүмлдәд одв |
спросите у двенадцати богатырей, закалённых в боях с врагами и прославленных повсюду | хәрин дәәнд халһсн, хамг һазрт алдршгсн арвн хойр бодңгасм суртн |
спрятал своё копьё в мусоре, выброшенном на берег волной | уснд цокгдҗ һарсн үрү дотр арман бултулв |
стал неотступно следовать за ним, приговаривая: "Ты поймёшь меня, когда я, вонзив в твоё сердце свой чёрный стальной клюв, буду беспрерывно сосать твою кровь" | зүркнәнчн экнд хар болд хоңшаран орулад шимхлә, чи медхч гиҗ келәд, арднь орв |
стальной саблей, длиной в семьдесят одну сажень, опоясал правое бедро | далн негн алд билгин шар болд үлдиг барун ташадан бүслв |
старик повёл его захудалого жеребёнка к озеру и отпустил пастись в траве | өвгн хуухта дааһинь иуурин көвәд көтләд, ноһанд тәвб |
стрелял он из сине-пёстрого лука шириною в дверь | үүдн эңтә көк цоохр саадгар хав |
сунув одну пилюлю в рот, улетел | нег ирл амнднь дүрҗ өгәд нисәд һарв (о лебеде) |
он так крепко зажал чёрную нагайку в ладони правой руки, что побежал сок | әәрстин хар елдңгиг барун һарин альхнд шүүсн һартлнь атхв |
тот жених стал превосходить Хонгора в силе | Хоңһриг дорацулад, цаадк күргнь авн алдад ирв |
тяжелорукий Савр, держа на плече свой тяжёлый бердыш, усталый букв. расставив ноги встал в тени развесистого сандалового дерева | күнд һарта Савр күнд шар балтан ээмдәд, атхр зандн моднь сүүдрт алцаһад зогсв |
у наружных серебряных ворот он оставил своего солового коня, превратив его в альчик | хашр мөңгн үүднд алтн шарһан җеерү болһад окв |
упёрся локтем в его тяжёлую сандаловую голову с такой силой, что она вошла на семь локтей | күнд зандн толһаһан долан тоха ортл тохалдв |
услышав звонкий голос, табун собрался в одну кучу | хәәкрәд одсн дуунднь хамгдад, хурагдад одв |
услышав крик, табун собрался в одну кучу | хәәкрәд окгсн дуунднь хамгдҗ хурагдад одв |
Хонгор и Джангар тут же спешились, в слезах бросились друг к другу в объятия и начали вести задушевную беседу | Хоңһр Җаңһр хойр, таш бун ууляд, теврлдәд, ү-хә боле |
хотя являюсь ханом, прошу выслушать моих двенадцать богатырей, закалённых в боях с врагами и прославленных во всех землях | эврә бийм хан болад бәәв чигн, хәрин дәәснд халһсн, хамг һазрт алдршгсн арвн хойр бодңгасм сурит |
чем быть в чужой стране сборщиком аргала, я лучше пролью чашу своей крови на берегу высохшей чёрной реки | хәр һазрт оч арһсн, түләнә күн болҗ заргдхин орчд, әгр хар булгин көвәд ааһ цусан асхлцнав |
что ты за мальчуган - в лице твоём огонь, в глазах твоих искорки? | нүр талан һалта, нүдн талан цогта юн көвүн биләч? |
что ты за человек, взявший себе в свиту муху, а бабочку сделавший послом? | батхнар бара ядсн, эрвәкәһәр элч кесн юн күмч? |
я её увидел в три года, когда она при свете тридцати шести окон соединила девяносто девять разных шёлков | һунта бийнь һучн зурһан терзин герләр йирн йисн торһ ниилүлҗ суусн бийнь харгдла |