Russian | Kalmyk |
богатырь, идущий в кровопролитный бой | улаҗасн дәәнд орҗах баатр шиләвр кочерга |
богатырь, идущий в пекло войны | улаҗасн дәәнд орҗ бәәх баатр шиләвр кочерга |
богатырь, лезущий в огонь войны | улаҗасн дәәнд орҗах баатр шиләвр кочерга |
в безводной местности сражались воины, не проливая крови | усн уга һазрт цусн уга дәәчнр дәәлдҗ шатр наадлһн игра в шахматы |
в безгорной степи, в безводной пустыне воюет князь, не проливая крови | уул уга теегт, усн уга көдәд, алвт уга нойн цусан асхлго дәәлдҗәнә (шатр наадх играть в шахматы) |
в большом доме маленький домик | ик гер дотр бичкн гер, бичкн гер дотр тавн күүкд |
в войлочной шапке | ишкә махлата, эгц хоңшарта, эрг деерән хойр һаста |
в глубоком колодце плетёная плеть | гүн худгт гүрмр маля мөрнә кит тонкая кишка лошади |
в глубоком колодце плетёные треноги | гүн худгт гүрмр чөдр мөрнә нәрн гесн тонкие кишки лошади |
в густом тумане заблудилось пять мальчиков | таш карңһу буднд, тавн көвүн төөрҗ көлин тавн хурһн пять пальцев ноги |
в густом тумане шло пятеро мужиков | таг сохр будид тавн муҗг йовҗ көлин тавн хурһд пять пальцев ноги |
в доме без дверей множество воинов | үүдн уга герт ү түмн дәәчнр (тарвсин ясн семечки) |
в доме без дверей множество солдат | үүдн уга герт ү-түмн дәәчнр (тарвсин ясн арбузные семечки) |
в доме без окон и дверей десять тысяч лошадей | терз үүдн уга герт түмн адун (тарвсин ясн семечки в арбузе) |
в доме - пузатая змея | гер дотр гестә моһа арһмҗ аркан |
в замкнутом пространстве едет всадник на неосёдланном коне | зә уга һазрт зәәдң мөртә күн йовҗ хулһн мышь |
в истоке чёрной реки ласточка клала яйца, недоступное никому место достигла бабочка-плывун | хар һолын экнд харада шовун өндглҗ, хамг әмтн эс күрх һазрт эрвәкә делдң күрч (амсур амсур) |
в колодец упала мышь | худгт хулһн унҗ (авдр оньслх закрыть сундук) |
в ложбине красуются тридцать два дворца | һууд һучн хойр цаһан өргә шүдн зубы |
в маленьком озере вырос лотос | баахн нуурт бадм цецг урһҗ (зул лампада) |
в маленьком озере красуется лотос | баахн нуурт бадм цецг һаңхна (зул лампада) |
в мире - три цели-мечты | орчлңд һурвн юмн күсл хумха моднд бүчр күсл, худгин йоралд заһсн күсл, харңһу күүнд ном күсл засохшее дерево мечтает о листьях, колодец - о рыбе, неграмотный мечтает о грамоте |
в море упал верблюд, мучается не верблюд, а море | теңгсд темән унҗ, темән эс зовҗ, теңгс зовҗ нүднд бог орх попасть в глаз - о соринке |
в неоткрывающемся сундуке неперебранный шёлк | бүтү авдрт семләд уга торһн семҗн сальник |
в нижней части кибитки лежат две четырёхугольные кошмы | иргд хойр дөрвлҗн ишкә кевтнә бәрүл кусок кошмы - для прихватывания котла |
в нижней части кибитки слышен шорох | герин иргд ивр-шивр хүлһн мыши |
в огне не горит | һалд шатдго, уснд чивдго |
в огне не горит и в воде не тонет | һалд шатдго, уснд чивдго мөсн лёд |
в пламени, величиной с чашку, греются все люди | ааһин чигән зальд, хамг әмтн көлчәч (нарн солнце) |
в подоле полно альчиков и два битка голубого цвета | хормаһар дүүрң өрцгтә, хойр чүүкл сахта (нарн, сар, одд солнце, луна, звёзды) |
в природе самый боязливый | йиртмҗд йир әәмтхә (туула заяц) |
в пространстве - золотая лоза | аһуд алтн бура һол река |
в середине хотона сидит белолицая девушка | хотн дунд хо цаһан күүкн сууна (беш печка) |
в совершенно тёмном доме полно гостей | таш харңһу герт таг дүүрң гиичнр (тарвс болн тарвсин ясн арбуз и арбузные семечки) |
в среду бесчисленных врагов прорвался проворный батырь | ү түмн дәәнд үнглцг баатр шурһҗ шаңһ половник, ковш |
в степи сражались козёл с быком-производителем | теегт тек бух хойр ноолдҗ шалһ бүлү хойр коса и брусок |
в сундуке, который не открывался, обнаружили шёлк, который не распускался | секәд уга авдрт, семләд уга торһн семҗн сальник |
в траве саламат из сала и муки | өвсн заагт өөкн булмг өндгн яйцо |
в углу - слиток золота | шуһуд шухмр алтн чикнә хулх сера в ушах |
в уме ясно, а глазу не видно | чееҗд ил, цецгәд далд (санан мысль) |
в чашке - пёстрое мясо | ааһд алг махн (нудн глаза) |
в чёрной, как сажа, туче блестит рыхлый снег | кө хар үүлнд көвкр цасн мелмлзнә уснд бәәх һалун гусь на воде |
в шкафу тухлое мясо | үкүгт үмкә махн (ультрг стелька) |
в щели сандаловая палочка | завгт зандн бура (герин зег орнамент палочки) |
в юрте без дверей множество войск | үүдн уга герт ү-түмн церг (тарвсин ясн семечки в арбузе) |
вне юрты - конь, а в юрте - конец верёвки | һаза агт мөрн, герт арһмҗин үзүр (нарн, нарна толь солнце и его лучи) |
все ехали в одном ряду | зерг зергәр зерглдҗ йовсн цагла Зеерд һалзнь һолһалҗ |
входит в нору, как хорёк, ест мясо как человек | күрн кевтә нүкнд орад, күн кевтә мах идәд |
днём в избе, ночью на дворе | өдртнь гертән, сөөднь һаза көл нога |
дом в скале приблизился, а пятистенный дом удалился | хадын гер өөрдҗ, тавн эрстә гер холдҗ үкл смерть |
ест как человек, заходит в норку как хорёк | күн кевтә мах идәд, күрн кевтә нүкндән орҗ (утх нож) |
жеребёнок упал в океан - мучается не жеребёнок, а океан | далад дааһн унҗ, дааһн зовҗ уга, дала зовҗ нүднд бог орх соринка в глазу |
жёлтый щенок не отстаёт ни в чём | шар кичг шам гиснәс дутхш шанһ разливная ложка |
княжна в синем шёлковом платье | нойна күүкн ноһан торһн биизтә делүн селезёнка |
лошадь, на которой ездит невестка, тонка в пояснице | берин үндг мөрн белкүсәрн нәрхн шорһлҗн муравей |
мальчик в кошмовой шапке, идёт и посвистывает | ишкә махлата көвүн ишкрәд, дуулад йовна бөкүн комар |
мышь упала в колодец, мышь не мучилась, а мучился колодец | худгт хулһн унҗ, хулһн зовҗ уга, худгнь зовҗ нүднд бог орх соринка в глаз попала |
на коня Сивко не смог сесть, а плеть с рукоятью из терновника не смог держать в руке | көк бор мөриг унҗ эс чадҗ, көгл иштә маляг бәрҗ эс чадҗ чон болн моһа волк и змея |
нагайку с ручкой из таволжанки нельзя было держать в руках | суха иштә маляг бәрҗ эс болҗ моһа змея |
не знать, лежит ли в сундуке альчик гладкой или неровной стороной | авдр дотрк шаһан алц тааһинь медҗ эс болҗ гесн дотрк күүкд ребёнок в утробе матери |
необъезженного коня буланой масти нельзя взнуздать, а нагайку с ручкой из тальника нельзя держать в руке | сул саарл мериг өөсрлҗ эс болҗ, суха иштә маляг бәрҗәс болҗ чон, моһа волк и змея |
плеть с ясеневой рукоятью невозможно держать в руке | яшл иштә маляг бәрҗ эс болҗ моһа змея |
подобно человеку ест, подобно хорьку забирается в нору | күн мет хот иддг, күрн мет нүкндән ордг (утх гертнь дурх нож в ножнах) |
после бескормицы в сто шуб одета | зудын хөөн зун давхр девлтә (хавстк капуста) |
после дзута в ста одеждах | зудын хөөн зун давхр девлтә мәңгрсн лук |
посмотришь - холодный, а возьмёшь в руки - тёплый | хархд киитн, бәрхд дулан үкрин өвр коровьи рога |
потомки дочери стали в ряд, рыжий конь ржёт | зеенр зерглҗ, зеерд һолһалҗ шүдн, келн зубы и язык |
почему невозможно держать в руке плеть с рукояткою из терновника, почему невозможно ехать на лошади тёмно-серой масти? | көгл иштә маляг бәрҗ эс болдмб, көк бор мөр унҗ эс болдмб? чон моһа хойр змея и волк |
прохаживаясь с высокомерным видом, провалился в канаву | кааклзҗ йовад, канавд унҗ (хамхул перекати-поле) |
самый трусливый в природе | йиртмҗд йир әәмтхә (туула заяц) |
след кастрированного верблюда не исчезает в течение десяти лет | атн темәнә ишклдүр арвн җилд эс алдрҗ (герин орм след кибитки) |
след ноги трёхлетнего верблюда-производителя не исчезает в течение трёх лет | һунн буурин ишкдл һурвн җилд эс билрҗ герин бүүр, һулмт след кибитки, очаг кибитки |
след холощёного верблюда не стирается в течение десятков лет | атн темәнә ишклдүр арвн җилд эс билрҗ герин бүүрин орм след юрты |
след четырёхлетнего верблюда-производителя не стёрся в течение четырёх лет | дөнн буурин ишкдл дөрвн җил эс билрҗ сүүдр тень |
собаки одного хотона лают в одну сторону | нег хотна нохас нег аю талан хуцдг (утан дым) |
сожмёшь кулак - вмещается в ладони, разомкнёшь - не вмещается даже в степи | нудрман атххла альхнд багтна, нудрман - салһхла теегт багтхш нүдн глаза |
трудно определить, какою стороною лежит альчик, находящийся в сундуке | авдрт бәәсн шаһан алц тааһинь эс медҗ геснд бәәх бичкнә эр күүкинь эс медлһн невозможно узнать пол ребёнка в утробе матери |
у всех овец, находящихся в ограде, головы чёрные | хашаһар дүүрң хөөдин толһань хар хустгин толһа головки спичек |
хороша стоянка табуна в сто лошадей, красив шов толстого стекла | зун мөрнә зогсал сәәхн, зузан шилин уйдл сәәхн толһан уйдл шов черепа |
шагает не спеша в козловых сапогах, одет в пёструю доху, и лицо у него золотистого молозива цвета | тег-тег ишкдлтә, текин сәрсн һоста, алг-алг дахта, алтн уург чирәтә шаазһа сорока |
широколицая жёлтая старуха имеет одежду в семьдесят слоёв | далһа шар эмгн далн давхр хувцта мәңгрсн лук |
широколицая старуха сидит в семидесяти платьях | далһа шар эмгн далн давхр хувцта мәңгрсн лук |
шорох в углу кибитки | герин шуһуд ивр-шивр хулһн мышь |
шумок в нижней части кибитки | иргд ивр-шивр хулһн мышь |