Russian | Kalmyk |
барсук жиреет в норе | зорхн кевтртән тарһлдг |
барсук жиреет в своей норе | зорхн кевтртән тарһлдг |
в глаза хвалить, а за глаза ругать | ил магтад, далд муулх |
в глубине вод не бывает мути | гүн уснд бутьхаг уга |
в глубокой воде не бывает мути | гүн уснд ботьхаг уга |
в глубокой воде нет ила, а в клевете нет правды | гүн уснд улм уга, гүҗр үгд үнн уга |
в гостях хорошо, а дома лучше | гиичд одсн сән, болв гертән бәәсн терүнд орхнь сән |
в груди в душе вмещается и то, что даже во сне не увидишь | зүүднд орш уга зәцг өврт ордг |
в дождевой воде нет рыбы, в старинной пословице нет лжи | хурин уснд заһсн уга, хуучна үлгүрт худл уга |
в молодости - резвость, а в старости - спокойствие | цагтан цалһалдг, цагнь ирхлә җоралдг |
в молодые годы борись с трудностями, в старости наслаждайся жизнью | өсх насндан зовлд үз, отлх цагтан җирһл үз |
в наводнение и на божницу залезешь | үйер орхла шүтән деерән чигн һардг |
в одно ухо вошло, в другое вышло | нег чикәрнь орад, наадкарнь һарх |
в плохом нет ничего хорошего, в клевете нет правды | хууд сән уга, худлд үнн уга |
в пору разорения на помощь приходит чёрт, а в пору похорон на помощь приходит гелюнг | буурх цагт шулм нөкд, булх цагт гелң нөкд |
в посуде без дна ничего не держится | йорал уга савд юм кеҗ тогтдг уга |
в приданом невесты должно быть всё | күүкинь авхла, сиикинь чигн авдг |
в работе - лентяй, в еде - барс | көдлхнь - көшә чолун, идхнь - ирвсг барс |
в разнотравье и конь в седле поправляется | зү сәәтә өвснд мөрн эмәлтәһән тарһлдг |
в своём доме и стены помогают | эврәннь гертән герин эрс чигн нөкд болдг |
в сказке нет правды, в истории нет неправды | туульд үнн уга, тууҗд худл уга (небылицы) |
в солончаке собирается вода, у богатого накапливаются деньги | хагт усн тогтдг, хатучд мөңгн тогтдг |
в стеклянной посуде нет грязи | шил савд бузр уга |
в степи - чабан, а дома - певец | кеерин хөөч, герин дууч |
в трудный момент смелость необходима | зовлңта ңагт зөрг кергтә |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | темән эврәннь күзүһән матьхринь меддмн биш, зуг моһа матьхр цогцта гиҗ келдмн |
в юном возрасте родители - опора и поддержка | уйн баһ наенд ээҗ-аав түшг |
в языке нет кости | келнә махнд ясн уга |
возглас "дерике" - в хуруле монастыре, потёртость - на спине лошади | дәрк хурлд, дәәр мөрнд |
войдя в чужой дом, сделался хозяином | моһа гертнь орад, эзинь көөҗ (букв. змея вошла в избу и выгнала хозяина) |
волк в овечьей шкуре | һазаһаснь хәләхлә наадһа, дотраснь хәләхлә чон (букв. посмотришь снаружи - игрушка, а внутри - волк) |
волков бояться - в лес не ходить | чонас әәх күн ө-мод ордго |
волков бояться - в лес не ходить | богшурһаһас әәсн күн, зарм суль тәрдго |
ворона, следуя за гусём, утонула в воде | турлаг һалу дахҗ йовад, уснд орад үкҗ |
враг, рождённый временем, исчезнет в своё же время | цагар һарсн дәәсн, цагтан хордг |
говори только тому, кому хочешь сказать, а коня на привязи отпускай только в табун | келх үгиг эзнднь, тәвх мөриг - иҗлднь |
головы двух баранов в одном котле не варят | хойр хуцин толһаг нет хәәснд чандго |
головы двух овец в одном котле не варятся | хойр хөөнә толһа нег хәәснд чангддго |
голос родственника узнаётся и в темноте | садн күүнә дууг харңһу сөөд чигн таньдг |
гора низка в своём начале, а река мелка у истока | уул эклцдән маштг, һол эклцдән хәр |
даром взятый товар - долг в будущем | өңгәр авсн эд - хөөнән өрн |
два медведя в одной берлоге не уживаются | хойр хөөнә толһа нег хәәснд чангддго |
два медведя в одной берлоге не уживаются | хойр хуцин толһаг нет хәәснд чандго |
два ножа в одних ножнах не уместятся | хойр утх нег герт бактдго |
двадцать человек без согласия, что глиняная крепость, два человека в согласии, что железная крепость | хөрн күн ни уга болхла - шавр шивә, хойр күн ни болхла - темр шивә |
для кулана, упавшего в колодец, и мышь становится жеребцом | худгт унсн хулдд хулһн ажрһ болҗ |
дурак тот, кто вмешивается в дела супругов | эр эм хойрин хоорнд орсн эргү |
если в голове нет ветра, то и между рёбрами ветер не дует | седклд сеҗг уга болхла, севркәһәр салькн ордго |
если взял девушку в жёны, то берут и её серьги | күүкинь авхла, сиикинь чигн авдг |
если не отблагодарить человека за оказанное благодеяние, то в конечном счёте бывает обида | ач күргсиг эс хәрүлхлә ашднь ө болдг |
если обломится локоть, то остаётся в рукаве, если проломится череп, то остаётся в шапке | тоха келтрв - ханцндан, толһа келтрв - махладан |
если овцы уйдут по ветру, то козу ищи в небе | кемр хөд салькнд урудхла, ямаг теңгрт хә (говорится о том, что овцы, среди к-рых находятся козы, никогда не пойдут по ветру, а пойдут за козами против ветра) |
если посадишь дерево на чужой земле, то услышишь стук топора в поздний час | күүнә һазрт мод суулһхла, ора сүкин ә соңсхч |
если рассердишься на вшей, брось платье в огонь | бөөснд ур күрхлә, бүшмүдән һалд түл |
если сильно стукнуть, то и верёвочный кол войдёт в зёмлю | чаңһур цокхла, деесн һасн чигн һазрт орх |
если скуп в еде, друзья далеки | хот харм болхла нөкд хол |
если чихнёшь в полдень, исполнится задуманное желание | һал үдлә нәәтхүлхлә сансн үүл бүтдг |
живой человек никогда не отчаивается в жизни | әмд күн әмнәси цөкрдго |
заниматься бесполезным делом, переливать из пустого в порожнее | үкрин өвр деер тәрә цацсн мет (букв. сеять зерно на рогах коровы) |
из ада попасть в рай | тамас таралңд тусх |
избегай гелюнга, перешедшего в миряне, избегай вола, бывшего быком-производителем | хар болсн гелңгәс зәәл, бух йовсн царас зәәл |
излишество в еде вредно для здоровья | хотын ховдг хормад |
имеют овец, которых можно загонять в круг хотона, имеют верблюдов, которых можно навьючивать | хотлх хөөдтә, хомнх темәдтә |
каждый в своём доме господин | хар гертән хан, бор гертән богд |
каждый в своём доме хозяин | күн болһн эврәннь гертән хан (букв. хан) |
как будто бы в колодец упал | худгт унҗ одсн кевтә |
как будто в воду канул | худгт унҗ одсн кевтә |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | чонын кичгиг сурһҗ болдго |
как для огнива нужно кресало, так для человека в степи - товарищ | кеерин күүнд нөкд, кетин һалд цәкүр |
когда кормят скот, тогда и рот в жиру | мал теҗәхлә амн тоста |
кто здоров, у того скот в целости | эрүл менд күүнә мал бүрндән |
кто не посадил дерева, тому не лежать в тени | мод эс суулһсн күн, сүүдртнь кевтх зөв уга |
лжец обманывает один раз, меткий стрелок попадает в цель с первого выстрела | мекч-нег меклдг, мергн нег харвдг |
лучше поройся у себя в сундуке, чем спрашивать у другой снохи | базасн сурхар, бараһан уудл |
лучше смерть в борьбе, чем жизнь в повиновении | сөгдҗ җирһсн орхнь, сөрлцҗәһәд үксн деер |
лучше утонуть в море, чем умереть, упав в дождевую лужу | хурин цандгт киисҗ үкхәр, теңгсд чивсн деер |
лягушка сколько ни прыгает, а всё остаётся в своей луже | меклә кедүһәр һәрәдҗ өсрв чигн чальчагтан |
мать астролога - в аду, мать врача - в раю | зурхачин экнь - тамд, эмчин экнь - таралңд |
мать, родившая девять сыновей, обычно занимает почётное место в большом доме | йисн көвү һарһсн эк, ик герин деед бийд суудг |
мать, состарившись, становится бабушкой, кизяк, сгорев, превращается в золу | эк көгшрхләрн ээҗ болдг, арһсн шатхларн үмсн болдг |
медведь в лесу, а он шкуру продаёт | урһад уга өвснә йозурт һарад уга туула кевтнә |
мёрзлое мясо занимает в котле много места | көрә махн хәәс дүүрдг |
находиться подобно желтку яиц и почке в жиру | өндгнә уург мет, өөкн дотр бәәх бөөр мет |
не гонись за тем, кто обратился в бегство | зулҗ гүүсн кү бичә көөлд |
не ешь тарань, а то рёбрышки её вонзятся в горло | хадрн заһс бичә ид, хавснань яснь хоолдчн торх |
не зная броду, не суйся в воду | ус үзәд уга бәәҗ һосан тәәлдг, уул үзәд уга бәәҗ хормаһан шуурддг |
не имеет скота, а любит мясо, не знает ни слова из молитвы, а в бога верит | мал уга бәәҗ махсг, маани уга бәәҗ - сүзгч |
не кашляй в колодец, где ты напился | ундан хәрүлсн худгтан бичә ханя |
не посеявший в посевную, заплачет в жатву | хавртнь эс тәрсн күн, намртнь уульдг |
ноги в грязи, а мысль на столе | көлнь шорад, санань ширәд (говорят о людях, к-рые мечтают о несбыточном) |
один в поле не воин | нег күүнәс шора чигн һаршго |
плод в утробе женщины не имеет имени, а гулящая женщина не имеет детей | кевлән ургт нерн уга, кесүл күүкд күүнд үрн уга |
по локоть в масле, по колено в сале | тохацаһан тоснд, өвдгцәһән өөкнд |
подобно почке в жиру, подобно желтку в белке | өөкн дотрк бөөр мет, өндгн дотрк уург мет |
позор для имени, комок грязи в лицо | нерин хорн, нүүрин кир |
попасть из огня да в полымя | чонын амнас һарад, барсин амнд орх |
попасть из огня да в полымя | хурас зулад, дусалд бәргдх |
правда не тонет и в воде | үнн юмн уснд чигн чивдго |
превращать губу в ложку, язык в черпалку | урларн ухр кеһәд, келәрн келдүр кеһәд |
приветствие радостно для слуха, а сало - удовольствие в еде | соңсхд менд вахта, идхд өөкн бахта |
происхождение рода обрывается в детях дочери | тохм зеед тасрдг (внуках по дочери) |
пускай сокола в нужный момент | шонхр шову цагларнь тәв |
пустить козла в огород | чонар хө хәрүлһх |
пусть не в глаз, а в бровь попадёт | нүдәр биш күмсгәр тусдг |
разве бородатый человек врагу в руки даётся? | сахлта күн дәәснә һарт ордв? |
ранее сказанное слово является свидетелем в будущем | урд келсн үг, хөөнән герч болдг |
родственники никогда не в тягость, песок же всегда ненужный груз | элгн ацан болдго, элсн кезәд чигн ацан |
сам нуждаясь в помощи, стремится оказать помощь другому | төлг төрҗ эс чада бәәҗ, ишкд эк болҗ |
скалка лежит на дворе кибитки, а упрямый человек ночует в степи | кедрһн модн һаза кевтх, кедр күн - кеер (хонх) |
сколько бы не бродил бык-производитель в период случки, он был прежде телёнком на привязи | бух кедү тошв чигн, зелә туһл |
сколько ни прыгает лягушка, а всё в той же луже | меклә һәрәдв, һәрәдв, чакмадв чальчагтан |
скрюченные ноги тянут в яму, сведённые руки тянут к себе | такр көл - там тал, мәкр һар бий талан |
сладкое легче превратить в солёное, чем солёное - в сладкое | әмтәхниг һашурулхд йир амр, һашуниг әмтәрүлхд күчр |
смерть мужчины-богатыря - в необъятной степи | залу күүнә үкл эҗго эрм цаһан көдәд |
собаки одного хотона лают в одну сторону | нег әәлин нохас нег аю хуцдг |
стрелял в ежа, попал в ворону | зара хаһад керә тусҗ |
суп такой густой, что телёнок завязнет в нём, как в грязи, а ковшик будет торчать | туһл бальчгтх, шаңһ һозам өткн шөлн |
сухое дерево бесплодно, в пустословии пользы нет | хүүрә модн темсн уга, хоосн үг тус уга |
толочь воду в ступе | элсәр деес төмх |
трудиться в поте лица | маңнан көлс тавгтан түркәд, тавгин көлс маңнадан түркәд (букв. потом лба увлажнять ступни, потом ступней увлажнять лоб) |
трудиться в поте лица | көлсәрн көлән уһаһад, келәрн төмр долаһад |
трудиться в поте лица | тавгиннь көлс маңнадан түркәд, маңнаннь көлс тавгтан түркәд |
у бедняка в голове, у богатого в кармане | угатянь чееҗднь, байна хавтхднь |
у богатого в кармане, у бедного на душе | байна хавтхд, угатян седклд |
удачливому человеку-двадцатилетнюю девушку в жёны | хөвтә күүнд хөртә күүкн |
уйдя из пасти волка, попасть в пасть барса | чонын амнас һарад, барсин амнд орх |
ухаживаешь за скотом, значит и рот в масле | мал асрхла, амн тоста |
ухаживаешь за скотом - рот бывает в масле | мал асрхла амн тоста |
учиться в любом возрасте не поздно | сурһульд кеөгшн уга |
франт любит щеголять в прохладу, а конь - иноходец любит резвиться весной | седң күн серүнд, җора мөрн хаврт |
хорошая собака на привязи, хороший человек в кандалах | сән ноха уята, сән залу гииҗтә |
хорошо нянчить дитя, имеющее что-л. в руках | һартан юмта күүкд таалхд сән |
хоть воду, хоть масло лей в уши скотины, всё равно она не станет ни мудрой, ни глупой | үкрин чикнд ус, тос кесн бийнь ясрдг чигн, тендг чигн уга |
хотя и пожертвуешь в дар богу верблюда, но ты не попадёшь в рай | темәһәр тәвц бәрхләрн таралңд тусхн угач |
хотя слоновая шкура и разорвётся в десяти местах, она будет покрывалом для верблюда-производителя | занын арсн арв дәкҗ тасрв чигн атн темәнд немнә |
худой лошади и облако в тягость | эццн мөрнд үүлн чигн ацан |
чванливый человек часто оказывается в худшем положении, чем скромный человек | карагнь - казамдт, картуснь - балһснд |
чего нет в голове, того и глазу не видно | чееҗд уга юмн, цецгәд үзгддго |
чего нет в казне, есть в суме у нищего | хазнд уга юмн һуульһнчин дугтуд |
чего нет в казне хана, то находится в суме нищего | хаана шаңд уга юмн, һуульһнчин тулмд |
человек гибнет ради друга, а насекомое гибнет в огне | күн өңгин төлә үкдг, хорха герлин төлә үкдг |
человек, едущий на иноходце, не попутчик в пути | җора мөр унсн күн хаалһин үр биш (букв. не будь спутником тому, кто сел на иноходца) |
человек, который в тёмную ночь не может быть попутчиком, а в затирухе - приваркой | харңһу сөөд хань болшго, хар буданд хать болшго так говорят о человеке, не способном ни к чему; күн |
человек, помещавшийся в животе, поместится и в доме | геснд багтсн күн, герт чигн багтдг |
человек, проклявший место, бывает в нём три раза | одхшив гисн һазртан залу күн һурв оддг |
чем жить в долгах, лучше быть бедным | өртә бәәхәр, угатя болснь деер |
чем иметь жир в пядь, лучше быть живым-здоровым | тө тарһнас толһан менднь деер |
чем просить у свояка, лучше поройся в своём баране | базас сурхар бараһан уудл |
языкастую девушку хоть в баране спрячь, она всё равно себя выдаст | амта күүкиг баранд хурав чигн болдго |