Russian | Kalmyk |
альчик, попавший в пасть собаки, не выходит целым | нохан амнд орсн шаһа бүкл һардг уга |
альчик, попавший в пасть собаки, целым не выходит | нохан амнд орсн шаһа бүтн һардго |
альчик, попавший в рот собаки, не выходит целым | нохан амнд орсн шаһа бүтн һардго |
беркут, выросший в горах летит к горе, сын потомственного отца говорит пословицами | уулын бүргд шовун уул хәләҗ нисдг, угта эцкнн көвүн үлгүр бәрлдүлҗ келдг |
болтливую девушку невозможно остановить, даже запрятав её в баран | амта күүкн баранд хурав чигн болдго (сундук) |
будешь иметь дело с сажей - будешь в саже, будешь жить рядом с мастером - станешь мастером | көөһин өөр бәәхлә-кө, өөһин өөр бәәхлә-ө |
В воде с водорослями рыба собирается, у гостеприимных хозяев люди собираются | Замгта уснд заһсн хурдг, сән заңтад күн хурдг |
в глазах хозяина хвалит, а за глаза скот забирает, почёсывая, жизни лишает | магтн бәәҗ малынь бардг, мааҗа бәәҗ әминь таслдг |
в глубокой старости вспоминается прошлое и предстаёт будущее | өвгнә цагт өмнк хөөтк хойр сангддг |
в гостях хорошо, а дома лучше | гиичд бәәсн сән, болв гертән бәәсн деер |
в доме ленивого нет топлива, в доме обжоры нет пищи | залхуһин герт түлән уга зальгдгин герт хот уга |
в единении - сила | дугтрхла күчнь негн, ду һархла дунь негн |
в животе собаки не удерживается топлёное масло | нохан геснд шар тосн тордго |
в жизни нужна бережливость | әрвлхлә әмнд туста, аршалхла бийд туста |
в зимнее время держи себя в тепле, в минуту опасности поддерживай товарища | үвлин цагт бийән бүңн, үклин һазрт үүрән дөңн |
в зимнюю пору себя утепляют, а в период смертельного сражения помогают друзьям | үвлин цагт бийән бүмндг, үклин һазрт нөкдән дөңндг |
в колодезной воде рыба не водится, а на сухом дереве листьев не бывает | худгин уснд заһсн бәәдго, хагсу моднд хамтахсн бәәдго |
в кругу слепых - зажмурь глаза, в кругу хромых - подними ноги | сохрин һазрт нүдән ань, доһлңгин һазрт көлән өрг |
в местах, где бадарчин бывал, прегрешений было много, а в тех местах, где мухи собираются, там и личинок червяков много | бадарчин йовсн һазрт хуурмг-худл олн, батхн олар хурсн һазрт өтн-хорха олн |
в молодые годы узнавай людей, когда конь исправен, знакомься с местностью | залу насндан кү тань, мөрнә сәәнд һазр үз |
в нору, смотрящую на север, не попадает солнечный луч | буру хәләсн нүкнд нарни толь тустго |
в нору, смотрящую на север, солнце не попадает | буру халәсн нүкнд нарн тустго |
в обществе - выдержка, наедине - размышления | олн дундан тесвр, онцдан бәәхләрн - тоолвр |
в обществе следи за своими словами | олн дотр үгән аҗгл |
в огне не бывает холода, в страданиях не бывает счастья | һалд киитн уга, зовлңд җирһл уга |
в разных долинах речных и собаки лают по-разному, в различных аймаках говорят по-разному | һол һолын нохасин дун оңгстан, әңг-әңгин күүндвр оңгстан |
в разрытом кабанами поле не появляйся один, а чужому человеку не выдавай своих секретов | һаха хадрсн һазрт һанцарн бичә йов, һазаран ухата күмнд ууцан бичә медүл |
в речи хороша краткость, в деле - быстрота | үгин ахрхнь сән, кергин шулунь сән |
в своём доме возвеличивай свою честь, в чужой стране возвеличивай честь престиж Родины | гертән уңгиннь нер дуудул, хәрин һазрт төрскнәннь нер дуудул |
в своём доме и стены помогают | эврәннь гертән эрс чигн дөң болдг |
в сплетне нет правды, во лжи нет добра | ховд үнн уга, худлд сән уга |
в старых пословицах нет лжи, в дождевой воде нет соли | хуучн үлгүрт худл ута, хурин уснд давсн уга |
в тёмную ночь не может быть попутчиком, в похлёбке не может быть приваркой | харңһу сөөд хянь болшго, хар буданд хать болшго |
в тёмную ночь путь долог, от скряги друзья далеки | харңһу сөөд һазр хол, хармч күүнәс нөкд хол |
ветер проникает в щель, разум питается наставлениями | зааврар ухан ордг, заагар салькн ордг |
во время дзута собаки сыты, а в беде лама сыт | зуд болхла ноха цаддг, зовлң икдхлә лам цаддг |
воды со склонов устремляются в овраги, совершённые проступки устремляются к тому, кто их совершил | кесн үүл эзән темцдг, кецин усн һууһан темцдг |
волк, часто посещающий стадо, попадает в капкан | ол эргсн чон хавхд тордг |
волк, часто приходящий к стаду, попадается в капкан | ол эргсн чон хавхд тордг |
волчата, наевшись, в гору смотрят, а дети стремятся домой | чонын кичкүд цадхларн уул хәләдг, күүнә үрдүд өлсхләрн герән темцдг |
ворона, подражая гусю, попала в воду | һалу дахсн керә уснд ундг |
выставляя себя, а нож превратив в саблю | бийәрн бий кеһэд, белдк утхарн селм кеһәд (о тщеславном самолюбивом человеке) |
говорящий "я"-в одиночестве, говорящий "мы"-со всеми | бив гисн һанцарн, бидн гисн оларн |
девушка, поспешившая выйти замуж, окажется в доме отца | адһсн күүкн аавиннь барун бийд |
деревья в лесу бывают и высокие и низкие, а люди бывают и плохие и хорошие | ө-модн дотр өндрнь чигн, хахрнь чигн бәәдг, олн-әмтн дунд мунь чигн, сәнь чигн бәәдг |
деревья в лесу бывают и высокие, и низкие, а среди людей бывают и плохие и хорошие | ө-шуһу модн дотр өндр болн боһнь чигн бәәдг, олн улс заагт сәнь чигн мунь чигн бәәдг |
длинный подол путается в ногах, а длинный язык - петля на шее | келн ут болхла күзү орадг, хорма ут болхла көл орадг |
ел волк или не ел, а пасть в крови | чонын амн идв чигн цусн, эс идв чигн цуси |
если варить постное мясо, то котёл наполняется пеной, если вспомнить горе, то теснит в груди | зовлһ чанхла - хәәсн дүүрдг, зовлң санхла чееҗ дүүрдг |
если может состязаться в способностях и талантах, то может стать нойоном | арһ билг хойран урлдулҗ чадхла нойн болдг |
если умрёт старший брат, то в наследство останется его жена, если падёт конь - в наследство останется шкура | ах үкхлә бергн герәсн, агт үкхлә арсн герәсн |
завяз в песке по пояс, а помыслами-на троне | ууцнь шорад, чееҗнь ширәд |
зажиточная жизнь в упорном труде | бәәхтә бәәлһн цуцрлт уга аҗлд |
змея проникла в дом и выгнала хозяина | моһа гертнь орад, эзинь көөҗ |
золото и в грязи сверкает | алтн шорад даргддго |
золото не скроется в пыли | алтн шорад даргддго |
из огня да в полымя | чонын амнас барсин амнд орх |
из пасти волка попасть в пасть тигра | чонын амнас барсин амнд орх |
как бы ни был свиреп бородач-ягнятник, он никогда не разбивает яиц в своём гнезде | ху кедү догшн болв чигн өндгән хамхлдго |
как говорится, яловая коза лезет сама в путы | хусрң яман холвад орна гидг |
качество коня узнаётся в езде, доброта человека познаётся в совместной жизни | актин сәәниг унҗ меддг, күмнә сәәниг ханьлҗ меддг |
когда едят жир, то душа букв. сердце чувствует удовлетворение, когда отделяются братья в самостоятельную семью, то радуется невестка | өөк идхлә зүркн хандг, өнч авхла бер амрдг |
когда нет состязаний в стрельбе, то находится много стрелков, когда нет состязаний по борьбе, то находится много борцов | халдан уга болхла, мергн улс олн, ноолдан уга болхла, ноолдачнр олн |
когда тяжела колотушка, то и кол из кошмы в землю войдёт | шаавр күнд болхла, ишкә һасн чигн һазрт ордг |
когда умирает старший брат, его жена остаётся в наследство младшему брату | ах үкхлә бергн герәсн |
кончаются деньги - в дело идут медяки, кончается скот - в дело идут жертвенные животные | мөңгн чилхлә - шаальг, мал чилхлә - сетрә |
кость, попавшая в рот собаке, не выходит целой | нохан амнд орсн ясн бүтн һардго |
кость, попавшая собаке в пасть, не выйдет оттуда целой | нохан амнд орсн ясн бүтң һардго |
кто едет верхом на чужой лошади, тот стоит в стременах | күүнә мөр унсн күн өвклзҗ хатрдг |
кумыс и простокваша хороши, когда они свежие, а яблоко - в соку | альмн темсн амтта цагтан сән, әәрг, тарг шин цагтан сән |
лживое слово в народе не прививается | худл-хуурмг үг, олн-әмтн дунд багтшго |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | маңһдурк өөкнәс эндрәк оошк |
лучше синицу в руки, чем журавля в небе | маңһдурк өөкнәс эңдрәк оошк амтта |
мать, состарившись, становится бабушкой, кизяк прогорев, превращается в золу | эк көгшрхләрн ээҗ болдг, арһсн шатхларн үмсн болдг |
многоголовая змея не умещается в одну яму | олн толһата моһа нег нүкнд бактдго |
многословие - глупость, скупость в речи - мудрость | ол келхлә ульг, цө келхлә билг |
мудреца определяй по его словам, глупца - по палке, что у него в руке | мергниг келсн үгәрнь шинҗл, тенгиг һартк модарнь мед |
мужчина добивается того, что наметил, так же как сандаловое дерево падает в ту сторону, куда его гнут | залу күн заңһсн талан, зандн модн нәәхлсн талан |
мужчина ума набирается в испытаниях, а перламутровая пуговица становится блестящее от носки | эр күн зовлңла харһхларн уха дасдг, тан товч эдлгдх дутман өңг һардг |
мысли матери - о детях, а мысли детей - в степи | экин седкл үрнд, үрнә седкл көдәд |
на вершине высокой горы не растут деревья, а в голове гордеца нет мудрости | өндр уулын ора деер модн урһдго,бардм күүнә толһа цецн болдго |
на вершине высокой горы нет леса, а у зазнайки в голове нет мудрости | өндр уулын орад модн уга, өлглзсн күүнә толһад ухан уга |
не в глаз, а в бровь | нүдәр тусхин орчд, күмсгәр тусг |
не зная броду, не суйся в воду | ус үзлго, һосан бичә тәәл |
не зная броду, не суйся в воду | ус үзлго бәәҗ һосан бичә тәәл (букв. пока воды не увидишь, сапоги не снимай) |
не осушить реку, впадающую в реку, не заслонить сияние неба | мөрн һолыг ширгәҗ болшго, оһтрһуһин солңһиг барҗ болшго |
не падай духом в горе, не поддавайся обману | меңдкүрт бичә даргд, мекд бичә авлгд |
не плюй в колодец, из которого напился воды | цадсн худгтан бичә нульм |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | өөдән хайсн чолун эврә толһа деер ундг |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | күүнд нүк бичә малт, эврән унхч |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | өрүндән идх өөкнәс, эндрк оошк деер |
он за словом в карман не полезет | тер үгмүд хәәҗ хавтхан уудлшго |
пестрота в чашке хуже, чем пестрота в табуне | адуна алгас - ааһин алг (говорится в тех случаях, когда гостя обносят при угощении) |
плод в утробе матери не имеет имени, огонь от огнива не имеет дыма | кеелин ургт нерн уга, кетин һалд утан уга |
плохой нойон князь-герой в своих владениях, а худший из мужчин возле жены своей богатырь | нойна адгнь алвт эргндән баатр, залуһин адгнь гергнәннь өөр баатр |
плюнешь вверх - себе в лицо попадёшь | теңгр хәләҗ нульмхла, чирә деер тусдг |
поверить свою тайну молодой женщине - всё равно, что вылить в сито жидкость | баахн күүкд күүнд нууцан келсн күн шалдрң юм элггт кесн мет |
поздно встанешь - день пропал, в молодости не научишься - счастье потеряешь | ора босхла өдр урдг, баһдан эс сурхла җирһл геедрдг |
поздно подняться - день потерять, в молодости не учиться - жизнь потерять | ора босхла өдр геедрдг, баһдан эс сурхла җирһл геедрдг |
помогай в облавной охоте на сайгаков, а беседуй только с тем, кто тебя поймёт | мергнд гәрәс шах, медхд үг келх |
помочь кому-л. в возмужании | көлинь дөрәд күргх, һаринь һанзһд күргх (букв. ноги дотянуть до стремени, а руки - до тороков) |
потеря любимого помнится в течение семи лет | эңкр иньгәсн хаһцлһн эгц долан җилин эргцд сангддг |
потеряешь любимого друга - вспоминается в течение семи лет, покинешь свою родину - до смерти будешь помнить | эңкр иньгән геехләрн долан җил мартдго, эңкр төрскнәсн холҗхларн үктлән мартдго |
признаки скакуна проявляются в жеребёнке, а лучшие черты человека проявляются в ребёнке | күлг болхнь - унһнасн, күн болхнь - баһасн |
птицу, которую ты поймал, я ещё в небе ощипал | чини бәрҗ авсн шовуг, деер нисҗ йовсн цагтнь, өмтәләв |
пустая ложка в рот не лезет | хоосн ухр амнд багтдго |
работа не волк - в лес не убежит | көдлмш көк чон биш, көдә орҗ гүүхн уга |
работа не волк - в степь не убежит | көдлмш көк чон биш, көдә орҗ гүүхн уга |
рыбе в море нет цены | заһсн теңгстән үн уга |
седина в бороду - весть о смерти | өргнә сахл цаһахла - үклин зәңт |
сколько лягушка ни прыгает, да все в той же луже | меклә һәрәдв-һәрәдв чальчагдан |
сколько ни держи в секрете - выйдет наружу, сколько ни бойся смерти - её не миновать | нуувр чигн һардг, әәв чигн үкдг |
скотина молодняк блеет, блеет и вырастает, а дитя плачет, плачет и в люди выходит | мәәлә-мәәлә йовҗ мал болдг, ууля-ууля йовҗ күн болдг |
собака, видя нужду в её кале, назло переплывает море и оправляется на том берегу | ноха баасан керглхлә, дала һатлҗ баадг |
собравшиеся в группу сороки сильнее тигров, идущих друг за другом | цувсн барсмудас баглрсн шаазһас |
сорока полезла за гусём в воду и потонула | шаазһа һалу дахҗ йовад, уснд унҗ үкҗ |
старшего брата уважаешь в сажень, а младшего в полсажени | ахиг алд күндлхлә, дүүг делм күндлдг |
у гостеприимных хозяев люди собираются, а в реке, богатой водорослями, - рыба | замг сәәнд заһсн хурдг, заң сәәнд күн хурдг |
у иноходца нет жира в загривке, у беспутного человека нет покоя | җорад өөкн уга, аляд амр уга |
у скряги нет друзей, в тёмную ночь расстояние далеко | хармч күүнд нөкд хол, харңһу сөөд һазр хол |
у степного сайгака нет хозяина, а у плода в утробе матери - имени | теегин гөрәснд эзн уга, теесн урнд нерн уга |
у человека всегда дела, а горы всегда в тумане | күүнәс керг хөөһдг уга, уулас будн хөөһдг уга |
у человека с общительным характером собираются люди, в воде с хорошими водорослями собираются рыбы | заң сәәтәд күн хурдг, замг сәәтәд заһсн хурдг |
умер не тот, кто жил бедно, а тот, кто жил в богатстве и достатке | үкх гиснь эс үкҗ үнгн девлт үкҗ (букв. умер не тот, на кого думали, а тот, кто был в лисьей шубе) |
хороша утка в озере, а учёный - на родине | нур дундан нуһсн сәәхн, нутг дундан номтань сәәхн |
хороший конь узнаётся в беге, железо - в ковке | сән мөрн гүүдләрн медгддг, сән төмр давтлһарн медгддг |
хорошую женщину узнают, посетив её дом, а хорошего мужчину узнают, побывав с ннм в степи | гергнә сәәг гертнь одҗ меддг, залуһин сәәг кеер йовҗ меддг |
хоть и не попал в утку, но зато попал в озеро | нуһс хаһад нуурт тусх |
хотя радость большая, не пой в постели, хотя жизнь тяжела, не плачь в постели | байр ик гиҗ орндан бичә дуул, зовлң ик гиҗ орндан бичә ууль |
целился в ворону, попал в корову | нуһс хаһад нуурт тусх |
человек с добрым нравом вхож в любую дверь, а человека со злым нравом никто не пускает букв. человек доброго нрава десять дней в гостях переночует, а человек со злым языком будет ночевать в степи | әвр сәәтә арв хонх, ам муута кеер хонх |
человек силён в единении, а рыба в воде | күн олн-дундан күчтә, заһсн усн дундан күчтә |
чем видеть в лицо сто человек, лучше спроси имя одного | зун күүнә чирә үзхәр, нег күүнә нер сур |
чем мясо на дворе, лучше лёгкие в руке | һаза бәәх махнас һарт бәәсн оошк |
чем мёрзнуть в дороге, лучше сгибаться под ношей | хаалһд даарҗ йовхар, аца дааҗ ядснь деер |
шила в мешке не утаишь | шөвгиг мишгид бултулҗ болдго |