DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing В | all forms | exact matches only
RussianTurkish
абдал, сев на коня, возомнил себя беком, а репа, попав в еду, масломabdal ata binince bey oldum sanır, şalgam aşa girince yağ oldum sanır (из-за длинной бороды коза себя попом возомнила Natalya Rovina)
без порток, а в шляпеayranı yok içmeye, atla gider biçmeye
без порток, а в шляпеayranı yok içmeye, atla gider sıçmaya
берёшь в жёны девушку - приглядись к её матери, покупаешь бязь — рассмотри кромкуanasına bak, kızını al, kenarına bak, bezini al
били в барабан мы, а сбор достался другимdavulu biz çaldık, parsayı başkası topladı
брат брата толкнул в пропасть, но на краю пропасти поймал егоkardeş kardeşi atmış, yar başında tutmuş
в деревне, где много петухов, утро наступает поздноhorozu çok olan köyde sabah geç olur
в жизни бывают взлёты и паденияher inişin bir yokuşu var
в жизни бывают взлёты и паденияher yokuşun bir inişi
В миру виноватого не сыщешьKabahat samur kürk olsa, kimse sırtına almaz (Natalya Rovina)
в низине - водой затопит, на вершине - ветром унесетalçak yerde yatma sel alır, yüksek yere yatma yel alır (Natalya Rovina)
в полный стакан воды не нальешьdolu bardak su almaz (Natalya Rovina)
в чужом глазу соломину видеть , в своём - бревна не замечатьkendi gözündeki merteği görmez, elin gözündeki çöpü görür (Natalya Rovina)
≈ волков бояться — в лес не ходитьzarardan korkan kâr etmez
волков бояться — в лес не ходитьserçeden korkan darı ekmez
всяк петух поёт только в своём курятникеher horoz kendi çöplüğünde öter
всякий петух поёт только в своём курятникеher horoz kendi çöplüğünde öter
даже глухой султан в Египте слышалMısırdaki sağır sultan bile duydu (т.е. каждый это слышал)
дарёному коню в зубы не смотрятhediye atın dişine bakılmaz
дарёному коню в зубы не смотрятbahşiş atın dişine bakılmaz
дарёному коню в зубы не смотрятbeleş atın dişine bakılmaz (Natalya Rovina)
дарёному коню в зубы не смотрятhediyenin iyisi kötüsü olmaz (Natalya Rovina)
два медведя в одной берлоге не зимуютiki aslan bir posta yatmaz
два медведя в одной берлоге не уживутсяiki cambaz bir ipte oynamaz (Natalya Rovina)
двум голым подходяще быть только в банеiki çıplak bir hamamda yakışır (двое бедняков не составят счастливую пару)
держи дом в чистоте – придет гость, сохрани себя в чистоте – смерть придетevini temiz tut, konuk gelir, kendini temiz tut, ölüm gelir (Natalya Rovina)
держи ноги в тепле, а голову в холодеayağını sıcaktut, başını serin
друг познаётся в бедеiyi dost kara günde belli olur
друг познаётся в бедеdost kara günde belli olur
друг смотрит в лицо, враг - на ногиdost başa, düşman ayağa bakar
ему хоть плюй в глаза, а он говорит: божья росаYüzüne tükürsen Yarabbi Şükür der (Natalya Rovina)
если и разобьётся кувшин, его ручка в руках остаётсяtesti kırışla da kulpu elde kalır (богатый не обеднеет, понеся ущерб)
железо в работе не ржавеетişleyen demir paz tutmaz
железо в работе не ржавеетişleyen demir pas tutmaz (Natalya Rovina)
живущий в стеклянном дворце не должен бросать камень в соседаsırça köşte oturan komşusuna taş atmamak
золото познаётся в огне, а человек — в бедеaltın ateşte insan mihnette belli olur
и пучок травы может ввергнуть верблюда в пропастьdeveyi yardan uçuran bir tutam ottur (т.е. из-за небольшой жадности можно попасть в большую беду)
или грудь в крестах, или голова в кустахya devlet başa, ya kuzgun leşe
камни бросают только в плодоносящее деревоmeyve veren ağaç taşlanır (если человек чего-то стоит ("плодоносящее дерево"), то в него неизбежно "полетят камни" (будут сплетничать, например) Natalya Rovina)
когда есть щипцы, не суй руку в огоньmaşa varken elini ateşe sokma
кто пьёт в долг, бывает пьян дваждыborça içen iki kez sarhoş olur
букв. волк любит туманную погоду ловить рыбу в мутной водеkurt dumanlı havayı sever
≈ лучше синица в руках, чем журавль в небеgümüş sağ olsun, altın gidekosun
лучше синица в руках, чем журавль в небеbugünkü tavuk yarınki kazdan iyidir (Natalya Rovina)
люди познаются в бедеak köpek kara köpek geçit başında belli olur
Назвавшись груздём, полезай в кузов!Ya söz verme ya da tut. Tutamayacağın sözü söyleme, yut (Natalya Rovina)
назвался груздем, полезай в кузовYa söz verme ya da tut. Tutamayacağın sözü söyleme, yut (Natalya Rovina)
не зная броду, не суйся в водуdereyi görmeden paçayı sıvama (Natalya Rovina)
не рой яму другому, сам в неё попадёшьkazma kuyuyu kendin düşersin
не рой яму другому, сам в неё попадёшьkazma çukuru kendin düşersin
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиbugünkü tavuk yarınki kazdan iyidir (Natalya Rovina)
нет пророка в своём отечествеkimse kendi memleketinde peygamber olmaz
он уже в своей жизни все важные дела переделалununu elemiş, eleğini asmış
перейти речку, а в ручье утонутьçayden geçip derede boğulmak
≈ плюнешь в глаза, а он тебе скажет божья росаyüzüne tükürseler yağmur yağıyor sanır
плюнешь ему в лицо, а он тебе скажет «дождь идёт»yüzüne tükürseler yağmur yağıyor sanır
поверившая в любовника остаётся без мужаoynaşına inanan avrat ersiz kalır
пока раб божий не попадёт в беду, пророк Илья не придёт к нему на помощьkul sıkılmayınca Hızır yetişmez
правда в клятвах не нуждаетсяdoğru söz yemin istemez (Кто много врёт, тот много божится Natalya Rovina)
правда в огне не горит и в воде не тонетdoğru sarsılır ama yıkılmaz (Natalya Rovina)
правду говори, да ногу в стремени держиdoğru söyleyenin bir ayağı üzengide gerek (Natalya Rovina)
просить стыдно, а отказывать в просьбе — стыдно вдвойнеisteyeninin bir yüzü, vermeyenin iki yüzü kara
рассердившись на блоху, бросить в огонь одеялоpireye kızıp yorgan yakmak
рассердясь на блох да и шубу в печьbir pire için yorgan yakmak (Natalya Rovina)
с милым рай и в шалашеiki gönül bir olunca samanlık seyran olur
синица в руках – лучше соловья в лесуbugünkü tavuk yarınki kazdan iyidir (Natalya Rovina)
собака, не умеющая лаять, приводит в стадо волкаürümesini bilmeyen köpek sürüye kurt getirir
сытая собака лежит в тениkarıni tok it gölgede yatar
того, кто лезет в чужой виноградник без разрешения, прогоняют палкамиdestursuz bağa gireni sopa ile kovarlar
тот, кто говорит правду, должен держать одну ногу в стремениdoğru söyleyenin bir ayağı üzengide gerek (Natalya Rovina)
тот, кто ест в долг, тот ест из своего карманаödünç yiyen kesesinden yer
тот, кто живёт обманом, умирает в мукахhile ile iş gören mihnet ile can verir
тяжело в походе - легко в боюsabır acıdır, meyvesi tatlıdır
убегает, а сам в барабан бьётhem kaçar hem bavul çalar (т.е. в конце концов добивается своего)
упавши в воду и за змею схватишьсяdenize düşen yılana sarılır (Natalya Rovina)
ценность бурки в дождь познаетсяabanın değeri yağmurda bilinir (Natalya Rovina)
ценность страны, откуда переселились, познается в стране, где обосновалисьgöçtük yurdun kadri konduk yurtta bilinir (Natalya Rovina)
шила в мешке не утаишьmızrak çuvala girmez
шила в мешке не утаишьmızrak çuvala sığmaz
≈ шила в мешке не утаишьkaynayan kazan kapak tutmaz
шила в мешке не утаишьal gömlek gizlenmez