Russian | Turkish |
абдал, сев на коня, возомнил себя беком, а репа, попав в еду, маслом | abdal ata binince bey oldum sanır, şalgam aşa girince yağ oldum sanır (из-за длинной бороды коза себя попом
возомнила Natalya Rovina) |
без порток, а в шляпе | ayranı yok içmeye, atla gider biçmeye |
без порток, а в шляпе | ayranı yok içmeye, atla gider sıçmaya |
берёшь в жёны девушку - приглядись к её матери, покупаешь бязь — рассмотри кромку | anasına bak, kızını al, kenarına bak, bezini al |
били в барабан мы, а сбор достался другим | davulu biz çaldık, parsayı başkası topladı |
брат брата толкнул в пропасть, но на краю пропасти поймал его | kardeş kardeşi atmış, yar başında tutmuş |
в деревне, где много петухов, утро наступает поздно | horozu çok olan köyde sabah geç olur |
в жизни бывают взлёты и падения | her inişin bir yokuşu var |
в жизни бывают взлёты и падения | her yokuşun bir inişi |
В миру виноватого не сыщешь | Kabahat samur kürk olsa, kimse sırtına almaz (Natalya Rovina) |
в низине - водой затопит, на вершине - ветром унесет | alçak yerde yatma sel alır, yüksek yere yatma yel alır (Natalya Rovina) |
в полный стакан воды не нальешь | dolu bardak su almaz (Natalya Rovina) |
в чужом глазу соломину видеть , в своём - бревна не замечать | kendi gözündeki merteği görmez, elin gözündeki çöpü görür (Natalya Rovina) |
≈ волков бояться — в лес не ходить | zarardan korkan kâr etmez |
волков бояться — в лес не ходить | serçeden korkan darı ekmez |
всяк петух поёт только в своём курятнике | her horoz kendi çöplüğünde öter |
всякий петух поёт только в своём курятнике | her horoz kendi çöplüğünde öter |
даже глухой султан в Египте слышал | Mısırdaki sağır sultan bile duydu (т.е. каждый это слышал) |
дарёному коню в зубы не смотрят | hediye atın dişine bakılmaz |
дарёному коню в зубы не смотрят | bahşiş atın dişine bakılmaz |
дарёному коню в зубы не смотрят | beleş atın dişine bakılmaz (Natalya Rovina) |
дарёному коню в зубы не смотрят | hediyenin iyisi kötüsü olmaz (Natalya Rovina) |
два медведя в одной берлоге не зимуют | iki aslan bir posta yatmaz |
два медведя в одной берлоге не уживутся | iki cambaz bir ipte oynamaz (Natalya Rovina) |
двум голым подходяще быть только в бане | iki çıplak bir hamamda yakışır (двое бедняков не составят счастливую пару) |
держи дом в чистоте – придет гость, сохрани себя в чистоте – смерть придет | evini temiz tut, konuk gelir, kendini temiz tut, ölüm gelir (Natalya Rovina) |
держи ноги в тепле, а голову в холоде | ayağını sıcaktut, başını serin |
друг познаётся в беде | iyi dost kara günde belli olur |
друг познаётся в беде | dost kara günde belli olur |
друг смотрит в лицо, враг - на ноги | dost başa, düşman ayağa bakar |
ему хоть плюй в глаза, а он говорит: божья роса | Yüzüne tükürsen Yarabbi Şükür der (Natalya Rovina) |
если и разобьётся кувшин, его ручка в руках остаётся | testi kırışla da kulpu elde kalır (богатый не обеднеет, понеся ущерб) |
железо в работе не ржавеет | işleyen demir paz tutmaz |
железо в работе не ржавеет | işleyen demir pas tutmaz (Natalya Rovina) |
живущий в стеклянном дворце не должен бросать камень в соседа | sırça köşte oturan komşusuna taş atmamak |
золото познаётся в огне, а человек — в беде | altın ateşte insan mihnette belli olur |
и пучок травы может ввергнуть верблюда в пропасть | deveyi yardan uçuran bir tutam ottur (т.е. из-за небольшой жадности можно попасть в большую беду) |
или грудь в крестах, или голова в кустах | ya devlet başa, ya kuzgun leşe |
камни бросают только в плодоносящее дерево | meyve veren ağaç taşlanır (если человек чего-то стоит ("плодоносящее дерево"), то в него неизбежно "полетят камни" (будут сплетничать, например) Natalya Rovina) |
когда есть щипцы, не суй руку в огонь | maşa varken elini ateşe sokma |
кто пьёт в долг, бывает пьян дважды | borça içen iki kez sarhoş olur |
букв. волк любит туманную погоду ловить рыбу в мутной воде | kurt dumanlı havayı sever |
≈ лучше синица в руках, чем журавль в небе | gümüş sağ olsun, altın gidekosun |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | bugünkü tavuk yarınki kazdan iyidir (Natalya Rovina) |
люди познаются в беде | ak köpek kara köpek geçit başında belli olur |
Назвавшись груздём, полезай в кузов! | Ya söz verme ya da tut. Tutamayacağın sözü söyleme, yut (Natalya Rovina) |
назвался груздем, полезай в кузов | Ya söz verme ya da tut. Tutamayacağın sözü söyleme, yut (Natalya Rovina) |
не зная броду, не суйся в воду | dereyi görmeden paçayı sıvama (Natalya Rovina) |
не рой яму другому, сам в неё попадёшь | kazma kuyuyu kendin düşersin |
не рой яму другому, сам в неё попадёшь | kazma çukuru kendin düşersin |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | bugünkü tavuk yarınki kazdan iyidir (Natalya Rovina) |
нет пророка в своём отечестве | kimse kendi memleketinde peygamber olmaz |
он уже в своей жизни все важные дела переделал | ununu elemiş, eleğini asmış |
перейти речку, а в ручье утонуть | çayden geçip derede boğulmak |
≈ плюнешь в глаза, а он тебе скажет божья роса | yüzüne tükürseler yağmur yağıyor sanır |
плюнешь ему в лицо, а он тебе скажет «дождь идёт» | yüzüne tükürseler yağmur yağıyor sanır |
поверившая в любовника остаётся без мужа | oynaşına inanan avrat ersiz kalır |
пока раб божий не попадёт в беду, пророк Илья не придёт к нему на помощь | kul sıkılmayınca Hızır yetişmez |
правда в клятвах не нуждается | doğru söz yemin istemez (Кто много врёт, тот много божится Natalya Rovina) |
правда в огне не горит и в воде не тонет | doğru sarsılır ama yıkılmaz (Natalya Rovina) |
правду говори, да ногу в стремени держи | doğru söyleyenin bir ayağı üzengide gerek (Natalya Rovina) |
просить стыдно, а отказывать в просьбе — стыдно вдвойне | isteyeninin bir yüzü, vermeyenin iki yüzü kara |
рассердившись на блоху, бросить в огонь одеяло | pireye kızıp yorgan yakmak |
рассердясь на блох да и шубу в печь | bir pire için yorgan yakmak (Natalya Rovina) |
с милым рай и в шалаше | iki gönül bir olunca samanlık seyran olur |
синица в руках – лучше соловья в лесу | bugünkü tavuk yarınki kazdan iyidir (Natalya Rovina) |
собака, не умеющая лаять, приводит в стадо волка | ürümesini bilmeyen köpek sürüye kurt getirir |
сытая собака лежит в тени | karıni tok it gölgede yatar |
того, кто лезет в чужой виноградник без разрешения, прогоняют палками | destursuz bağa gireni sopa ile kovarlar |
тот, кто говорит правду, должен держать одну ногу в стремени | doğru söyleyenin bir ayağı üzengide gerek (Natalya Rovina) |
тот, кто ест в долг, тот ест из своего кармана | ödünç yiyen kesesinden yer |
тот, кто живёт обманом, умирает в муках | hile ile iş gören mihnet ile can verir |
тяжело в походе - легко в бою | sabır acıdır, meyvesi tatlıdır |
убегает, а сам в барабан бьёт | hem kaçar hem bavul çalar (т.е. в конце концов добивается своего) |
упавши в воду и за змею схватишься | denize düşen yılana sarılır (Natalya Rovina) |
ценность бурки в дождь познается | abanın değeri yağmurda bilinir (Natalya Rovina) |
ценность страны, откуда переселились, познается в стране, где обосновались | göçtük yurdun kadri konduk yurtta bilinir (Natalya Rovina) |
шила в мешке не утаишь | mızrak çuvala girmez |
шила в мешке не утаишь | mızrak çuvala sığmaz |
≈ шила в мешке не утаишь | kaynayan kazan kapak tutmaz |
шила в мешке не утаишь | al gömlek gizlenmez |