Russian | Norwegian Bokmål |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | stekte duer flyr ikke rett inn i munnen |
"будет ярмо, будет и корова" | har en klave, får en alltids ku |
и в глупую голову может прийти дельная мысль | blind høne finner også et kom |
и на старуху бывает проруха | selv den beste kan ta feil |
и на старуху бывает проруха | selv den beste kan feile |
"и слепая курица может найти зёрнышко" | blind høne finner også et kom |
и то хлеб | alle monner drar |
как аукнется, так и откликнется | som man roper i skogen, får man svar |
как постелешь, так и поспишь | som man reder, så ligger man |
каков поп, таков и приход | som herren er, så følger ham hans svenne |
каков поп, таков и приход | som herren er, så blir hans tjenere |
"когда дождь льёт на пастора, каплет и на пономаря" | når det regner på presten, så drypper det på klokkeren |
"когда дождь падает на пастора, каплет и на пономаря" | når det regner på presten, så drypper det på klokkeren |
кому бог даст чин, тому даст и ум | den Gud gir et embete, gir han forstand |
любишь кататься, люби и саночки возить | etter den søte kløe kommer den sure svie |
любовь зла, полюбишь и козла | kjærligheten har ingen vilje, den faller like lett på en lort som på en lilje |
любовь зла, полюбишь и козла | kjærligheten kjenner ingen vilje, den faller like lett på en lort som på en lilje |
на безрыбье и рак рыба | blant de blinde er den enøyde konge |
на вкус и на цвет товарища нет | hver har sin lyst |
на нет и суда нет | hvor intet er, har keiseren tapt sin rett |
от своих всего больше и достаётся | det er av sine egne man skal ha det |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сложить | krukka går så lenge til vanns at den kommer hankeløs hjem |
такое можно сказать и о других | det er flere flekkete bikkjer enn prestens |
у кого что болит, тот про то и говорит | hva hjertet er fullt av, løper munnen over med |
что посеешь, то и пожнёшь | som man reder, så ligger man |