Russian | Norwegian Bokmål |
абсолютно то же, что и... | akkurat det samme som... |
автобус ходит в пять и тридцать пять минут каждого часа | bussen går fem minutter over hver hel og halv time |
автомобиль остановился и заблокировал всё движение | bilen ble stående og sperret for trafikken |
Адам и Ева в раю | Adam og Eva i paradiset |
Адам и Ева в раю | Adam og Eva i paradis |
актив и пассив | aktiva og passiva |
активные и пассивные курильщики | aktive og passive røykere |
Библия алчущие и жаждущие | de som hungrer og tørster |
Анне и Кнут = любовь | Anne pluss Knut er sant |
Анне и Кнут = любовь | Anne + Knut er sant |
бассейн шириной в три метра и длиной в восемь метров | et basseng på 3 meters bredde og 8 meters lengde |
билет действителен от Осло до Бергена и обратно | billetten kan brukes fra Oslo til Bergen og omvendt |
билет туда и обратно | en billett tur-retur |
билет туда и обратно | en billett tur og retur |
билет туда и обратно | tur-retur-billett |
билет туда и обратно | billett turretur |
билет туда и обратно | tur-returbillett |
благодарность и признание — для меня достаточная награда | takk og anerkjennelse er belønning god nok |
благодарность и признание — награда сами по себе | takk og anerkjennelse er belønning god nok |
блюдо из телячьих мозгов и телятины | kalvedans (rett) |
блюдо, состоящее из молока и накрошенных в него сухих лепёшек | flatbrødsoll |
блюдо, состоящее из молока и накрошенных в него сухих хлебцев | flatbrødsoll |
бог вина и виноделия | vingud |
Бог создал человека по своему образу и подобию | Gud skapte mennesket i sitt bilde |
вдоль и поперёк | på langs og på tvers |
вдоль и поперёк | på kryss og tvers |
везде и всюду | over hele fjæla |
везде и всюду | over hele fjøla |
величина, высчитываемая по известной формуле от годовых заработков и определяющая размер дополнительной пенсии | pensjonspoeng |
верный и преданный | tro som gull |
вечно и неизменно | evig og uforanderlig |
взад и вперёд | fram og tilbake |
взад и вперёд | att og fram |
викинги совершали набеги на берега Англии и... | vikingene gjorde strandhogg i England og... |
владелец и съёмщик | eier og leier |
в Норвегии владельцы торговых предприятий и фирм | handelsstand |
возгласы "браво" и аплодисменты | bravorop og klapp |
вокальная и инструментальная музыка | vokal og instrumental musikk |
а вот и автобус! | der kommer bussen! |
вот и всё | det var hele herligheten |
вот и сказочке конец | snipp, snapp, snute (så er eventyret ute) |
вот и этот шанс пролетел | der røk den sjansen |
вот и этот шанс прохлопали | der røk den sjansen |
вот, наконец, мы и добрались | så er vi endelig framme |
Осмунд У. Винье "Вот снова вижу я эти горы и долины" | No ser eg atter slike fjell og dålar |
вот тебе и на! | herre min hatt! |
вперёд и назад | fram og tilbake |
Эжен Потье, Интернационал Вставай, проклятьем заклеймённый весь мир голодных и рабов! | Opp, alle jordens hundne treller |
встретить понимание и поддержку | møte en fremstrakt hånd |
встреча в весёлой и непринуждённой обстановке | studentikost samvær |
встречаться и расставаться | møtes og skilles |
встречный и поперечный | kreti og pleti |
выйти вперёд и сказать несколько слов | stå fram og si noen ord |
высокий и стройный | rank og slank |
выходные и рабочие дни | både helg og vyrke |
Гитлер и его приспешники | Hitler og hans konsorter |
годовой отчёт по зарплате и отчислениям из зарплаты | lønns- og trekkoppgave |
голуби и ястребы | duer og hauker |
голые и продуваемые ветрами острова | nakne og forblåste øyer |
горы Лангфьелла делят Норвегию на Восточную и Западную | Langfjella danner skillet mellom Østlandet og Vestlandet |
горы Лангфьелла образуют границу между Восточной и Западной Норвегией | Langfjella danner skillet mellom Østlandet og Vestlandet |
гости стояли небольшими группами и беседовали | gjestene stod og pratet i små klynger |
гостиничное дело и организация общественного питания | hotell- og restaurantnæring |
Госуда́рственная инспе́кция по защи́те прав потреби́телей и надзо́ру за соблюде́нием законода́тельства в о́бласти сбы́та и рекла́мы | Forbrukerombudet (FO) |
государственное теле- и радиовещание | rikskringkasting |
государственные и коммунальные органы | staten og kommunene |
государственные и коммунальные органы | stat og kommune |
Государственный фонд промышленного и регионального развития | Statensnærings- og distriktsutviklingsfond (SND) |
грохот и гром | bulder og brak |
давай раз и навсегда выясним наши разногласия | la oss ta diskusjonen med en gang |
давай раз и навсегда поставим все точки над i | la oss ta diskusjonen med en gang |
дедушка и бабушка | besteforeldre |
действовать на свой страх и риск | opptre på egen hånd |
динамо-машины, трансформаторы и всё такое прочее | dynamoer og transformatorer og sånnt (noe) |
диссертацию отмечает как широта охвата, так и глубина | avhandlingen går både i bredden og i dybden |
длинная и счастливая жизнь | et langt og lykkelig menneskeliv (челове́ка) |
длинный и тощий | strantete |
длинный и тощий | strantet |
длинный и тощий | stranten |
дома и стены помогают | borte vest, hjemme best |
дома и стены помогают | borte øst, hjemme best |
дома и стены помогают | borte bra, hjemme best |
домовладелец и съёмщик | eier og leier |
единицы и десятки | enere og tiere |
единицы меры и веса | mål og vekt |
единство действия, времени и места | handlingens, tidens og stedets enhet (i klassisk drama) |
единство действия, места и времени | handlingens, stedets og tidens enhet |
единство формы и содержания | einskap mellom form og innhald |
единство формы и содержания | enhet i form og innhold |
живой и подвижный | rask og rørig |
живой танец в 3/4 такта, содержащий па вальса и перескоки с ноги на ногу | hoppsa |
живые и мёртвые языки | døde og levende språk |
жизненные беды и тяготы | livets sorger og besvær |
забить и снять шкуру | pelse (с пушного зверя) |
забить и содрать шкуру | pelse (с пушного зверя) |
загубить своё доброе имя и репутацию | ødelegge sitt gode navn og rykte |
запрет на ввоз и вывоз некоторых товаров | forbud mot import og eksport av visse varer |
запятнать своё доброе имя и репутацию | ødelegge sitt gode navn og rykte |
засахарить фрукты и ягоды | kandisere frukt og bær |
зачитано и принято | opplest og vedtatt (к исполне́нию) |
звуки повышались и понижались | lydene steg og sank |
злоупотребление системой социального и пенсионного обеспечения | trygdemisbruk |
Ибсен и его современники | Ibsen og hans samtidige |
излагаемый в форме вопросов и ответов | kateketisk |
измерение и подавление помех | støykontroll |
именно поэтому он и пришёл | det er nettopp derfor han er kommet |
и́ме́нно э́то я и хоте́л сказа́ть | du tar ordene ut av munnen på meg |
именно это ты и сделал | det er jo nettopp det du har gjort |
именно это я и имею в виду | det er just hva jeg mener |
именно это я и имею в виду | det er nettopp det jeg mener |
именно это я и имею в виду | det er akkurat det jeg sikter til |
исправленное и дополненное издание | vølt og vidka (om bok) |
книга в новом и исправленном издании | en bok i ny og forbedret utgave |
книга о вкусной и здоровой пище | kokebok |
книга пересмотрена и дополнена современными данными | boka er brakt a jour |
книга с одним и тем же текстом на нескольких языках | polyglott (bok) |
книги стоят и пылятся | bøkene står og samler støv |
книгу разнесли в пух и прах | boka ble sablet ned av kritikken |
количество и качество его произведений ставят его творчество в особое положение | hans forfatterskap ruver både kvantitativt og kvalitativt |
количество чего-л., откусываемое и заглатываемое за раз | jafs |
Контрольный и конституционный комитет | Kontroll- og konstitusjonskomiteen (Стортинг) |
красивый и дорогой дом | et flott og kostbart hus |
крепко спать и храпеть | snork sove |
"крестьянская лошадь и крестьянский овёс" | bondens hest og bondens havre (говорится, когда два разных вида деятельности осуществляются одним и тем же лицом, так что в этом случае финансовые претензии беспочвенны) |
кривая приливов и отливов | tidevannskurve |
кричать и вопить | rope og skrike |
Уинстон Черчилль кровь, пот и слёзы | blod, svette og tårer |
крупная и нежирная сельдь | gråbeinsild |
кто сказал 'А', должен сказать и 'Б' | har en sagt a, får en si b |
купе матери и ребёнка | mødrekupe (в поезде) |
Ларсен и компания | Larsen & Co. |
Ларсен и компания | Larsen og kompani |
лучшего я и не желаю | det er intet jeg heller vil |
любишь кататься, люби и саночки возить | den som vil være med på leken, må smake steken |
любишь кататься, люби и саночки возить | den som vil være med på leken, må også smake steken |
любишь кататься, люби и саночки возить | den som vil være med på leken, må også tåle steken |
любишь кататься, люби и саночки возить | den som vil være med på leken, må tale steken |
любой встречный и поперечный | Per og Pål |
май был необычайно дождливым и прохладным | mai måned var ualminnelig regnfull og kjølig |
материя с рисунком "перец и соль" | salt og pepper |
мебельный набор из дивана и кресел | sittegruppe |
между головной группой и пелатоном образовался интервал в 10 метров | det ble en luke på 10 meter mellom teten og hovedfeltet (om sykkelritt) |
в отношениях между руководством и работниками были некоторые трения | det har vært en del knirk mellom ledelsen og de ansatte |
метать громы и молнии | gnistre av sinne |
милый и добродушный парень | en lun og godslig kar |
министр коммунальных дел и региональной политики | kommunalminister |
министр по делам семьи и детей | barne- og familieminister |
министр по правам человека и развитию | menneskerettighets- og utviklingsminister |
министр транспорта и связи | samferdselsminister |
младшие сёстры и братья | småsøsken |
"можно и мошенника обидеть" | man kan gjøre en skjelm urett (говорится в шутку, когда кто-л. оказался лучше, чем о нём думали) |
море и небо в сильном волнении | hav og himmel er i opprør (при буре) |
муж и жена | mann og kone |
мытари и грешники | tollmenn og syndarar |
наказывать без суда и следствия | henrette uten lov og dom |
наказывать без суда и следствия | straffe uten lov og dom |
написать мелко и неразборчиво | gnidre |
наплакаться и уснуть | gråte seg i søvn |
настойчивость и выносливость | sisu |
наука и её служители | vitenskapen og dens tjenere |
Научно-исследовательский институт труда, профсоюзного движения и общественной политики | Forskningsstiftelsen for studier av arbeidsliv, fagbevegelse og offentlig politikk (профсоюзный центр прикладных социальных исследований) |
находиться между жизнью и смертью | sveve mellom liv og død |
находиться на грани жизни и смерти | sveve mellom liv og død |
несовершенный и совершенный вид | imperfektivt og perfektivt aspekt |
несовершенный и совершенный вид | imperfektiv og perfektiv aspekt |
несоответствие между теорией и практикой | uoverensstemmelse mellom teori og praksis |
неспокойное и тревожное время | en urolig og angstfylt tid |
нести свет и радость | spre lys og glede |
нет бога, кроме Аллаха, и Магомет пророк его | Allah er Allah, og Muhammed er hans profet |
нет и ещё раз нет | nei og atter nei! |
нет и тени сомнения | det er ikke skygge av tvil |
Н.Н. и его клевреты | N.N. og hans drabanter |
нормы и правила | regelverk |
ну вот и на втором этаже зашевелились | nå begynner de å røre på seg i annen etasje |
ну и амбре! | for en odør! |
ну и вид у него | han er litt av et syn |
ну и влип же ты! | nå sitter du fint i det! |
ну и влип ты! | nå har du stelt deg godt! |
ну и влип ты! | nå har du stelt deg fint! |
ну и вляпался же ты! | nå sitter du fint i det! |
ну и горечь! | noe så bittert! |
ну и грохнуло же! | det var noen til smell! |
ну и грохот же был! | det var noen til smell! |
ну и девчонка! | maken til jentunge! |
ну и дождь! | snakk om regnvær! |
ну и жарища! | det er steikende varmt! |
ну и идиот! | for en idiot! |
ну и кретин! | er du helt teit, eller? |
ну и нахал же ты! | jaggu er du frekk! |
ну и невезенье! | snakk om uflaks! |
ну и ну! | nei, dette er toppen! (det verste jeg har hørt) |
ну и ну! | men i alle dager! |
ну и ну! | du store verden! |
ну и ну! | hørt på maken! |
ну и ну | nå (i uttr. for overraskelse) |
ну и ну! | sett på maken! |
ну и ну! | nei, maken! |
ну и ну! | du store min! |
ну и ну! | det var da svært! |
ну и ну! | nå, det må jeg si! |
ну и ну! | hva i alle dager! |
ну и осёл! | er du helt teit, eller? |
ну и переполох поднялся | det ble noe til styr |
ну и погода! | å, for et vær! |
ну и погода! | for et vær! |
ну и погодка! | for et vær! |
ну и почерк у него! | han er en kloss til å skrive |
ну и пьянка была | det var en rangel som sa seks |
ну и работает он, доложу я вам | han jobber så det sier seks |
ну и рассердился он, доложу я вам | jeg skal hilse og si han ble sint |
ну и растяпа же ты! | du er en kloss! |
ну и сволочь! | sånt helvetess pakk! |
ну и тип! | for en underlig framtoning! |
ну и тугодум же ты! | så treg du er! |
ну и тупица же ты! | så treg du er! |
ну и тяжесть | det var litt av et løft |
ну и фрукт! | litt av en type! |
ну и хитрый же он, этот тип! | den derre typen er så slu! |
ну и чертовщина | fanden er løs (твори́тся) |
ну и что да́льше? | hva så? |
ну и что? | hva gjør det? |
ну и что же | det får ikke hjelpe |
ну и что же? | hva da? |
ну и что тогда? | hva da? |
ну и чудак же он | han er steika rar |
ну, посмеялись и хватит! | nå har vi ledd nok |
ну ты и хитрец! | du er meg en luring! |
ну, я вам скажу, и переполох же поднялся | jeg skal si det ble liv i leiren |
обесшкуренный и бескостный | skinn- og beinfri |
обзавестись женой и детьми | få seg kjerring og unger |
облечь в кровь и плоть | legemliggjøre |
облечься в плоть и кровь | bli til kjøtt og blod |
общее название для авто- и мотоспорта, а также водно-моторного спорта | motorsport |
общее название для алкогольных напитков и наркотиков | rusmiddel |
общее название текстильной, швейной и обувной промышленности | tekoindustri |
общество и индивид | samfunnet og den enkelte |
общество и отдельная личность | samfunnet og den enkelte |
общество по печатанию и распространению Библии | bibelselskap |
объяснение детям того, что им разрешено и что запрещено | grenssetting |
Байрон однажды утром я проснулся и узнал, что знаменит | jeg våknet en morgen og fant meg berømt |
она больна и должна быть дома | hun er syk og må være hjemme |
она была увешана браслетами, цепочками и прочими безделушками | hun hadde på seg mange billige armbånd, halskjeder og annet dingeldangel |
она была увешана браслетами, цепочками и прочими побрякушками | hun hadde på seg mange billige armbånd, halskjeder og annet dingeldangel |
она вдруг почувствовала сытость и не смогла больше есть | hun ble bråmett og kunne ikke spise mer |
она весь день в трудах и хлопотах | hun kjaser og maser dagen lang |
она выглядела спокойной и ненапряжённой | hun virket rolig og avslappet |
она давно работает, и её надо разгрузить | hun har jobbet lenge og trenger avlastning |
она забылась и наговорила много лишнего | hun forglemte seg og sa mye hun ikke burde |
она закончила факультет математики и естествознания | hun tok matematisk-naturvitenskapelig embetseksamen |
она и он — это небо и земля | hun står himmelhøyt over ham |
она и смеялась, и плакала | hun både lo og gråt |
она крепка и здорова | hun er steik og sunn |
она наша краса и гордость | hun er vår pryd og stolthet |
она не выдержала и расплакалась | hun brøt sammen i gråt |
она не умела плавать и барахталась в воде | hun kunne ikke svømme og lå og kavet i vannet |
она очаровательна и к тому же умна | hun er sjarmerende og dessuten klok |
она очаровательна и, кроме того, умна | hun er sjarmerende og dessuten klok |
она питается фруктами и овощами | hun lever av frukt og grønnsaker |
она пишет ясно и чётко | hun skriver klart og poengtert |
она плачет с поводом и без повода | hun grater for et godt ord |
она получила признание и славу | hun ble oppdaget |
она помешана на чистоте и порядке | hun har støv på hjernen |
она потеряла самообладание и расплакалась | hun brøt sammen i gråt |
она поёт как — не знаю, что и сказать | hun synger som hva ja, jeg vet ikke hva |
она работает быстро и вдобавок основательно | hun jobber raskt og i tillegg er hun grundig |
она работает быстро и к тому же основательно | hun jobber raskt og i tillegg er hun grundig |
она работает быстро и, кроме того, основательно | hun jobber raskt og i tillegg er hun grundig |
она рвёт и мечет | hun er hoppende sint |
она сидела и листала какую-то книгу | hun satt og bladde i ei bok |
она сидела и перелистывала какую-то книгу | hun satt og bladde i ei bok |
она сломалась и расплакалась | hun brøt sammen i gråt |
она справлялась и не с такими задачами | hun har maktet større oppgaver enn som så |
она схватила его за руку и втащила в гостиную | hun grep ham i hånden og trakk ham inn i stua |
она схватила его за руку и втянула в гостиную | hun grep ham i hånden og trakk ham inn i stua |
она так хорошо зарабатывала, что смогла обзавестись и машиной, и дачей | hun tjente så godt at det ble utvei både til bil og hytte |
она убирала дом и стирала, а кроме того готовила еду | hun stelte huset og vasket, foruten at hun laget mat |
она убирала дом и стирала, а также готовила еду | hun stelte huset og vasket, foruten at hun laget mat |
она убирала дом и стирала, и ещё готовила еду | hun stelte huset og vasket, foruten at hun laget mat |
она убирала дом и стирала, не считая того, что готовила еду | hun stelte huset og vasket, foruten at hun laget mat |
она уехала и никогда больше не вернулась | hun dro sin vei og kom aldri mer tilbake |
она упала и сильно расшиблась | hun falt og slo seg kraftig |
она хорошо зарабатывает, и к тому же получила в наследство большие деньги | hun tjener godt og har attpåtil arvet en formue |
она хорошо зарабатывает и, кроме того, получила в наследство большие деньги | hun tjener godt og har attpåtil arvet en formue |
оснастить предприятие новыми станками и машинами | utstyre bedriften med nytt teknisk utstyr |
оставить дом и семью | gå fra hus og hjem |
от доброй старой Норвегии остаётся всё меньше и меньше | det går til atters med gamle Noreg |
от него и спасибо не дождёшься | han sier ikke engang takk |
от пяти лет и младше | fra 5 år og derunder |
отдел импорта и экспорта | avdeling for import og eksport |
отдел междугородной и международной связи | rikstelefon (avdeling) |
отдел по охране детства и юношества | barneverns kontor |
отдел посылок и бандеролей | pakkepost (på postkontor, на почте) |
районный отдел социального и пенсионного обеспечения | trygdekontor |
отдел упаковки и выдачи товара | pakkedisk (в магазине) |
отделка и обустройство | innredning |
Отец, Сын и Святой Дух | Faderen, Sønnen og den Hellige Ånd |
отец у него был врач, и он тоже хотел стать врачом | hans far var lege, og han ville også bli det |
отмечаться по приходе на работу и при уходе с работы | stemple inn og ut på jobben |
отношение между банком и т.п. и клиентом | kundeforhold |
отношение между магазином и т.п. и клиентом | kundeforhold |
отношения между учителем и учениками были хорошими | det hersket et godt forhold mellom lærer og elever |
отпереть дверь и войти | låse seg inn |
отужинать и лечь | kvelde (spise kveldsmat og gå til ro, спать) |
отцу и сыну соответственно 50 и 20 лет | far og sønn er henholdsvis 50 og 20 år gamle |
отцу и сыну соответственно пятьдесят и двадцать лет | far og sønn er henholdsvis 50 og 20 år gamle |
организованная перевозка детей в школу и домой | skoleskyss |
переоценивать свои силы и возможности | ta seg vann over hodet |
перо так и летает у него по бумаге | han skriver så blekket spruter |
повсюду наталкиваешься на запреты и параграфы | overalt stanger man mot forbud og paragrafer (зако́нов) |
погода — лучше и желать нельзя! | ønskevær |
погода типичная при западном ветре: буря и дождь | vestavær med storm og regn |
погода-то и вправду разгулялась | jammen ble det fint vær |
погода-то и впрямь разгулялась | jammen ble det fint vær |
пойди и принеси себе еды | gå stad og finn deg mat |
Библия пойди к муравью и будь мудрым | gå til mauren og bli vis |
пойди на кухню и принеси масло | gå ut på kjøkkenet og hent smøret |
пойти в огонь и в воду | gå gjennom ild og vann for |
получить что-л. в полное и безраздельное пользование | få noe til odel og eie |
получить компенсацию за унижение чести и достоинства | få erstatning for tort og svie |
помочь словом и делом | bistå med råd og dåd |
помыть лицо и руки | vaske ansikt og hender |
попусту тратить время и силы | øde tid og krefter (på noe, на что-л.) |
поровну воды и сока | to like deler vann og saft |
формула присяги в суде правду, только правду и ничего, кроме правды | sannheten, hele sannheten og intet annet enn sannheten |
представляющий разные и далёкие друг от друга культуры | flerkulturell |
прежде и сейчас | før og nå |
прежде и теперь | før og nå |
преимущества и недостатки | fordeler og ulemper (ved noe, чего-л.) |
приблизительные и бессодержательные формулировки | runde og intetsigende formuleringer |
приговорить к четырём годам лишения свободы и трём годам содержания в превентивном заключении | dømme til fire års fengsel og tre års sikring |
"придёт время, и выход найдётся" | kommer tid, kommer råd |
"придёт время, придёт и решение" | kommer tid, kommer råd |
по норв. народным поверьям призрак младенца либо покинутого в древние времена нежелательных детей выносили в лес и т.п. и оставляли на произвол судьбы, либо некрещёного и погребённого в неосвящённой земле | utburd |
приняла предложение и купила машину | hun slo til og kjøpte bilen |
приток и убыль | tilgang og avgang |
пришли двое мужчин, а именно Берг и Хансен | det kom to menn — nemlig Berg og Hansen |
пробежать пятисотку за тридцать шесть и двадцать четыре сотых | løpe femhundremeteren på 36,24 |
продавец в Осло взял на себя все расходы, связанные с изготовлением товара, его страховкой и доставкой | varen er solgt cif i Oslo |
продавец и покупатель | selger og kjøper |
Библ. продай имение твоё и раздай нищим | selg det du eier og gi det til de fattige |
пропотеть и избавиться от простуды | svette ut en forkjølelse |
протестантское направление в церкви, придающее мало значения авторитету священников, ритуалам и обрядам | lavkirke (особ. в Англии) |
пусть развиваются и крепнут дружественные отношения между нашими странами! | måtte de vennskapelige forbindelser mellom våre land utvikle seg og styrkes! |
пусть развиваются и крепнут дружественные отношения между нашими странами! | må de vennskapelige forbindelser mellom våre land utvikle seg og styrkes! |
пусть так и останется | det får bli med dette |
различать важное и неважное | skille mellom vesentlig og uvesentlig |
различать важное и неважное | skille mellom viktig og uviktig |
различать важное и неважное | skjelne mellom viktig og uviktig |
различать любовь и эротику | distingvere mellom kjærlighet og erotikk |
расхождение между теорией и практикой | uoverensstemmelse mellom teori og praksis |
рвать и метать | rase |
рвать и метать | kjefte og smelle |
рвать и трепать | rive og røske |
религия и мораль | religion og moral |
решение окончательное и обжалованию не подлежит | avgjørelsen er endelig og kan ikke ankes |
род и число | genus og numerus |
родные брат и сестра | helsøsken |
родные братья и сёстры | helsøsken |
родственники и свойственники | de inngiftede medlemmene av slekten |
рубка и сплав леса | åvirke |
рыба резко дёрнулась и исчезла | fisken gjorde et veldig sprell og forsvant |
с громом и грохотом | med dunder og brak |
с громом и грохотом | med bulder og brak |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | slett omgang forderver gode seder |
Поздравляю с Новым годом! — Спасибо, и вас также | Godt Nytt år! — Takk, i lige måte! |
Поздравляю с Новым годом! — Спасибо, и вас также | Godt Nytt år! — Takk, det samme! |
Поздравляю с Новым годом! — Спасибо, и тебя также | Godt Nytt år! — Takk, i lige måte! |
Поздравляю с Новым годом! — Спасибо, и тебя также | Godt Nytt år! — Takk, det samme! |
с пением и музыкой | med sang og spill |
с пением и музыкой | med sang og klang |
с развевающимися знамёнами и барабанным боем | med flyvende faner og klingende spill |
с треском и грохотом | med knak og brak |
с хорошей стороны и с плохой | på godt og ondt |
с шерстяным одеялом тепло и уютно | det luner med et ullteppe |
с шутками и смехом | med lått og løye |
с этого всё и началось | alt sammen begynte der |
самолёты перевозят пассажиров и почту | flyene frakter passasjerer og post |
Сборники правительственных отчётов и документов | Norges offentlige utredninger (NOU, издаётся Центральным статистическим бюро Норвегии) |
симпатия и антипатия | medhug-hug og mothug |
радиолокационная система дальнего обнаружения и оповещения | varslingssystem |
система законов и постановлений | et nettverk av lover og bestemmelser |
система обязательного социального и пенсионного обеспечения | trygdeordning |
система перехвата ливневых и паводковых вод | flomvern |
система рек, ручьёв и озёр | vassdrag |
система словоизменения и словообразования | formverk (какого-л. языка) |
скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | si meg hvem du omgåes med, og jeg skal si deg hvem du er |
скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | si meg hvem du omgås med, og jeg skal si deg hvem du er |
скажи мне открыто и честно | si meg åpent og ærlig |
скажи мне честно и откровенно, что ты думаешь | si meg ærlig og oppriktig hva du mener |
сказать что-л. чётко и раздельно | si noe høyt og tydelig |
скалиться и рычать | snerre (om dyr) |
склонность видеть одновременно и серьёзные, и смешные стороны явления | tvisyn |
служба социального и пенсионного обеспечения | trygdeetat |
смесь пресной и морской воды | brakkvann (в устье реки) |
смесь сока и воды в пропорции 1:3 | blanding av saft og varm i forholdet 1:3 |
смесь сока и воды в пропорции один к трём | blanding av saft og varm i forholdet 1:3 |
смесь цемента и песка в пропорции один к пяти | blanding av sement og sand i forholdet 1:5 |
снова и снова | opp att og opp att |
снова и снова | om og om igjen |
всё снова и снова | om igjen og om igjen |
Содом и Гоморра | Sodoma og Gomorra |
сожительство без регистрации и венчания | samboerskap |
сожительство без регистрации и венчания | samboerforhold |
солдатам выдали обмундирование и снаряжение | soldatene fikk utlevert uniformseffekter og utstyr |
солдаты были измучены жарой и жаждой | soldatene var utpint av hete og tørste |
сообщить имя и адрес | oppgi navn og adresse |
социальное и пенсионное обеспечение | trygd (система) |
сочинительные и подчинительные союзы | sideordnende og underordnende konjunksjoner |
сочинительные и подчинительные союзы | konjunksjoner og subjunksjoner |
Союз норвежских крестьян и мелких фермеров | Norsk Bonde- og Småbrukarlag (NBSL) |
спасибо, и вам также! | takk i like måte! (som svar på lykkeønskninger, ответ на пожелание) |
спасибо, и вам также! | takk, det samme! (som svar på lykkeønskninger, ответ на пожелание) |
спасибо, и тебе также! | takk i like måte! (som svar på lykkeønskninger, ответ на пожелание) |
спасибо, и тебе также! | takk, det samme! (som svar på lykkeønskninger, ответ на пожелание) |
Библия Суета сует и всяческая суета! | Alt er bare idelig tomhet! Alt er tomhet! |
существуют и другие миры | det finnes andre verdener |
существуют и иные миры | det finnes andre verdener |
счёт "прибыли и убытки" | taps- og vinnings konto (в плане счетов бухг. учёта) |
сырой и холодный погреб | en råkald kjeller |
так ему и надо | nå kan han ha det så godt |
так ему и надо | det var til pass for ham |
так ему и надо | det er ham vel unt |
так ему и надо | det har han bare godt av |
так ему и надо | det fryder meg! (sagt med skadefryd) |
Так и должно было случиться — Ну уж, действительно | Det måtte jo gå sånn — Ja, måtte det egentlig det? |
Так и должно было случиться — Ну уж, действительно | Det måtte jo gå slik — Ja, måtte det egentlig det? |
так и знай! | så vidtt du vet det! |
так и знай! | bare så vidt du vet det! |
так и знай! | så mye du vet det! (предупреждение) |
так и останется как есть | det står fast (blir ikke endret) |
так оно и есть | det skulle jeg formene |
так оно и случилось | så ble det også deretter |
так тебе́ и на́до | der fikk du lønn som fortjent |
так хорошо, что и не верится | det er for godt til å være sant |
так я и знал! | var det ikke det jeg visste! |
текст и музыка соответствовали друг другу | tekst og musikk var godt samstemt |
текст и музыка хорошо гармонировали | tekst og musikk var godt samstemt |
тигр и лев относятся к семейству кошачьих | tiger og løve er kattedyr |
того же вида, что и... | av samme art som... |
того же разряда, что и... | av samme art som... |
того же сорта, что и... | av samme art som... |
того и гляди, будет дождь | det ser ut til å bli regn |
того и гляди, дождь пойдёт | det kan bli regn når som helst |
тошнота и рвота | kvalme med oppkast |
тошнота и рвота | kvalme og oppkast |
Тринидад и Тобаго | Trinidad og Tobago |
тут и спрашивать нечего! | det var da også noe å spørre om! |
ты виноват так же, как и я | det er like mye din skyld som min |
ты и я | du og jeg |
ты, который получил наследство и всё такое... | du som har arvet og alt mulig... |
ты можешь это сделать на свой страх и риск | du kan gjøre det på egen risiko |
ты, у которого и деньги на книжке и всё такое прочее! | du som har penger i banken og allting! |
у машины нет и намёка на ржавчину | det er ikke antydning til rust på bilen |
у меня руки так и чешутся | det kribler i fingrene mine etter å |
у нас всё делается честно и открыто | det ikke noe snusk her hos oss |
у него бесплатное жильё и питание | han har fri kost og losji |
у него в доме много света и воздуха | han bor lyst og luftig |
у него внутри всё сжалось, и он не мог выдавить из себя ни слова | det knøt seg i ham så han ikke fikk frem et ord |
у него много врагов и недоброжелателей | han har mange fiender og uvenner |
у него не было билета, и на входе его не пропустили | han hadde ikke billett og ble åvvist ved inngangen |
у него отобрали часы и бумажник | han ble robbet for klokke og lommebok |
у него скрестились лыжи, и он упал | han krysset skiene og falt |
у него температура тридцать девять и восемь | han har 39,8 i feber |
у него температура тридцать девять и пять | han har tretti ni komma fem i feber |
у него только и свету в окошке, что дочка | hans eneste glede i livet er datteren |
у неё двойная работа, она и работает, и ведёт хозяйство дома | hun er dobbeltarbeidende |
у неё мягкий и приятный нрав | hun har et mildt og behagelig vesen |
у погибшего остались жена и двое детей | den omkomne etterlater seg kone og to barn |
у себя на родине и за границей | inninnland og utland |
у себя на родине и за границей | i innland og utland |
у себя на родине и за рубежом | inninnland og utland |
у себя на родине и за рубежом | i innland og utland |
у человека пять чувств: зрение, слух, вкус, обоняние и осязание | mennesket har fem sanser: syn, hørsel, lukt, smak og følelse |
у этого есть и плюсы и минусы | dette slår til begge sider |
увы и ах! | akk og ve! |
увы и ах! | akk ja, sann! |
уехать от жены и от детей | reise fra kone og barn |
управлять и распоряжаться | rå og rikje |
фотографии жены и сына | bilder av kona og sønnen |
хлеба и зрелищ! | brød og sirkus! |
хлопоты и работа, связанные с переездом | flyttesjau |
ходить взад и вперёд | gå opp og ned (i rommet, по ко́мнате) |
ходить по домам, учреждениям и собирать деньги на благотворительные цели | gå tiggergang |
ходить и ходить | reke på dørene hos (к кому-л.) |
хочешь..., придётся взять на свои плечи и связанные с этим тяготы | skal man først..., må man ta den belastning som følger med |
хочешь..., придётся взять на свои плечи и связанные с этим тяготы | skal man først..., må man ta den belastning det er |
чрезвычайный и полномочный посол | ekstrordinær og befullmektiget ambassadør |
чрезвычайный и полномочный посол | overordentlig og befullmektiget ambassadør |
чёрная и белая магия | svart og hvit magi |
шпалы и балласт | sviller og ballast |
шум и гром | bulder og brak |
шум и ругань — здесь обычное явление | bråk og krangel er fast takst her i huset |
шум и ругань — здесь привычное дело | bråk og krangel er fast takst her i huset |
шумная и навязчивая реклама | mårkskrikersk reklame |
эмбарго на ввоз и вывоз некоторых товаров | forbud mot import og eksport av visse varer |
эти книги просто стоят и пылятся на полках | disse bøkene står bare og samler støv i hyllene |
этические и юридические вопросы | etiske og legale spørsmål |
язык и мышление тесно связаны | språk og tanke står i nøye forhold til hverandre (ме́жду собо́й) |
язык — средство выражения мыслей и чувств | språket er et uttrykksmiddel for tanker og følelser |
ясное и безоблачное небо | en klar og skyfri himmel |