Russian | German |
автоматическое устройство для эксплуатации повреждённых автомобилей | Abschleppautomat |
автомобиль для эксплуатации в городских условиях | Stadtwagen |
безопасность в эксплуатации | Einsatzsicherheit (dolmetscherr) |
безопасность в эксплуатации | Betriebszuverlässigkeit |
безопасность эксплуатации | Benutzersicherheit (Gaist) |
безотказная эксплуатация | einwandfreier Betrieb (dolmetscherr) |
быть выведенным из эксплуатации | stillgelegt sein (Andrey Truhachev) |
быть выведенным из эксплуатации | außer Betrieb sein (Andrey Truhachev) |
в месте эксплуатации | am Betriebsort (dolmetscherr) |
в процессе эксплуатации | im Betrieb (Michael765) |
ввести в эксплуатацию | betreiben (Лорина) |
ввод в эксплуатацию | Einsetzen |
ввод в эксплуатацию | Anfahren |
ввод в эксплуатацию Inbetriebsetzung | IBS (Galka_I) |
ввод в эксплуатацию | Kommissionierung (англ. commissioning Ekvlal) |
ввод в эксплуатацию | Anfahrt |
вводить в эксплуатацию | in betrieb gehen (mialina) |
вводить в эксплуатацию | anfahren |
ведомство, отвечающее за допуск в эксплуатацию | Genehmigungsbehörde (типа Ростехнадора YuriDDD) |
возможность эксплуатации | Einsatzmöglichkeit |
возникший в ходе эксплуатации | betriebsbedingt hervorgerufen (Andrey Truhachev) |
возобновление эксплуатации после длительного периода простоя | Wiederinbetriebnahme (ВВладимир) |
время эксплуатации механизма в часа | Bh (смотри Betriebsstunden (Mit h als internationale Masseinheit für Stunde) Andrey Kholmogorow) |
время эксплуатации механизма в часах | Bh (смотри Betriebsstunden (Mit h als internationale Masseinheit für Stunde) Andrey Kholmogorow) |
вследствие эксплуатации | betriebsbedingt (Andrey Truhachev) |
выведенный из эксплуатации | ausgemustert (Andrey Truhachev) |
вывод из эксплуатации | Stillegung |
вывод из эксплуатации | Ausrangierung (Nilov) |
вывод из эксплуатации | Stilllegung (Nilov) |
вывод из эксплуатации | Stillsetzung |
вывод из эксплуатации | Außerbetriebsetzung |
выводить из эксплуатации | außer Betrieb setzen |
глубиннонасосная эксплуатация | Tiefpumpenförderung |
годность к эксплуатации | Gebrauchstauglichkeit (Andrey Truhachev) |
годный для эксплуатации | betriebstauglich (Racooness) |
годный к эксплуатации | einsatzfähig (Andrey Truhachev) |
готовность к эксплуатации | Einsatzfähigkeit (Andrey Truhachev) |
готовность к эксплуатации | Einsatzbereitschaft (Andrey Truhachev) |
готовность к эксплуатации | Betriebsfähigkeit |
готовый к эксплуатации | gebrauchsfertig |
готовый к эксплуатации | leistungsbereit (Andrey Truhachev) |
готовый к эксплуатации | Anschlussfertig (beautyd1980) |
готовый к эксплуатации | in gebrauchsfähigem Zustand (Andrey Truhachev) |
готовый к эксплуатации | gebrauchsfähig |
грузовой автомобиль для средних условий эксплуатации | mittelschweres Nutzfahrzeug (Александр Рыжов) |
для тяжёлых условий эксплуатации | für extreme Beanspruchung (Александр Рыжов) |
документация по эксплуатации и техническому обслуживанию | Betriebsunterlagen |
допуск к эксплуатации на дорогах общего пользования | Straßenzulassung (Александр Рыжов) |
допуск к эксплуатации Федерального физико-технического ведомства ФРГ | PTB-Zulassung (Dominator_Salvator) |
допустимые условия эксплуатации | zulässige Betriebsbedingungen (dolmetscherr) |
зимняя эксплуатация | Winterbetrieb |
изъятый из эксплуатации | ausgemustert (Andrey Truhachev) |
инженер по вводу в эксплуатацию | Inbetriebnehmer (Александр Рыжов) |
инструкции по эксплуатации | Handlungsanweisungen (Александр Рыжов) |
инструкции по эксплуатации | betriebliche Vorschriften (Лорина) |
инструкция по монтажу и эксплуатации | Montage- und Betriebsanleitung |
инструкция по эксплуатации | Gebrauchsordnung |
инструкция по эксплуатации | Betriebsvorschriften |
инструкция по эксплуатации | Gebrauchsvorschrift |
инструкция по эксплуатации | Anleitung (promasterden) |
инструкция по эксплуатации | Benutzerhandbuch (Andrey Truhachev) |
инструкция по эксплуатации | betriebshandbuch (линии или фабрики Irina2411) |
инструкция по эксплуатации | Servicehandbuch (Kleolera) |
инструкция по эксплуатации | Gebrauchshinweis (Andrey Truhachev) |
инструкция по эксплуатации | Bedienhinweis (Nilov) |
инструкция по эксплуатации | Organisationsbeschreibung |
инструкция по эксплуатации | Bedienungsanweisung |
класс безопасности эксплуатации оборудования | Sicherheitsintegritätslevel (dolmetscherr) |
коэффициент полезного действия при длительной эксплуатации | Dauerwirkungsgrad |
коэффициент эксплуатации | Betriebsfaktor |
коэффициент эксплуатации | Ausbeutefaktor (при разработке месторождения) |
линейная эксплуатация | Linienbetrieb (напр., транспорта) |
межремонтный период содержания в эксплуатации | Erhaltungsabschnitt (напр., локомотива) |
Место эксплуатации | einsatzort (Tatjana_D) |
метод эксплуатации | Bedienungsmethode (Nilov) |
надёжность в эксплуатации | Bediensicherheit (Gaist) |
надёжность в эксплуатации | Betriebszuverlässigkeit |
надёжный в эксплуатации | verfahrenssicher (Andrey Truhachev) |
надёжный в эксплуатации | prozesssicher (Andrey Truhachev) |
наработка часов эксплуатации | Betriebsstunden (Alexander Lenz) |
нарушение правил эксплуатации компьютера | Computerfehlbehandlung |
нарушение правил эксплуатации компьютера | Computerbedienungsfehler |
насосная эксплуатация | Pumpbetrieb (напр., нефти) |
находиться вне эксплуатации | stillgelegt sein (Andrey Truhachev) |
находиться вне эксплуатации | außer Betrieb sein (Andrey Truhachev) |
неблагоприятные условия эксплуатации | raue Betriebsbedingungen (Nilov) |
ненадлежащая эксплуатация | unsachgemäßer Gebrauch (напр., здания, скважины и т. д. Александр Рыжов) |
неполадка в процессе эксплуатации | Betriebsfehler (promasterden) |
неправильная эксплуатация | unsachgemäße Bedienung (dolmetscherr) |
непрерывная эксплуатация | Durchfahren |
непрерывная эксплуатация | Durchlaufbetrieb |
непригодный к эксплуатации | betriebsunklar |
несоблюдение инструкции по эксплуатации | Nichtbeachtung der Betriebsanweisung (wanderer1) |
нормальная эксплуатация | bestimmungsgemäße Bedienung (Gaist) |
нормальные условия эксплуатации | normale Betriebsbedingungen (dolmetscherr) |
нормальный режим эксплуатации | normaler Betrieb (dolmetscherr) |
общие указания по эксплуатации | allgemeine Bedienung (Nilov) |
одномодовый эксплуатации | Nutzbereich (Эффективный диапазон TEMHOTA) |
одномодовый эксплуатации | Arbeitsbereich |
одномодовый эксплуатации | Anwendungsbereich |
окончание эксплуатации | Betriebsende (Лорина) |
опытная эксплуатация | Prüfbetrieb |
опытная эксплуатация | Probeeinsatz |
остановка в эксплуатации | Betriebsstillstand (Veronika78) |
осуществить эксплуатацию | betreiben (Лорина) |
осуществлять эксплуатацию | betreiben (Лорина) |
отказ в процессе эксплуатации | Feldausfall (Nilov) |
отказ при эксплуатации | Betriebsstörung |
ошибка, допущенная при эксплуатации | Bedienfehler (YuriDDD) |
парк Европейского объединения по эксплуатации грузовых вагонов | Europ-Wagenpark |
первичный ввод в эксплуатацию | Erstinbetriebnahme (H. I.) |
первый ввод в эксплуатацию | Erst-Inbetriebnahme (Лорина) |
период эксплуатации | Betriebsperiode |
период эксплуатации | Betriebszeit |
период эксплуатации | Lebensdauer (нефтерождения) |
период эксплуатации | Betriebsdauer (напр., месторождения) |
поведение в процессе эксплуатации | Betriebsverhalten |
подробная инструкция по эксплуатации | detaillierte Gebrauchsanweisung (Andrey Truhachev) |
полностью годный к эксплуатации | voll einsatzfähig (Andrey Truhachev) |
полностью пригодный к эксплуатации | voll einsatzfähig (Andrey Truhachev) |
полный ввод объекта в эксплуатацию | Gesamtfertigstellung (n110616) |
порт эксплуатации | Einsatzhafen (судна) |
постепенный вывод из эксплуатации | Ausrangierung (Nilov) |
поэтапный ввод в эксплуатацию | Folgeinbetriebnahmen (Irina Mayorova) |
правила для технической эксплуатации | Bau- und Betriebsordnung |
правила технической эксплуатации ПТЭ | Technische Regeln für die Verwendung (Andrey Truhachev) |
Правила технической эксплуатации линейно расположенных остеклённых поверхностей | Technische Regeln für die Verwendung von linienförmig gelagerten Verglasungen (Andrey Truhachev) |
Правила технической эксплуатации линейных остеклённых поверхностей | Technische Regeln für die Verwendung von linienförmigen Verglasungen (Andrey Truhachev) |
правила эксплуатации | Gebrauchsanweisung |
правила эксплуатации | Gebrauchshinweise (Andrey Truhachev) |
правила эксплуатации | Handlungsanweisungen (Александр Рыжов) |
правила эксплуатации | Gebrauchshinweis (Andrey Truhachev) |
правила эксплуатации | Betriebsanweisung |
правила эксплуатации и ухода | Gebrauchsordnung |
правила эксплуатации и ухода | Gebrauchsvorschrift |
правила эксплуатации и ухода | Gebrauchsanweisung |
правила эксплуатации электрооборудования | elektrotechnische Regeln (dolmetscherr) |
право на эксплуатацию | Bedienberechtigung (dolmetscherr) |
предельный режим эксплуатации | Verwendungsgrenze |
при нормальной эксплуатации | bei bestimmungsgemäßer Bedienung (Gaist) |
при эксплуатации | im Betrieb (Andrey Truhachev) |
пригодность к эксплуатации | Betriebstüchtigkeit |
пригодность к эксплуатации | Gebrauchsfähigkeit (Лорина) |
пригодность к эксплуатации | Einsatzfähigkeit (Andrey Truhachev) |
пригодность к эксплуатации | Servicierbarkeit (Nilov) |
пригодность к эксплуатации | Fahrfähigkeit (подвижного состава) |
пригодность к эксплуатации | Betriebsfähigkeit |
пригодность к эксплуатации в зимних условиях | Wintertauglichkeit (при низких температурах marinik) |
пригодный к эксплуатации | brauchbar (Andrey Truhachev) |
пригодный к эксплуатации | tauglich (Andrey Truhachev) |
пригодный к эксплуатации | in gebrauchsfähigem Zustand (Andrey Truhachev) |
пригодный к эксплуатации | einsatzbereit (Reischel) |
пригодный к эксплуатации | einsetzbar (Andrey Truhachev) |
пригодный к эксплуатации | nutzungsfähig (sovest) |
принятие в эксплуатацию | Inbetriebnahme (Лорина) |
проблема эксплуатации | Einsatzproblem (Лорина) |
проверка чего-либо на соответствие условиям эксплуатации | Brauchbarkeitsprüfung |
продление срока эксплуатации | Schonung (Steppenwolf) |
продолжительная эксплуатация | Dauerbetrieb |
продолжительность эксплуатации | Bedienzeit (Nilov) |
продолжительность эксплуатации | Nutzungsdauer |
простой в эксплуатации | arbeitsfreundlich (Александр Рыжов) |
протокол ввода в эксплуатацию | Inbetriebnahmeprotokoll (Nilov) |
разрушение в процессе эксплуатации | Feldausfall (Nilov) |
район эксплуатации | Einsatzort (amtengine) |
режим ввода в эксплуатацию | Inbetriebnahmemodus (Александр Рыжов) |
режим штатной эксплуатации | Kundenbetrieb (Andrey Truhachev) |
режим эксплуатации | Betriebsweise |
режим эксплуатации | Betriebsform (Лорина) |
режим эксплуатации | Betriebsart |
ресурс, выраженный в часах эксплуатации | Betriebsstundenzahl (Marina Bykowa) |
ресурсосберегающая эксплуатация | ressourcenschonender Betrieb (Gaist) |
решение о допуске к эксплуатации | Zulassungsbescheid (Лорина) |
руководство по эксплуатации | Organisationsbeschreibung |
руководство по эксплуатации | Benutzerhandbuch (Andrey Truhachev) |
руководство по эксплуатации | Verwendungsanleitung (GregMoscow) |
руководство по эксплуатации | Bedienablauf (Zabolotskihmm) |
руководство по эксплуатации | Service-Anleitung (Александр Рыжов) |
руководство по эксплуатации | Servicehandbuch (Kleolera) |
руководство по эксплуатации | Betriebsanleitung |
руководство по эксплуатации | Betriebsanweisung |
руководство по эксплуатации | Bedienungshandbuch |
руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию | Service-Anleitung (Александр Рыжов) |
руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию | Betriebs- und Wartungsanleitung (dolmetscherr) |
руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию | Betriebs- und Wartungsaufweisung (Sergei Aprelikov) |
руководство по эксплуатации оборудования | Maschinenhandbuch (Soulbringer) |
с точки зрения надёжности в эксплуатации | dauerfunktionstechnisch (golowko) |
сверхдолгий срок эксплуатации Extra-Lange-Standzeit | E.L.S. (Александр Рыжов) |
сдавать в эксплуатацию | übergeben |
сдача пуск в эксплуатацию | Indienststellung (оборудования) |
сдача в эксплуатацию | Übergabe |
Сервисная книга по эксплуатации | SHB (Servicehandbuch vbiveini) |
служба эксплуатации на воздушных линиях | Liniendienst |
смазка для напряжённых режимов эксплуатации | Hochleistungsschmierstoff |
снятие с эксплуатации | Außerbetriebnahme |
снятый с эксплуатации | ausgemustert (Andrey Truhachev) |
соблюдение инструкции по эксплуатации | Beachtung der Betriebsanweisung (wanderer1) |
событие при эксплуатации | Betriebsereignis (Nilov) |
специалист по запуску в эксплуатацию | Inbetriebnehmer (Александр Рыжов) |
специалист по эксплуатации, обслуживанию, ремонту или установке оборудования, проданного фирмой | Servicetechniker (YuriDDD) |
срок эксплуатации | Eichgültigkeit (напр., счётчика воды lenaru) |
стать непригодным к эксплуатации | ungeeignet für den Betrieb werden (Лорина) |
счётчик часов эксплуатации | Betriebsstundenzähler (Bukvoed) |
температура при эксплуатации | Temperatur bei Betrieb (Andrey Truhachev) |
температура эксплуатации | Temperatur bei Betrieb (Andrey Truhachev) |
техническая эксплуатация | Instandhaltung (Андрей Клименко) |
техническая эксплуатация железной дороги | Fahrbetrieb |
техническая эксплуатация железной дороги | Eisenbahnbetrieb |
требование эксплуатации | Bedienanforderung (Nilov) |
требования к эксплуатации | Anforderungen an den Betrieb (Лорина) |
удобство эксплуатации | Zuverlässigkeit |
удобство эксплуатации | Servicefreundlichkeit |
удобство эксплуатации | Funktionsfähigkeit |
удостоверение о допущении к эксплуатации | Zulassung |
указания по эксплуатации | Gebrauchshinweise (Andrey Truhachev) |
указания по эксплуатации | Arbeitshinweise (Raissa Kutscher) |
условие эксплуатации | Anwendungsbedingung (tschukigek) |
условия эксплуатации | Einsatzbedingungen |
условия эксплуатации | Einsatzumgebung (Nilov) |
условия эксплуатации | Betriebsverhältnisse |
участок отделения пути и эксплуатации | Bahnbetriebsamt |
фактическая эксплуатация | tatsächliche Nutzung (Andrey Truhachev) |
фонтанная эксплуатация | Eruptionsförderung (скважины) |
функция распределения отказов в период нормальной эксплуатации | Normalausfallverteilungsfunktion |
час эксплуатации | Betriebsstunde |
шина для летних условий эксплуатации | Sommerreifen |
эксплуатация автомобилей | Kraftfahrzeugbetrieb |
эксплуатация автомобилей | Automobilbetrieb |
эксплуатация автомобилей на автостраде | Autobahnbetrieb |
эксплуатация автомобиля с прицепом | Anhängerbetrieb |
эксплуатация автосамосвалов | Kipperbetrieb |
эксплуатация автотранспорта | Kraftverkehrsbetrieb |
эксплуатация без обслуживающего персонала | unbeaufsichtigtes Betreiben (Nilov) |
эксплуатация в зимних условиях | Winterbetrieb |
эксплуатация в качестве передвижной установки | ambulanter Betrieb |
эксплуатация в летних условиях | Sommerbetrieb |
эксплуатация устройства в обычных условиях | Routinebetrieb (Andrey Truhachev) |
эксплуатация устройства в обычных условиях | Normalbetrieb (Andrey Truhachev) |
эксплуатация в режиме отладки | Testbetrieb (Bukvoed) |
эксплуатация управление в ручном режиме | manueller Betrieb (OLGA P.) |
эксплуатация в соответствии с заданной программой | Programmbetrieb |
эксплуатация в тестовом режиме | Testbetrieb (Bukvoed) |
эксплуатация в условиях очистного забоя | Strebbetrieb |
эксплуатация горной местности | Gebirgseinsatz |
эксплуатация дизелей | Dieselbetrieb |
эксплуатация и ремонт | Inbetriebnahme und Wartung (dolmetscherr) |
эксплуатация применение, использование измерительного прибора с обязательной поверкой | Eichverkehr (Bukvoed) |
эксплуатация каскада ГЭС в волновом режиме сработки | Schwellbetrieb |
эксплуатация кранов | Kranbedienung (Александр Рыжов) |
эксплуатация локомотивов | Lokomotivbetrieb |
эксплуатация машинно-тракторного парка | Ausnutzung Traktoren-Parkes |
эксплуатация машинно-тракторного парка | Einsatz des Maschinen- und Traktoren-Parkes |
эксплуатация на газе | Gasbetrieb |
эксплуатация на открытом воздухе | Außeneinsatz (acdolly) |
эксплуатация оборудования | Benutzung von Maschinen (сборный термин jurist-vent) |
эксплуатация по двухтрубной схеме | Richtungsbetrieb (о пневмопочте) |
эксплуатация по однотрубной схеме | Wechselbetrieb (о пневмопочте) |
эксплуатация прибора | Gerätenutzung |
эксплуатация реактора | Reaktorbetrieb |
эксплуатация с полной нагрузкой | Hochfahren |
эксплуатация электрооборудования | Betrieb elektrischer Anlagen (dolmetscherr) |
элементы эксплуатации | Bedienungselemente (Alexander Lenz) |
этап эксплуатации | Betriebsphase (Nilov) |
эффективность эксплуатации | Arbeitseffizienz (Gaist) |