Russian | German |
а как у тебя на личном фронте? | was macht die Liebe? (oliversorge) |
быть в зависимости у кого-либо | sich von jemandem am Gängelband führen lassen |
быть в подчинении у кого-либо | sich von jemandem am Gängelband führen lassen |
быть у власти | am Ruder sein |
быть у жены под башмаком | unter dem Pantoffel stehen (Slavik_K) |
быть у кормушки | an der Quelle sitzen |
быть у кормушки | an der Krippe sitzen |
быть у кого-либо на поводу | sich von jemandem am Gängelband führen lassen |
в глазах у него потемнело | es wurde ihm grün und blau vor den Augen |
в плохую погоду у него болят все суставы | ihm liegt das Wetter in den Gliedern |
в плохую погоду у него ломит все суставы | ihm liegt das Wetter in den Gliedern |
в этом костюме у тебя ужасный вид | in diesem Anzug siehst du verboten aus |
вызывать отвращение у кого-либо | jemandem ein Greuel sein |
голова у него быстро работает | sein Gehirn arbeitet schnell |
голова у него хорошо работает | sein Gehirn arbeitet schnell |
гонять как у горелый | wie ein Irrer fahren (Andrey Truhachev) |
денег у него мало | das Geld ist bei ihm dünne |
денег у него мало | das Geld ist bei ihm dünn |
доказывать с пеной у рта | sich den Mund fransig reden |
если у Вас возникнут дальнейшие вопросы | für weitere Informationen (выражение употребляется обычно в конце письма, напр.: если у Вас возникнут дальнейшие вопросы, я к Вашим услугам. – Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Tverdislav) |
если у Вас возникнут дальнейшие вопросы | für weitere Auskünfte (выражение употребляется обычно в конце письма, напр.: если у Вас возникнут дальнейшие вопросы, я к Вашим услугам. – Für weitere Auskünfte stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Tverdislav) |
женщина, имеющая большой успех у мужчин | Sexbombe |
женщина, имеющая шумный успех у мужчин | Sexbombe |
жировые отложения в области живота и ягодиц у полных людей | Hüftgold (Litvishko) |
жить у друзей | bei Freunden wohnen (Andrey Truhachev) |
жить у черта на куличках | bei Bettelmanns Umkehr wohnen |
жить у чёрта на куличках | im Krähwinkel leben |
жить у чёрта на куличках | beim Teufel seiner Großmutter wohnen |
зависимость от иглы у наркоманов | Nadelgeil |
задержка месячных у женщин | überfällig sein (pinacolada) |
знаний у него кот наплакал | mit seiner Wissenschaft ist es nicht weit her |
иметь успех у публики | groß beim Publikum ankommen |
как у мамы | wie von Muttern (gekocht solo45) |
как у моей мамы | wie bei Muttern (solo45) |
как у него идут дела? | wie steht es um ihn? |
как у него идут дела? | wie geht es ihm? |
как у тебя с финансами? | wie stehen deine Finanzen? |
как у Христа за пазухой | wie in Abrahams Schoß |
какие у него дела? | wie steht es um ihn? |
какие у него дела? | wie geht es ihm? |
какие у тебя ещё пожелания? | hast du sonst noch Schmerzen? |
комок застрял у меня в горле | der Kloß blieb mir im Hals stecken (Лорина) |
котелок у него варит | sein Gehirn arbeitet schnell |
крутить пальцами у обоих висков | Doppelvogel zeigen (bundesmarina) |
крутить пальцем у виска | Piepmatz zeigen (жест: у тебя не все в порядке Andrey Truhachev) |
крутить пальцем у виска | jemandem den Vogel zeigen (Andrey Truhachev) |
любитель помацать груди у баб | Busengrapscher |
на это у меня хватит ума | so klug bin ich noch allemal |
наверное, у тебя крыша поехала? | Bei dir piept 's wohl (Andrey Truhachev) |
насчёт вина у него губа не дура | er trinkt gern einen guten Tropfen |
находиться у власти | am Ruder sein |
нервы у неё совсем расшатаны | sie ist mit den Nerven ganz herunter |
носовой платок выглядывает у него из кармана | das Taschentuch guckt ihm aus der Tasche |
носовой платок торчит у него из кармана | das Taschentuch guckt ihm aus der Tasche |
ну и крепкие же у тебя нервы! | du musst ja gute Nerven haben! |
ну и шаги у него! | der kann aber wetzen! |
ну погоди, ты у меня дождёшься! | na, warte nur, Freundchen! |
он делает себе у портного костюм | er ließ sich vom Schneider einen Änzug bauen |
он заказал себе костюм у портного | er ließ sich vom Schneider einen Änzug bauen |
он сидит у меня на шее | ich habe ihn auf dem Halse |
он сидит у меня на шее | ich habe ihn auf dem Hals |
он уже не у дел | er ist weg vom Fenster (Andrey Truhachev) |
они у него товар с руками оторвут | sie reißen ihm die Ware aus den Händen |
орать с пеной у рта | angeifern (на кого-либо) |
остановиться у друзей | bei Freunden wohnen (Andrey Truhachev) |
остаться у разбитого корыта | in den Eimergucken |
остаться у разбитого корыта | in den Eimer gucken |
от чтения у меня голова кругом идёт | mir raucht der Kopf vom vielen Lesen |
открутить плодоножку у яблока | den Stiel vom Apfel abdrehen |
открутить хвостик у яблока | den Stiel vom Apfel abdrehen |
откуда у тебя это? | Woher hast du das? (Andrey Truhachev) |
откуда у тебя это? | wo hast du das her? |
перевод у него получился уродливый | seine Übersetzung war eine Missgeburt |
площадь у собора Кельн | Domplatte (Andrey Truhachev) |
По-видимому, у него нюх на выгодные вложения | er scheint ein geübtes Auge für gute Anlagen zu haben |
пожалуйста, ждите у телефона! | Bleiben Sie bitte am Apparat! (Andrey Truhachev) |
пожалуйста, ожидайте у телефона! | Bleiben Sie bitte am Apparat! (Andrey Truhachev) |
предложение лежит у него по сегодняшний день | der Antrag schmort noch heute bei ihm |
предложение маринуется у него по сегодняшний день | der Antrag schmort noch heute bei ihm |
предостережение чуть было не сорвалось у него с языка | ein warnendes Wort lag ihm auf der Zunge |
проживать у друзей | bei Freunden wohnen (Andrey Truhachev) |
пусть у тебя всё будет хорошо! | Lass es dir gutgehen! (Andrey Truhachev) |
работы у него-выше крыши | er ist bis zum Übermaß beschäftigt |
с ним у меня всё кончено | er ist bei mir unten durch |
с пеной у рта от злости | vor Wut schäumend (Schura) |
с тобой у меня ещё есть особые счёты | ich habe mit dir noch ein Hühnchen zu rupfen |
сидеть ещё у отца на шее | die Füße unter seines Vaters Tisch strecken |
слово вертится у меня на языке | das Wort schwebt mir auf den Lippen |
слово замерло у него на устах | das Wort blieb ihm im Mund stecken |
со мной у тебя этот номер не пройдёт | damit kommst du bei mir nicht an |
списывать у другого писателя | einen anderen Schriftsteller ausschreiben |
столько денег у меня ещё найдётся | soviel werde ich wohl noch abstoßen können |
сутолока у ворот | Gedränge vor dem Tor |
такая уж у него особенность | das hat er so an sich |
такая уж у него привычка | das hat er so an sich |
ты сейчас у меня получишь! | du fängst gleich eine! (угроза дать затрещину Queerguy) |
ты у меня дождёшься! | dir will ich helfen! |
ты у меня дождёшься! | dir werd' ich helfen! |
ты у меня попляшешь! | ich werde dir einen anderen Tanz geigen! |
тёмно, как у арапа в желудке | finster wie in einer Kuh |
у вас, видать, совсем плохо с юмором | ihr geht wohl zum Lachen in den Keller (OLGA P.) |
у вас всё в порядке? | geht's noch? (Honigwabe) |
у Вас железные нервы! | Sie haben Nerven! (Andrey Truhachev) |
у Вас совсем нет чувства юмора? | Verstehen Sie denn gar keinen Spaß? (Andrey Truhachev) |
у вас у самих не густо | ihr habt es nicht so dick |
у вас что-то не так? | was fehlt Ihnen denn? (Andrey Truhachev) |
у всех на виду | vor aller Öffentlichkeit |
у всех на виду | vor aller Augen |
у всех на устах | in aller Munde (sein) |
у всех свои недостатки | Unter jedem Dach wohnt ein Ach (Xenia Hell) |
у всех свои странности | was immer dich anmacht (Ремедиос_П) |
у всех свои тараканы | Unter jedem Dach wohnt ein Ach (Xenia Hell) |
у каждого свои заботы | jeder hat sein Bündel zu tragen |
у каждого свои заботы | jeder hat sein Päckchen zu tragen |
у каждого своя ноша | jeder hat sein Bündel zu tragen |
у машины спустила шина | das Auto hat Plattfuß |
у меня болит голова | mir tut der Kopf weh |
у меня болит горло | ich habe es im Hälse |
у меня болит горло | ich hab's im Hals |
у меня сильная боль в пояснице | ich habe es tüchtig im Kreuz |
у меня в глазах темнеет | es wird mir ganz blümerant vor den Augen |
у меня всякое желание пропало | mir ist der Spaß vergangen (делать что-либо) |
у меня всё чётко | läuft bei mir (Brücke) |
у меня голова идёт кругом | mir schwirrt der Kopf (от чего-либо) |
у меня голова идёт кругом | der Kopf geht mir herum |
у меня голова идёт кругом | mir geht ein Mühlrad im Kopf herum |
у меня голова идёт кругом | mir ist ganz dumm im Kopf |
у меня голова трещит | der Kopf saust mir |
у меня голова трещит | ich habe einen Brummschädel |
у меня депрессия | ich bin am Boden zerstört (Iryna_mudra) |
у меня дух захватило | mir blieb die Luft weg |
у меня духу не хватает | ich habe keine rechte Traute |
у меня ещё десять дней свободных | ich habe noch zehn Tage frei |
у меня ещё маковой росинки во рту не было | ich habe noch nichts im Magen |
у меня же не десять рук! | ich kann doch nicht fliegen! |
у меня кружится голова | mir dreht sich alles |
у меня на душе скребли кошки | mir war jämmerlich zumute |
у меня начались месячные | ich habe meine Regel bekommen (Viola4482) |
у меня неприятности | es regnet mir in die Suppe |
у меня нет денег | es fehlt mir an Pulver |
у меня нет ни гроша в кармане | ich bin blank (Andrey Truhachev) |
у меня нет ни гроша в кармане | ich bin erledigt (Andrey Truhachev) |
у меня нет ни гроша в кармане | ich bin pleite (Andrey Truhachev) |
у меня нет ни копейки | ich bin völlig blank (Andrey Truhachev) |
у меня нет ни копейки | ich bin erledigt (Andrey Truhachev) |
у меня нет ни копейки | ich bin pleite (Andrey Truhachev) |
у меня нет ни минуты свободного времени. | ich bin total ausgebucht (Лорина) |
у меня нет сил | ich kann nicht weiter |
у меня осталось ещё три марки | ich habe noch 3 Mark über |
у меня пересохло в горле | mir klebt die Zunge am Gaumen |
у меня перехватило дыхание | mir ging die Puste aus |
у меня пропал дар речи | mir hat es die Sprache verschlagen (Лорина) |
у меня совсем расшатались нервы | ich bin mit den Nerven völlig herunter |
у меня рука онемела от писания | ich habe mir die Finger abgeschrieben |
у меня с деньгами туго | ich bin knapp bei der Kasse |
у меня с деньгами туго | Bei mir ist Ebbe in der Kasse |
у меня с ним счёты | ich habe mit ihm noch ein Ei zu schälen |
у меня совсем сдали нервы | ich bin mit den Nerven völlig fertig |
ich krieg die Krise-у меня сейчас нервы сдадут | die Krise kriegen (Honigwabe) |
у меня сердце в груди оборвалось | da ist mir die Butter vom Brot gefallen |
у меня сердце не камень | ich bin doch kein Unmensch |
у меня словно гора свалилась с плеч | Mir fiel ein Stein vom Herzen |
у меня словно гора упала с плеч | Mir fiel ein Stein vom Herzen |
у меня стояк. | ich bekomme einen Steifen (Alex Krayevsky) |
у меня только серебро | ich habe nur Nickel |
у меня точно так же | es geht mir genauso (Лорина) |
у меня увели сумку | meine Tasche hat Beine bekommen |
у меня увели сумку | meine Tasche hat Beine gekriegt |
у меня от голода урчит в желудке | der Hunger rumort mir im Magen |
у меня член встаёт/встал. | ich bekomme einen Steifen (Alex Krayevsky) |
у меня чувство, что меня конкретно развели | ich fühle mich regelrecht verladen (Andrey Truhachev) |
у меня это никогда не получится | ich werde es nie schaffen (Andrey Truhachev) |
у нас вечная суматоха | wir kommen aus dem Trubel nicht heraus |
у нас времени в обрез | wir stehen unter Termindruck |
у нас прибавление семейства | wir haben Zuwachs bekommen |
у него боли в пояснице | er hat Kreuzweh |
у него больной желудок | er hat es mit dem Magen |
у него большие деньги | er hat dicke Mäuse |
у него большой стаж работы в театре | er ist ein alter Bühnenhase |
у него был жалкий вид | er sah zum Gotterbarmen aus |
у него был по-настоящему удачный день | er hat einen richtig guten Tag erwischt |
у него были зверские боли | er hatte wütende Schmerzen ("wütender Schmerz" - bitte NEIN! "tierische, viehische, furchtbare, rasende" Schmerzen - ok. Siegie) |
у него были на этот счёт свои соображения | er hatte so seine Betrachtungen dabei |
у него в голове ералаш | er hat Mäusenester im Köpfe |
у него в голове не всё в порядке | er ist im Kopf nicht ganz richtig |
у него винтика не хватает | bei ihm ist eine Schraube los |
у него винтика не хватает | bei ihm rappelt 's |
у него винтика не хватает | bei ihm ist ein Rädchen locker |
у него винтика не хватает | er hat nicht alle nebeneinander |
у него винтика не хватает | er hat einen Sprung in der Schüssel |
у него винтика не хватает | er hat einen Sonnenstich |
у него водянка | er hat Wasser |
у него волосы встали дыбом | die Haare standen ihm zu Berge |
у него волчий аппетит | er hat einen Bärenhunger |
у него все дела делаются по принципу – раз, два, готово! | bei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev) |
у него все ребра можно сосчитать | bei ihm kann man die Rippen zählen (о хилом человеке) |
у него всегда всего было вдоволь | er hat immer an vollen Schüsseln gesessen (ему никогда не приходилось голодать) |
у него всегда одни лишь глупости на уме | er hat immer Unsinn im Sinn |
у него всё закружилось перед глазами | ihm wurde es bunt vor den Augen |
у него всё покалывает | er hat Ameisen (после онемения) |
у него вытянулось лицо | er machte ein langes Gesicht (от разочарования и т. п.) |
у него глаза завидущие и руки загребущие | der ist vom Stamme Nimm |
у него глаза слипаются | er macht kleine Augen |
у него голова занята другим | er hat andere Dinge im Kopf |
у него голова трещит с похмелья | er hat Katzenjammer |
derben у него голова трещит с похмелья | er hat einen |
у него голова трещит с похмелья | er hat einen moralischen Kater |
у него голова трещит с похмелья | er hat einen Kater |
у него губа не дура | er hat einen feinen Lecker |
у него дела плохи | es geht ihm dreckig |
у него денег куры не клюют | er hat Geld die Menge |
у него денег куры не клюют | er hat Geld wie Dreck |
у него денег куры не клюют | er hat Geld wie Heu |
у него душа ушла в пятки | der Schreck ist ihm in die Knochen gefahren (от страха) |
у него ещё молоко на губах не обсохло | er ist noch feucht hinter den Ohren |
у него ещё молоко на губах не обсохло | er ist noch grün um den Schnäbel |
у него ещё молоко на губах не обсохло | er ist noch nient trocken hinter den Ohren |
у него ещё молоко на губах не обсохло | er ist noch gelb um den Schnabel |
у него ещё молоко на губах не обсохло | er ist noch nicht trocken hinter den Ohren |
у него ещё молоко на губах не обсохло | er hat noch die Eierschalen hinter den Ohren |
у него жалкий вид | er ist nichts als ein Häufchen Elend |
у него железные нервы | er hat Nerven wie Drahtseile |
у него затмение в мозгу | er hat Mattscheibe (Andrey Truhachev) |
у него золото в голосе | er hat Gold in der Kehle |
у него зуд | er hat Ameisen |
у него имеются средства | er hat hübsche Mittel (и не малые) |
у него какой-то растерянный вид | er sieht aus wie bestellt und nicht abgeholt |
у него карманная чахотка | er hat die Schwindsucht im Geldbeutel |
у него карманная чахотка | er ist schwach auf der Brust (у него нет денег) |
у него карманная чахотка | er ist schwach auf der Brust (устар.) |
у него клиентов хоть отбавляй | er wird von Kunden förmlich überrannt |
у него книг уйма | er hat Bücher noch und noch |
у него кривые ноги | er hat O-Beine |
у него круги пошли перед глазами | es wurde ihm grün und blau vor den Augen |
у него круги пошли перед глазами | es wurde ihm grün und gelb vor den Augen |
у него крыша поехала | ihm ist die Sicherung durchgebrannt (Andrey Truhachev) |
у него крыша прохудилась | ihm ist die Sicherung durchgebrannt (Andrey Truhachev) |
у него масса денег | er hat Geld die Menge |
у него множество планов | er steckt voller Pläne |
у него мочевой пузырь не в порядке | er hat es mit der Blase |
у него мурашки бегают по спине | er hat ein kribbeliges Gefühl auf dem Rücken |
у него на уме всегда одни лишь глупости | er hat immer Unsinn im Sinn |
у него на уме одни лишь глупости | er hat nur Flausen im Kopf (Andrey Truhachev) |
у него не все дома | er hat einen Spän |
у него не все дома | er hat nicht alle auf dem Brett |
у него не все дома | er hat nicht alle Tassen im Spind |
у него не все дома | es ist mit ihm nicht ganzrichtig im Dachstübchen |
у него не все дома | er ist nicht ganz bei Verstand (Andrey Truhachev) |
у него не все дома | es ist bei ihm nicht ganz richtig im Dachstübchen |
у него не все дома | er hat ein Brett vor dem Kopf (Andrey Truhachev) |
у него не все дома | er ist nicht ganz dicht (el_th) |
у него не все дома | er ist nicht ganz richtig unter dem Hut |
у него не все дома | er hat nicht alle nebeneinander |
im Köpfe, im Oberstübchen у него не все дома | bei ihm rappelt 's |
у него не все дома | ihm ist die Sicherung durchgebrannt (Andrey Truhachev) |
у него не все дома | er ist nicht recht bei Troste |
у него не все дома | er hat einen Sprung in der Schüssel |
у него не все дома | er hat einen Sonnenstich |
у него не все дома | er ist nicht recht bei Trost |
у него не все дома | bei ihm trillert es |
у него не все дома | bei ihm ist eine Schraube locker |
у него не получается это трудное упражнение | er bringt diese schwierige Übung nicht |
у него нелады с желудком | er hat es mit dem Magen |
у него ненасытная утроба | der hat lange Seiten |
у него нервы как канаты | er hat Nerven wie Drahtseile |
у него нет никаких шансов добиться её любви | er hat bei ihr keine Chancen |
у него нет таких задатков | er hat nicht das Zeug dazu |
у него нет такой жилки | er hat nicht das Zeug dazu |
у него нет такой привычки | es ist nicht seine Art (Andrey Truhachev) |
у него ничего не получишь | bei ihm ist kein Blumentopf zu gewinnen |
у него ноги не ходят | er ist kreuzlahm (от усталости) |
у него ноги подкосились | ihm würden die Knie weich (от страха, волнения) |
у него одна дурь в голове | er hat nur Flausen im Kopf (berni2727) |
у него от страха подкосились ноги | die Angst ist ihm in die Beine gefahren |
у него отличная память | sein Gedächtnis ist |
у него очко играет | er hat die Hose voll |
у него очко играет | dem geht der Arsch mit Grundeis (он боится) |
у него память как решето | er hat ein Gedächtnis wie ein Sieb |
у него от страха поджилки трясутся | da saust ihm der Frack |
у него работы-вагон и маленькая тележка | er ist bis zum Übermaß beschäftigt |
у него работы-хоть отбавляй | er ist bis zum Übermaß beschäftigt |
у него репутация подмочена | er hat einen Fleck auf der weißen Weste |
у него руки – крюки | er hat zwei linke Hände |
у него руки трясутся | er hat den Tatterich |
у него руки чешутся | es juckt ihm in den Fingern (сделать что-либо) |
у него руки чешутся | ihm jucken die Finger danach (хочется взяться за что-либо) |
у него рыбья кровь | das ist ja ein ruhiger Beamter |
у него рыльце в пушку | er hat Dreck am Stecken |
у него рыльце в пушку | er hat eine bekleckerte Weste |
у него рыльце в пушку | hat eine bekleckerte Weste |
у него с головой не всё в порядке | der hat aber einen weg! |
у него сдали нервы | er dreht durch (Justas) |
у него от страха сердце дрожит как овечий хвост | das Herz schlägt geht, wackelt ihm wie ein Lämmerschwänzchen (Collermann) |
у него сердце как воск | er hat ein Herz wie Butter (о мягком, чувствительном человеке) |
у него синяк под глазом | er hat ein blaues Auge |
у него слабые лёгкие | er ist schwach auf der Brust |
у него слова застряли в горле | das Wort blieb ihm im Mund stecken |
у него слюнки текут | ihm läuft das Wasser im Mund zusammen |
у него снова завелись деньги | er ist wieder flott |
у него совершенно обескураженный вид | er sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot genommen |
у него стоит | er hat einen Ständer (markovka) |
у него странный вид | er sieht verbauen aus |
у него странный вид | sieht verbauen aus |
у него твёрдый характер | er hat Rückgrat |
у него тугая мошна | er hat ein dickes Portemonnaie |
у него туго с деньгами | er ist knapp mit Geld |
у него уйма денег | er hat Geld die Menge |
у него ума ни на грош | er hat nicht für einen Sechser Verstand |
у него урчит в животе | er hat Früsche im Bauch |
у него хорошо подвешен язык | er versteht zu reden |
у него челюсть отвисла | er hat die Maulsperre gekriegt (от удивления) |
у него чиновничья душа | das ist ja ein ruhiger Beamter |
у него что-то с жёлчным пузырём | er hat es an der Galle |
у него что-то с жёлчным пузырём | er hat es mit der Galle |
у него что-то с печенью | er hat es mit der Leber |
у него чудной вид | er sieht verbauen aus |
у него чудной вид | sieht verbauen aus |
у него шина спустила | er hat einen Plätten (б.ч. о велосипедисте) |
у него энергия бьёт ключом | er strotzt von Energie |
у него язык заплетается | er lallt (Ремедиос_П) |
у него язык заплетается | er verhaspelt sich |
у него язык отсох | ihm ist die Zunge verdorrt |
у него язык хорошо подвешен | er hat eine gute Suade |
у него язык хорошо подвешен | er ist nicht auf den Mund gefallen |
у него язык хорошо подвешен | er hat eine gute Suada |
у него язык хорошо подвешен | er hat ein gutes Mundstück |
у неё вон слышно, как кости гремят | bei ihr klappern ja die Knochen (Andrey Truhachev) |
у неё восхитительные/ волнующие формы | sie hat aufregende Kurven (duden.de Andrey Truhachev) |
у неё все дела делаются по принципу – раз, два, готово! | bei ihr muss alles hopp gehen (Andrey Truhachev) |
у неё глаза завидущие и руки загребущие | die ist vom Stamme Nimm |
у неё глаза на мокром месте | sie hat nah am Wasser gebaut |
у неё дьявольский темперамент | sie hat den Teufel im Leibe |
у неё куча детей | sie hat ein ganzes Schock Kinder |
у неё мозги набекрень | ihr wird der Kopf verkeilt |
у неё на шее четверо ребятишек | sie hat vier hungrige Münder zu stopfen |
у неё нервы не в порядке | sie hat es mit den Nerven |
у неё однако горло луженое! | die hat aber ein lautes Organ! (Andrey Truhachev) |
у неё однако луженая глотка! | die hat aber ein lautes Organ! (Andrey Truhachev) |
у неё острый язык | sie hat eine scharfe Zunge (Andrey Truhachev) |
у неё острый язык | sie hat eine böse Zunge (Andrey Truhachev) |
у неё острый язык | sie hat eine spitze Zunge (Andrey Truhachev) |
у неё отвратительная манера смеяться | sie hat eine hässliche Lache |
у неё очень грустный вид | sie steht wie eine geknickte Lilie da |
у неё привычка всё делать на бегу | bei ihr muss alles hopp gehen (sie macht alles zu schnell und daher nicht sorgfältig)) |
у неё резкий голос | sie hat eine Stimme wie ein Reibeisen |
у неё родился ребёнок | sie hat etwas Kleines bekommen |
у неё трое детей и ожидается четвёртый ребёнок | sie hat drei Kinder und das vierte ist unterwegs |
у неё ужасно шершавые руки | sie hat Hände wie ein Reibeisen |
у неё язык хорошо подвешен | sie hat ein geläufiges Mundwerk |
у них за границей | im Ausland |
у них за границей | dort drüben |
у них в семье конфликт | sie haben Feuer unter dem Dach |
у них ожидается прибавление семейства | der Storch kommt bald zu ihnen |
у них родился мальчик | bei ihnen ist ein kleiner Junge angekommen |
у них в семье ссора | sie haben Feuer unter dem Dach |
у разбитого корыта | wieder vor dem Nichts (stehen) |
у разбитого корыта | mit gescheiterten Hoffnungen |
у ребёнка прорезываются зубы | das Kind bezähnt sich |
у ребёнка растут зубы | das Kind bezähnt sich |
у себя | zu Hause (Andrey Truhachev) |
у себя дома | drin (Andrey Truhachev) |
у соседей | bei Nachbars |
у тебя, видимо, не все дома | Bei dir piept 's wohl (Andrey Truhachev) |
у тебя все нормально? | Geht's dir gut? (Andrey Truhachev) |
у тебя всё в порядке? | geht's noch? (Honigwabe) |
у тебя всё в порядке? | Geht's dir gut? (Andrey Truhachev) |
у тебя всё просто! | du bist gut! |
у тебя всё просто! | du bist mir ja gut! |
у тебя всё хорошо? | Geht's dir gut? (Andrey Truhachev) |
у тебя наверное не все дома | Bei dir piept 's wohl (Andrey Truhachev) |
у тебя не все дома? | bei dir stimmt's wohl nicht? |
у тебя не все дома? | bist du bekloppt? (Andrey Truhachev) |
у тебя не всё в порядке с мозгами? | leidest du an der Intelligenzallergie? (Warlock_1) |
у тебя отвиснет челюсть! | da fällt dir die Klappe runter! (Sayonar) |
у тебя появилось желание куда-нибудь съездить? | hast du Fernweh? |
у тебя появилось желание совершить вояж? | hast du Fernweh? |
у тебя совсем стыда нет? | hast du kein Schamgefühl? |
у тебя что, крыша прохудилась? | Bei dir piept 's wohl (Andrey Truhachev) |
у тебя это ещё не получается | du hast den Bogen noch nicht heraus |
у тебя язык во рту имеется? | hast du deine Zunge verschluckt |
у черта на рогах | jwd (от берл. janz weit draußen soboff) |
у четы Мюллер скоро ожидается прибавление семейства | aer Storch kommt bald zu Müllers |
у чёрта на куличках | in einem entfernten Dorf |
у чёрта на куличках | in einem kleinen Nest |
у чёрта на куличках | weit abseits |
у чёрта на куличках | jwd (от берл. janz weit draußen soboff) |
у чёрта на куличках | dort sagen sich Fuchs und Hase gute Nacht |
у чёрта на куличках | am Ende der Welt |
у чёрта на куличках | im Krähwinkel |
у чёрта на куличках | mitten im Nirgendwo (Andrey Truhachev) |
у чёрта на куличках | im hintersten Eck (Viola4482) |
у чёрта на куличках | wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen |
у чёрта на куличках | wo sich die Füchse gute Nacht sagen |
у чёрта на куличках | am Arsch der Welt |
у чёрта на куличках | janz weit draußen (Andrey Truhachev) |
у чёрта на куличках | weit abgelegen |
у чёрта на куличках | irgendwo in Buxtehude (Ремедиос_П) |
у чёрта на куличках | mitten in der Pampa (Ремедиос_П) |
у чёрта на куличках | sehr abgelegen |
у чёрта на куличках | in der Provinz |
у чёрта на куличках | in einem Kuhdorf |
у чёрта на куличках | in der Pampa (Ремедиос_П) |
у чёрта на рогах | weit abseits |
у чёрта на рогах | wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen |
у чёрта на рогах | wo sich die Füchse gute Nacht sagen |
у чёрта на рогах | in einem Kuhdorf |
у чёрта на рогах | in einem entfernten Dorf |
у чёрта на рогах | in einem kleinen Nest |
у чёрта на рогах | sehr abgelegen |
у чёрта на рогах | weit abgelegen |
у чёрта на рогах | im Krähwinkel |
у чёрта на рогах | in der Provinz |
у чёрта на рогах | am Ende der Welt |
у чёрта на рогах | am Arsch der Welt |
у этого есть свои плюсы и минусы | es hat seine Vor- und Nachteile (Andrey Truhachev) |
у этого мальчика большие задатки | in dem Jungen steckt was |
у этого парня большие задатки | in dem Jungen steckt was |
ходить у кого-либо на поводу | sich von jemandem am Gängelband führen lassen |
человек, у которого с утра часто плохое настроение | Morgenmuffel m, -s, = (line) |
чтение у него хромает | mit dem Lesen hapert es bei ihm |
что у тебя произошло? | was ist los mit dir? |
что у тебя случилось? | was ist los mit dir? |
что у тебя стряслось? | was ist los mit dir? |
что у тебя шапка приросла к голове что ты, здороваясь, её не снимаешь ? | du hast wohl Spatzen unterm Hut dass du deine Mütze nicht ziehst? |
что у тебя шапка приросла к голове что ты, здороваясь, её не снимаешь ? | du hast wohl Spatzen unterm Dach dass du deine Mütze nicht ziehst? |
этим ты у меня ничего не добьёшься | damit hast du bei mir kein Glück |
это не укладывается у меня в голове | es will mir nicht in den Kopf |
это платье у меня выходное | dieses Kleid lasse ich mir für gut |
это у меня уже давно | das liegt mir schon lange in den Knochen (о болезни) |
это у него в крови | das steckt ihm in den Knochen |
это у неё в крови | sie hat es in sich |
я не буду у тебя ничего подсматривать! | ich guck dir nichts ab! (Andrey Truhachev) |
яиц у нас полно | wir haben Eier noch und noch |