Russian | German |
арктические условия | Polarverhältnisse |
атмосферные условия | Witterungsbedingungen |
безопасный в тропических условиях | tropenfest |
видимость в морских условиях | Seefernsicht |
влияние атмосферных условий | Witterungseinflüsse |
водные условия | Wasserverhältnisse |
вознаграждение за работу в загрязнённых условиях | Schmutzzulage |
выбор пути судна с учётом метеорологических условий | meteorologische Routung |
гидрометеорологические условия | hydrometeorologische Verhältnisse |
граничные условия | Randbedingung |
груз на условиях фоб | fob-Ladung |
испытательный стенд в условиях морского волнения | Prüfstand für Seegangsbeanspruchung |
исследование случая столкновения в береговых условиях | Trocken-Kollisionsversuch |
картельные условия | Konferenzbedingungen |
краевые условия | Randbedingung |
ледовое плавание в летних условиях | Sommereisfahrt |
ледовые условия | Eisverhältnisse |
льготное условие, предоставленное конвенцией | Vergnügunstigung aus einer Konvention |
морские условия | Seeverhältnisse |
морские условия | Seebedingungen |
надбавка за работу в загрязнённых условиях | Schmutzzulage |
надбавка за работу в трудных климатических условиях | Klimazuschlag |
надводный борт из условий прочности | Festigkeitsfreibord |
нормальные климатические условия | normale Klimaverhältnisse (условие испытания радиооборудования) |
оговорка о благоприятных атмосферных условиях | Wetterklausel |
оговорка о неустойке в случае невыполнения условий чартера | Penaltyklausel |
осадка по условиям прочности | Festigkeitstiefgang (корпуса) |
письмо, подтверждающее основные условия сделки | Schlupfbrief (напр., фрахтование) |
плавание в ночных условиях | Nachtfahrt |
плавание в штормовых условиях | Sturmfahrt |
погодные условия | Witterungsbedingungen |
погрузка на условиях гросс-термс | Grosstermsbeladung (за счёт судовладельца) |
приведение к конечным условиям | Endstabilisierung (при климатических испытаниях) |
приведение к начальным условиям | Anfangsstabilisierung (при климатических испытаниях электрического оборудования) |
прилив, вызванный метеорологическими условиями | meteorologische Tide |
пространственные условия | Raumverhältnis |
прочность в условиях арктического плавания | Arktisfestigkeit |
пункт об условиях абандона | Abandonklausel |
пункт об условиях девиации | Abweichungsklausel |
работа в нормальных условиях | Normalbetrieb |
режим хода судна в ледовых условиях | Fahrtbetrieb unter Eisbedingungen |
рекомендованный путь с учётом гидрометеорологических условий | Wetterroutung |
сделка на условиях фоб | fob-Geschäft |
стандартная общепризнанная форма условий договора о перевозке | Charter-Proforma |
стандартные климатические условия | standardmäßige Klimaverhältnisse (условие испытания радиооборудования) |
статья в страховом полисе об условиях возмещения только убытков по грузу в случае столкновения | Frachtkollisionsklausel |
статья об условиях | Klausel |
статья об условиях абандона | Abandonklausel |
статья об условиях замены | Ersatzklausel |
статья об условиях передачи судна фрахтователю | Delivery-Klausel |
статья об условиях переуступки | Abtretungsklausel |
статья об условиях пленения и захвата | Arrestierungsklausel (судна) |
статья об условиях уплаты фрахта | Frachtzahlungsklausel |
стивидор по условиям договора | Vertragsstauer |
страховое условие, ограничивающее ответственность страховщика в случае скопления нескольких партий груза в одном месте | Ortsklausel |
страховое "условие Янсена", по которому страховщик возмещает только убытки, превышающие 3% стоимости судна | Jansenklausel |
суточный ход хронометра в условиях плавания | Seegang eines Chronometers |
технические условия на качество изделий | Qualitätsvorschrift |
технические условия на поставку | technische Lieferbedingungen |
технические условия на поставку | Liefervorschrift |
улучшение условий судоходства | Schiffahrtsverbesserung |
управление судном в аварийных условиях | Notruderverfahren |
условие в полисе о праве страховщика выбрать место для ремонта судна после аварии | Tenderklausel |
условие в полисе об ответственности страховщика за убытки от столкновения двух судов одного владельца | Schwesterschiffsklausel |
условие в страховом полисе о выплате страхователю в случае столкновения застрахованного судна разницы между действительной стоимостью судна и заниженной страховой суммой полиса | Kollisions-Exzedentenklausel |
условие в страховом полисе о недопущении на судно некоторых грузов | Ladungseinschränkung |
условие в страховом полисе относительно участия страховщика в расходах по спасению груза | Gerichtskosten- und Arbeitslohnklausel |
условие в страховом полисе, по которому в застрахованную ценность корпуса судна включаются все расходы по ремонту | Wertklausel |
условие в чартере, дающее фрахтователю право выбора порта и груза для погрузки | Optionsklausel |
условие в чартере, по которому судно во время погрузки и разгрузки находится на плаву | immer flott |
условие коносамента | Konnossementsbedingung |
условие непрерывности действия | Kontinuitätsbedingung |
условие о виде тары для грузов | Übernahmeklausel |
условие о выплате страховой премии по аварии за вычетом таможенных пошлин | Zollagerwertklausel |
условие о месте у причала | Liegeplatzklausel |
условие о накладных расходах | Gebührklausel |
условие о переуступке прав по страховому полису | Indossierungsklausel |
условие о переуступке прав по страховому полису | Indossierungskiausel |
условие о погрузке | Verschiffungsbedingung |
условие о посадке на мель | Grundberührungsklausel |
условие о продлении срока | Prolongierungs-Klausel |
условие о пролонгации чартера | Verlängerungsklausel |
условие об оплате фрахта | Frachtzahlungsbedingung |
условие об ответственности владельца буксирующего судна | Schlepperhaftungsklausel |
условие об ответственности владельца буксирующего судна | Schlepperhaltungsklausel |
условие об ответственности за все повреждения корпуса судна, причинённые ударом чего-либо, кроме воды | Kontaktklausel |
условие об ответственности капитана буксирующего судна | Schlepperhaftungsklausel |
условие об ответственности капитана буксирующего судна | Schlepperhaltungsklausel |
условие об ответственности страховщика за риск во время доставки груза на судно или с судна на портовых плавучих средствах | Leichtfahrzeugklausel |
условие об увеличении страховой премии в связи с включением в страховую сумму фрахта и пошлин | Zollfrachtklausel |
условие в коносаменте, по которому страховщик обязан возместить убытки скрытых дефектов корпуса или механизма судна | Inchmareeklausel |
условие, предусматривающее перевозку груза на судне, имеющем класс классификационного общества | Klassifikationsklausel |
условие страхования груза на складе | Lagerversicherungsklausel |
условие субститута | Vertretungsklausel |
условие фрахтования | Verfrachtungsbedingung |
условие чартера | Charterbedingung |
условия возникновения кавитации | Kavitationsbedingungen |
условия волнения | Seegangsbedingungen |
условия выгрузки | Löschbedingungen |
условия выгрузки | Entladebedingungen |
условия девиации | Deviationsklausel |
условия деления на отсеки | Unterteilungsbedingungen |
условия загрузки | Ladebedingungen (судна) |
условия загрузки | Beladungsbedingungen |
условия морского страхования | Seeversicherungsbedingungen |
условия на кромках | Randbedingung |
условия нагрузки | Belastungsbedingungen |
условия найма | Heuerbedingungen (экипажа) |
условия о подмоченных грузах | Seeschädigungsklausel |
условия о подмоченных грузах | Seebeschädigungsbedingungen |
условия обитаемости | Lebensbedingungen |
условия обитаемости на судне | Lebensbedingungen an Bord |
условия обледенения | Vereisungsbedingungen |
условия обтекания | Anströmverhältnisse |
условия освещённости | Lichtverhältniss |
условия пайки | Lötbedingungen |
условия плавания | Fahrtverhältnisse |
условия плавания | Fahrtbedingungen |
условия погрузки и выгрузки | Lade- und Löschbedingungen |
условия погрузки/выгрузки | Bedienungen des Lade- und Löschplatzes |
условия подразделения | Teilungsverhältnis |
условия постройки судов на эллинге | Hellingverhältnisse |
условия применения | Verwendungsbedingungen |
условия промысла | Fangbedingungen |
условия прочности | Festigkeitskriterien |
условия прочности | Festigkeitskennwerte |
условия прочности | Festigkeitsbedingungen |
условия пуска | Anlaufverhältnis |
условия пуска | Anlaufbedingungen |
условия равновесия судна | Gleichgewichtsbedingungen des Schiffes |
условия сварки | Schweißbedingungen |
условия сила ветра | Windverhältnis |
условия спуска со стапеля | Stapellaufverhältnisse |
условия спуска со стапеля | Stapellaufbedingungen |
условия стоянки у причала | Anliegebedingungen |
условия фрахтования | Gross-Bedingungen |
условия фрахтования | Frachtbedingungen |
условия ходовых испытаний | Probefahrtsbedingungen |
условия чартера | Chartervorschriften |
условия чартера | Charterregeln |
условия эксплуатации судна | Bordbedingungen |
фрахтование на условиях бербоут | Befrachtung eines Schiffes ohne Mannschaft (судна без экипажа) |
фрахтование судна на условиях тайм-чартера | Zeitchartermiete |
фронтальные условия | Frontverhältnisse |
ходовые условия | Vortriebsverhältnis |
чартер на условиях люмпсум | Lumpsum-Charter |
чартерные условия | Charterfestlegungen |
штормовые условия | Schwerwetterbedingungen |
штормовые условия плавания | Fahrtbedingungen im Seegang |