Russian | German |
ледовое плавание в зимних условиях | Wintereisfahrt |
ледовые условия | Eisverhältnisse |
Лондонские условия вносятся в американские коносаменты – разрешают судовладельцам выгружать грузы немедленно по прибытии в Лондонский порт | London Klauseln |
навигационные условия | Navigationsverhältnisse |
опыт эксплуатации двигателей, палубных механизмов в судовых условиях | Bordbetriebserfahrung |
плавание или рейс конвоя в ледовых условиях | Geleitzug-Eisfahrt |
подлёдные условия | Untereisverhältnisse |
полярные условия | Polarverhältnisse |
применение ледокола в ледовых условиях | Eiseinsatz des Eisbrechers |
прочность корпуса судна в условиях арктического плавания | Arktisfestigkeit des Schiffes |
страховое условие Янсена, по которому страховщик возмещает только убытки, превышающие 3% стоимости судна | Jansen-Klausel |
судно, пригодное для плавания в тропических условиях | tropenfestiges Schiff |
судно, пригодное для плавания в тропических условиях | tropendienstfähiges Schiff |
технические условия постройки | Bauvorschrift |
условие в коносаменте, ограничивающее ответственность судовладельца определённой суммой за каждое утерянное погибшее место груза | Abschätzungsklausel |
условие в морском страховом полисе, освобождающее страховщика от ответственности в том случае, когда якоря и якорные цепи были оторваны у судна, находившегося на плаву | Ankerklausel |
условие в морском страховом полисе, согласно которому плавание судна разрешается только в районах, указанных страховщиком | Fahrtbegrenzungsklausel |
условие в морском страховом полисе, согласно которому страхование корпуса судна не теряет силы в течение 30 дней после прибытия судна в конечный порт рейса | Dreißigtage-Klausel |
условие в морском страховом полисе, устанавливающее, при каких обстоятельствах судовладелец вправе заявить абандон | Abandonklausel |
условие в полисе об ответственности страховщика по убыткам от столкновения двух судов одного владельца | Schwesterschiffsklausel |
условие в страховом полисе о праве страхователя на премию даже в случае потери имущества до заключения договора | Verloren-oder-Nichtverloren-Klausel |
условие в страховом полисе о рисках, по которым страховщик не несёт ответственности | Freizeichnungsklausel |
условие в страховом полисе о рисках, по которым страховщик не несёт ответственности | Befreiungsklausel |
условие в страховом полисе о том, что в случае столкновения судов возмещаются только убытки по грузу | Fracht-Kollisionsklausel |
условие в страховом полисе об участии страховщика в расходах, связанных со спасением груза от гибели | Gerichtskosten- und Arbeitslohnklausel |
условие в страховом полисе свободно от пленения и захвата | Arrestierungsklausel |
условие в страховом полисе, согласно которому в застрахованную ценность корпуса судна включаются все расходы по ремонту | Wertklausel |
условие в чартере, дающее фрахтователю право выбора порта разгрузки или разгрузки и груза для погрузки | Option-Klausel |
условие в чартере о взаимоотношениях между капитаном и фрахтователем | Employment-Klausel |
условие в чартере о закладном праве судовладельца – на груз, грузоотправителя – на судно | Lieh-Klausel |
условие в чартере, по которому судно во время нагрузки и разгрузки находится на плаву | immer flott |
условие в чартере, предусматривающее возможность захода судна в другой порт | Deviationsklausel |
условие в чартере, согласно которому капитан судна обязан заблаговременно по радио сообщить о времени прихода судна в порт | Radio-Clause |
условие о виде тары для грузов ящики, мешки | Übernahmeklausel |
условие о выплате страховой премии по частной аварии за вычетом таможенных пошлин | Zollgebührenklausel |
условие о доле участия страховщика в расходах по спасанию | Bergungsklausel |
условие о морских опасностях | Seegefahrenklausel |
условие о передаче судна фрахтователю | Delivery-Klausel |
условие о передаче судна фрахтователю | Ablieferungsklausel |
условие о подмоченных грузах | Seebeschädigung-Klausel |
условие о праве судовладельца на получение фрахта независимо от целости груза | Verloren-oder-Nichtverloren-Klausel |
условие о причале условие в чартере, согласно которому сталийные дни исчисляются с момента постановки судна к причалу | Berth-Klausel |
условие о размере и порядке уплаты фрахта | Frachtklausel |
условие о столкновении двух судов | Kollisionsklausel |
условие о флаге в чартере | Flaggenklausel |
условие об арбитраже условие в чартере, согласно которому все споры по нему подлежат арбитражу-разбирательству в третейском суде | Schiedsgerichtsklausel |
условие об ответственности страховщика за все повреждения корпуса судна, причинённые ударом чего-либо, кроме воды напр., ударом о лёд | Kontakt-Klausel |
условие об ответственности страховщика за риск во время доставки груза на или с судна на портовых плавучих средствах напр., лихтерах, шаландах | Leichtfahrzeugklausel |
условие, по которому страховщик обязан возместить убытки вследствие скрытых дефектов корпуса или механизмов судна | Inchmaree-Klausel |
условие, предусматривающее перевозку груза на судне, имеющем класс, присвоенный ему классификационным обществом | Klassifikationsklausel |
условие свободно от захвата и ареста в страховом полисе и чартере на случай войны со страной, в которую следует груз | Kriegsklausel |
условия балластировки | Ballastbedingungen |
условия гарантии, подразумевающиеся сами собой напр., годность судна к плаванию, законность торговли | unbedeutliche Garantien |
условия зрительного наблюдения | Sichtverhältnisse |
условия использования лихтеров в Лондонском порту | London Leichter-Klausel |
условия отправки грузов морским путём | Verschiffungsbedingungen |
условия срочного страхования судов корпусов и груза | Institut-Zeitklauseln |
условия стоянки на причале | Anliegebedingungen |
условия страхования грузов | Institut-Ladungs-Klauseln |
условия судовой эксплуатации | Bordbetriebsbedingungen |
чувствительный к погодным условиям | wetterempfindlich (напр., о корабле Novoross) |
эксплуатация в судовых условиях | Bordbetrieb |