Russian | German |
агент экспортёра, живущий в стране импортёра и предлагающий товар своей фирмы на условии сиф | cif-Agent |
анализ условий и факторов, влияющих на сбыт | Absatzanalyse |
анализ условий труда и требований, предъявляемых к определённой профессии | Berufsanalyse |
англ условие в договоре купли-продажи о возможности известных отклонений при поставке обусловленных договором товаров | deviation clause |
базисные условия поставки | Lieferparität |
баланс взаимного влияния цен в условиях межотраслевых связей | Preisbilanz |
баланс взаимного влияния цен в условиях межотраслевых связей | Preisverflechtungsbilanz |
благоприятные условия | günstige Lage (Andrey Truhachev) |
борьба за улучшение условий труда | Arbeitskampf |
бытовые условия жизни | Lebensverhältnisse |
в производственных условиях | unter Betriebsbedingungen |
в производственных условиях | im technischen Maßstab |
в современных условиях | unter modernen Bedingungen (dolmetscherr) |
в условиях | unter den Bedingungen (dolmetscherr) |
в условиях глобализации | unter den Bedingungen der Globalisierung (dolmetscherr) |
в условиях рынка | unter marktwirtschaftlichen Bedingungen (dolmetscherr) |
в условиях рыночной экономики | in der Marktwirtschaft (dolmetscherr) |
в условиях рыночной экономики | auf dem freien Markt |
в условиях рыночных отношений | unter den Bedingungen der Marktbeziehungen (dereferat.com Лорина) |
в условиях свободного рынка | auf dem freien Markt |
в условиях экономического кризиса | unter den Bedingungen der Wirtschaftskrise (dolmetscherr) |
вексель, оплата которого связана с определёнными условиями | konditionierter Wechsel (напр., с вручением коносамента) |
взаимное влияние цен в условиях межотраслевых связей | Preisverflechtung |
влияние на условия, существующие на рынке | Marktbeeinflussung |
воздействие на условия, существующие на рынке | Marktbeeinflussung |
возмещение ущерба, возникшего из-за невыполнения условий договора | positives Interesse |
временное условие | vorläufige Bedingung |
все условия для обеспечения заинтересованности соблюдены | füll interest admitted |
Всеобщие немецкие экспедиторские условия | Allgemeine Deutsche Spediteurbedingungen (lcorcunov) |
вспомогательные условия | Nebenbedingungen (для проведения расчёта) |
вспомогательные условия | Nebenbedingungen (напр., для проведения расчёта) |
выполнение условий договора | Vertragserfüllung |
выпуск ценных бумаг на условиях альпари | Part-Emission |
выяснение условий рынка | Erhellung des Marktes |
годность для эксплуатации в тропических условиях | Tropenfestigkeit |
годный для эксплуатации в тропических условиях | tropensicher |
годный для эксплуатации в тропических условиях | tropenfest |
Государственный комитет по условиям поставок и качеству | Reichsausschuss für Lieferbedingungen und Gütesicherung |
группа десяти 10 капиталистических стран-Канада, США, Япония, Бельгия, Франция, ФРГ, Италия, Нидерланды, Швеция, Великобритания – подписавших соглашение о предоставлении МВФ дополнительных средств; за счёт которых последний осуществляет операции по кредитованию Abbauten сельскохозяйственные предприятия, перенесённые в полевые условия | Pariser Club (ФРГ) |
давать заказ на условиях сдельной оплаты | in Akkord geben |
давать подряд на условиях сдельной оплаты | in Akkord geben |
денежный штраф, налагаемый на налогоплательщика в случае несоблюдения им условий уплаты налогов | Sicherungsgeld |
договор купли-продажи на условиях платежа в рассрочку | Teilzahlungsvertrag |
договор на кабальных условиях | knechtender Vertrag |
договор передачи права собственности на земельный участок на условиях предоставления передающему права выдела по старости | Überlassungsvertrag |
договорные условия | vertragsmäßige Bedingungen |
договорные условия | Vertragsbedingungen |
документ, подтверждающий основные условия сделки | Schlussbrief (напр., купли-продажи) |
дополнительное распоряжение получателя груза, отклоняющееся от условий договора | Empfängerverfügung |
дополнительное условие | Nebenbedingung |
дополнительное условие | einschränkende Bedingung |
дополнительное условие договора | Nebenbestimmung |
доставка груза на условии фас | Längsseitslieferung |
доставка груза на условии франко вдоль борта судна | Längsseitslieferung |
достаточное условие | hinreichende Bedingung |
естественные условия | Naturbedingungen |
жилищно-бытовые условия | Wohn- und Lebensverhältnisse |
жилищные условия | Wohnungsverhältnisse |
жёсткое условие | scharfe Bedingung |
заключать договор найма на условиях аккордной сдельной оплаты труда | akkordieren |
заключать трудовой договор на условиях аккордной сдельной оплаты труда | akkordieren |
изменение первоначальных условий | Konversion (напр., займов) |
разовое изменение условий рынка | Marktänderung |
изучение условий сбыта | Absatzforschung |
импорт на льготных условиях | begünstigte Einfuhr |
кабальные условия | knechtende Bedingungen |
калькуляция вывозной цены на условиях фоб | fob-Kalkulation |
калькуляция цены на условиях сиф | cif-Kalkulation |
калькуляция экспортной цены на условиях фоб | fob-Kalkulation |
картельное соглашение об однородности условий торговли | Konditionskartell (напр., условий поставки и платежа) |
картельное соглашение об однородности условий торговли | Konditionenkartell (напр., условий поставки и платежа) |
коэффициент взаимного влияния цен в условиях межотраслевых связей | Preisverflechtungskoeffizient |
крайние условия | Extrembedingungen |
кредит на льготных условиях | Vorzugskredit |
критерий эффективности системы в условиях свободной конкуренции | Pareto-Effizienz (Andrey Truhachev) |
личностные условия производства | persönliche Produktionsbedingungen |
льготные условия | Erleichterungen |
математическая запись условий задачи | Ansatz |
материальные условия | materielle Bedingungen (напр., трудового процесса) |
материальные условия | sachliche Bedingungen |
материальные условия | gegenständliche Bedingungen |
материальные условия производства | materielle Produktionsbedingungen |
материальные условия производства | sachliche Produktionsbedingungen |
минимальное количество, предусмотренное условиями заказа | Mindestbestellmenge |
минимальное количество, предусмотренное условиями поставки | Mindestbezugsmenge |
модель взаимного влияния цен на изделия в условиях межотраслевых связей | Preisverflechtungsmodell |
модель взаимного влияния цен на изделия отдельных отраслей промышленности в условиях межотраслевых связей | Preisteilverflechtungsmodell |
мощность при нормальных условиях | Normleistung |
мы пользуемся землёй на условиях аренды | wir nutzen das Land zur Pacht (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
на взаимовыгодных условиях | zu gegenseitig vorteilhaften Bedingungen |
на взаимовыгодных условиях | zu gegenseifig vorteilhaften Bedingungen (gegenseitig Лорина) |
на выгодных условиях | zu günstigen Konditionen (dolmetscherr) |
на льготных условиях | zu günstigen Konditionen (dolmetscherr) |
на рыночных условиях | marktorientiert (mirelamoru) |
на условиях аренды | auf Leihbasis (Andrey Truhachev) |
на условиях сиф | zu den Bedingungen cif |
надбавка за работу в грязных условиях | Schmutzzuschlag |
надбавка за работу в грязных условиях | Schmutzzulage |
надбавка за работу в трудных условиях | Erschwerniszuschlag |
надбавка за работу в трудных условиях | Erschwerniszulage |
надбавка к заработной плате за работу в опасных условиях | Gefahrenzuschlag |
надбавка к заработной плате за работу в опасных условиях | Gefahrenzulage |
надлежащее исполнение договорных условий | vertragsgerechte Erfüllung |
нарушение условий по качеству | Qualitätsverletzung |
нарушить условия договора | einen Vertrag brechen |
начальные условия | Anfangsbedingungen |
недозволенная торговля товарами, приобретёнными на условиях распродажи остатков до официального объявления распродажи | Vorschieben von Waren |
необходимое условие | unbedingte Voraussetzung |
необходимое условие | notwendige Bedingung |
неправомочное использование и передача различных сведений в условиях конкурентной борьбы | Vorlagenverwertung (напр., чертежей, рецептов, раскроя)) |
непременное условие | unerlässliche Bedingung |
непременное условие | unbedingte Voraussetzung |
общественные условия производства | gesellschaftliche Produktionsbedingungen |
общие положения и условия договора | allgemeine Auftragsbedingungen (Andrey Truhachev) |
Общие технические условия | Allgemeine Technische Vorschriften (ОТУ) |
общие условия договора | allgemeine Auftragsbedingungen (Andrey Truhachev) |
общие условия заключения сделок между банком и клиентами | Bankkonditionen |
общие условия контракта | allgemeine Auftragsbedingungen (Andrey Truhachev) |
общие условия кредитования | Allgemeine Kreditvereinbarungen |
Общие условия монтажа и оказания технической помощи | Allgemeine Montagebedingungen |
общие условия отправки грузов | gemeinschaftliches Versandverfahren (gVV; это процедура таможенного транзита, при которой товары перевозятся между двумя пунктами, находящимися на территории ЕС http://www.zoll.de/DE/Fachthemen/Zoelle/Zollrechtliche-Bestimmung/Zollverfahren/Versandverfahren/Gemeinschaftliche-gemeinsame-Versandverfahren/Unterscheidung/unterscheidung_node.html Ин.яз) |
общие условия перевозок речными судами | Verfrachtungsbedingungen (ГДР) |
общие условия поставок и предоставления услуг | Allgemeine Liefer und Leistungsbedingungen |
общие условия поставок и предоставления услуг | Allgemeine Liefer- und Leistungsbedingungen |
Общие условия поставок стран членов СЭВ | Allgemeine Lieferbedingungen des RGW |
Общие условия поставок стран-членов бывш. СЭВ | Allgemeine Lieferbedingungen des RGW |
Общие условия страхования гражданской ответственности | Allgemeine Bedingungen für Haftpflichtversicherung |
Общие условия страхования от несчастных случаев | Allgemeine Bedingungen für Unfallversicherung |
Общие условия технического обслуживания стран членов Совета Экономической Взаимопомощи | Allgemeine Kundendienstbedingungen des RGW |
Общие условия технического обслуживания стран-членов бывш. Совета Экономической Взаимопомощи | Allgemeine Kundendienstbedingungen des RGW |
общие условия труда | die allgemeinen Arbeitsbedingungen (Andrey Truhachev) |
обычный по местным условиям | ortsüblich |
обязательное условие | obligatorische Voraussetzung (Die Ermittlung eines Preises i s t obligatorische Voraussetzung f ü r die Ticketausstellung als letzten Schritt des Buchungsprozesses ( linguee.de SvetDub) |
оговорка о предоставлении льготных условий | Begünstigungsklausel |
оговорка об условиях перехода права собственности на товар | Eigentumsvorbehalt (напр., до выплаты полной стоимости) |
ограничительное условие | Klausel |
ограничительное условие | Auflage (lcorcunov) |
ограничительное условие | Grenzbedingung |
ограничительное условие | einschränkende Bedingung |
окончательное условие | Schlusskondition (напр., договора lcorcunov) |
определение ёмкости рынка и условий конкуренции | Markttransparenz |
определение ёмкости рынка и условий конкуренции | Marktdurchsichtigkeit |
основное условие | Grundvoraussetzung |
основное условие | Grundbedingung |
особое условие | Sonderbedingung |
отвечающий условиям договора | vertragsgemäß |
отвечающий условиям договора | vertragsmäßig |
отвечающий условиям договора | vertragsgerecht |
правовые отношения, регулируемые условиями договора о профессиональном обучении | Berufsausbildungsverhältnisse |
отправительские условия | Spediteurbedingungen |
передавать на условиях аренды | ablozieren |
передать на условиях субподряда | untervergeben (Andrey Truhachev) |
передать работы на условиях субподряда | Arbeit im Unterauftrag vergeben (Andrey Truhachev) |
передача заказов на общественные работы на основе опубликованных условий | Submission |
перерыв на отдых в определённых условиях работы | arbeitsbedingte Erholungspause |
перерыв на отдых в особых условиях работы | arbeitsbedingte Erholungspause |
письмо об изменении условий | Abänderungsschreiben (domestos) |
покупка на условиях установления покупателем формы, меры, сорта и количества поставляемого товара | Bestimmungskauf |
покупка с условием осмотра | Kauf auf Besicht |
послегарантийное сервисное обслуживание на льготных условиях | Kulanz (Einer) |
поставка на условиях фоб | Foblieferung |
право на получение пенсии при наступлении определённого условия | Anwartschaft |
предварительное условие | Vorausbedingung |
предельное условие | Randbedingung |
предельное условие | Grenzbedingung |
предлагающий лучшие условия | Bestbietender (при купле-продаже) |
предписание об условиях отправки | Versandbestimmung (товаров) |
при соблюдении обычных условий | unter üblichem Vorbehalt |
при условии | mit Vorbehalt |
при условии немедленной уплаты | gegen prompte Bezahlung |
при условии обеспечения | unter Vorbehalt der Deckung |
при условии подённой работы | gegen Tagegeld |
при условии предварительного получения | Eingang vorbehalten (напр., денег) |
при условии предварительного получения денег | Eingang vorbehalten |
при условии соблюдения | unter Einhaltung |
пригодный для эксплуатации в тропических условиях | tropensicher |
принятие решений в условиях неопределённости | Entscheidungen bei Ungewissheit (SKY) |
приплата за работу в грязных условиях | Schmutzzuschlag |
приплата за работу в грязных условиях | Schmutzzulage |
природно-климатические условия | Natur- und Klimaverhältnisse |
природно-экономические условия | natürliche und ökonomische Bedingungen |
природно-экономические условия | naturliche und ökonomische Bedingungen |
природно-экономические условия | Natur- und Wirtschaftsverhältnisse |
природно-экономические условия производства | natürliche Produktionsbedingungen |
природные условия | Naturverhältnisse |
природные условия | Naturbedingungen |
приспособление рынка к изменившимся условиям | Marktanpassung |
производственные условия | Betriebsbedingungen |
производство с вредными условиями труда | gesundheitsschädlicher Betrieb |
промышленные условия | industrielle Bedingungen (Sergei Aprelikov) |
промышленные условия | Industriebedingungen (Sergei Aprelikov) |
профессия, связанная с вредными условиями труда | gesundheitsschädlicher Beruf |
процентные условия | Zinsbedingungen |
пункт договора об условиях осуществления платежа | Zahlungsklausel |
пункт контракта об условиях поставки | delivery clause |
работа на условиях переработки давальческого сырья | Lohnarbeit |
разработать условия финансирования | finanzierbar machen |
реклама в условиях конкурентной борьбы | Wettbewerbswerbung |
риск невыполнения условий поставок | Lieferrisiko |
рыночные условия | Marktbedingungen (Лорина) |
с условием возврата | gegen Rückgabe |
сделка, заключённая на условии последовательного участия в ней ряда посредников | Kettenabschluss |
сделка на условиях платежа в рассрочку | Teilzahlungsabschluss |
сделка на условиях последующей поставки товара | Geschäft mit nachfolgender Lieferung |
сделка, осуществляемая совместно несколькими предпринимателями на условиях равной ответственности | Partizipationsgeschäft |
сельскохозяйственные предприятия, перенесённые в полевые условия | Abbauten |
смягчение условий погашения кредита | Krediterleichterung |
смягчение условий получения кредита | Krediterleichterung |
соблюдать условия договора | einen Vertrag einhalten |
совокупность условий, определяющих размер вознаграждения | Besoldungsverhältnisse (жалованья, оклада, заработной платы) |
согласно условиям договора | vertragsgerecht |
согласно условиям договора | vertragsgemäß |
согласно условиям договора купли-продажи | gemäß den Bestimmungen des Kaufvertrags (dolmetscherr) |
соглашение на кабальных условиях | knechtender Vertrag |
соглашение на определённых условиях | Fixabkommen |
соглашение на твёрдый срок или на определённых-условиях | Fixabkommen |
соглашение об условиях и порядке сбыта продукции | Absatzvereinbarung |
соответствующий договору, отвечающий условиям договора | vertragsgemäß |
соответствующий договору, отвечающий условиям договора | vertragsmäßig |
сохранение действия договора страхования при условии неуплаты очередного страхового платежа | Unverfallbarkeit (YuriDDD) |
социальные условия | soziale Lebenshaltung |
ставить условие | einen Vorbehalt machen |
субъективные условия производства | persönliche Produktionsbedingungen |
таможенные пошлины в условиях аграрного протекционизма | Agrarzölle (для защиты туземного сельского хозяйства от иностранной конкуренции) |
технические условия | Qualitätsvorschrift |
технические условия | Gütevorschrift (по качеству) |
товар, соответствующий условиям контракта | kontraktmäßige Ware |
товарообменные операции между государствами, осуществляемые в рамках торговых соглашений при условии расчётов в свободно конвертируемой валюте | Sonderaustauschgeschäft |
тождественно ложное условие | identisch verletzte Bedingung |
тождественно ложное условие | identisch nicht erfüllte Bedingung |
торговые условия | trade terms |
транспортные условия | Verkehrsverhältnisse |
труд в условиях социализма | sozialistische Arbeit |
трудовое соглашение на условиях аккордной сдельной оплаты труда | Akkord |
трудовое соглашение на условиях аккордной сдельной оплаты труда | Akkordvertrag |
трудовой договор на условиях аккордной оплаты | Akkordvertrag |
трудовой договор на условиях аккордной сдельной оплаты труда | Akkord |
трудовой договор на условиях аккордной сдельной оплаты труда | Akkordvertrag |
трудовой договор на условиях сдельной оплаты труда | Akkord |
увеличение основного капитала фирмы при соблюдении определённых условий | bedingte Kapitalerhöhung |
улучшение социальных условий | soziale Besserstellung |
улучшение условий жизни | Lebensverbesserung |
улучшение условий платежа | Zahlungserleichterung |
улучшение условий повышения производительности и эффективности | Leistungs- und Effektivitätsverbesserung |
улучшение условий труда | Arbeitserleichterung |
улучшение условий труда и быта | Entwicklung der der Arbeits- und Lebensbedingungen (mirelamoru) |
условие договора | Kondition (lcorcunov) |
условие договора, предусматривающее порядок платежа | Zahlungsklausel |
условие доступа | Zugangsbedingung (Peccator) |
условие, запрещающее агенту брать на себя обязательства по сбыту товаров конкурентов | Wettbewerbsklausel |
условие ликвидации | auflösende Bedingung |
условие монтажа оборудования | Montagebedingung |
условие наибольшего благоприятствования | Meistbegünstigungsklausel |
условие о возможности захода судна в другие порты | Abweichungsklausel (помимо порта назначения) |
условие о запрещении агенту брать на себя сбыт товаров конкурентов | Konkurrenzklausel |
условие о покрытии | Revalierungsklausel (переводного векселя) |
условие о покрытии переводного векселя | Deckungsklausel |
условие об ответственности страховщика за убытки застрахованного судна в результате его столкновения с другими судами | running down clause |
условие об ответственности страховщика за убытки застрахованного судна в результате его столкновения с другими судами | Kollisionsklausel |
условие равновесия | Gleichgewichtsbedingung |
условие регулярности | Regularitätsbedingung |
условия аренды | Mietbedingungen (Andrey Truhachev) |
условия аренды | Mietkonditionen (Andrey Truhachev) |
условия аукционной продажи | Versteigerungsbedingungen |
условия аукционной продажи | Auktionsbedingungen |
условия ведения бизнеса | Geschäftsumfeld (AntonRodin) |
условия возврата денег | Rückzahlungsbedingungen |
условия выпуска займа | Ausstattung einer Anleihe |
условия доставки | Beförderungsbedingungen |
условия закупки | Bezugsbedingungen |
условия землевладения | Besitzverhältnisse |
условия испытания | Prüfbedingungen |
условия конкурентной борьбы | Wettbewerbsbedingungen |
условия конкуренции | Konkurrenzbedingungen |
условия кредитования | Bedingungen der Kreditausreichung |
условия купли-продажи | Ein- und Verkaufsbedingungen (в договоре) |
условия места размещения производства | Standortbedingungen |
условия места размещения производства | Standortverhältnisse |
условия мирового рынка | Weltmarktbedingungen (Sergei Aprelikov) |
условия но контракту | Auflage |
условия обмена | Austauschbedingungen |
условия оплаты труда | Lohnverhältnisse |
условия оплаты труда | Lohnbedingungen |
условия, определяемые нормативными документами | Rahmenbedingungen |
условия осуществления капиталовложений | Anlagenbedingungen (xakepxakep) |
условия перевозки автотранспортом специальных грузов | Schwerlasttransportbedingungen |
условия перевозки автотранспортом тяжеловесных грузов | Schwerlasttransportbedingungen |
условия перевозки груза | Frachtbedingungen |
условия по картельному соглашению | Conference Terms |
условия по качеству и поставке товаров | Güte- und Lieferbedingungen |
условия повышения в должности | Beförderungsbedingungen |
условия погашения | Tilgungsbedingungen (долга, займа) |
условия подписки | Zeichnungsbedingungen (на заём) |
условия подписки | Zeichnungsbedingungen (напр., на заём, на акции) |
условия подписки | Bezugsbedingungen (напр., на газеты) |
условия получения | Bezugsbedingungen (напр., товара) |
условия предоставления концессии | Konzessionsbedingungen |
условия премирования | Prämiierungsbedingungen |
условия премирования | Prämierungsbedingungen |
условия приобретения | Bezugsbedingungen (напр., товара) |
условия приёма депозитов | Depotbedingungen (вкладов, ценностей) |
условия проведения банковских операций | Bankbedingungen |
условия проведения торгов | Versteigerungsbedingungen |
условия производства | Fertigungsbedingungen |
условия производства | Produktionsbedingungen |
условия производства | Betriebsverhältnisse |
условия производства | Fabrikationsbedingungen |
условия производства | Betriebsbedingungen |
условия производства и реализации | Produktions- und Realisierungsbedingungen (продукции) |
условия реализации | Realisierungsbedingungen |
условия сбыта | Absatzbedingungen |
условия сбыта | Absatzlage |
условия сдачи и приёмки | Liefer- und Abnahmebedingungen |
условия соревнования | Wettbewerbsbedingungen |
условия страхования грузов, принятые Объединением лондонских страховщиков | Institute Cargo Clauses |
условия, существующие на рынке | Marktbedingungen |
условия технического обслуживания | Kundendienstbedingungen |
условия транспортировки | Transportbedingungen |
условия труда | Arbeitsklima |
условия труда | Arbeitsverhältnisse |
условия труда и жизни | Arbeits- und Lebensbedingungen |
условия труда и социально-бытовые условия | Arbeits- und Lebensbedingungen |
условия употребления | Gebrauchsbedingungen |
условия фрахта | Verfrachtungsbedingungen |
условия хозяйствования | Bedingungen der Wirtschaftsführung (Лорина) |
условия хозяйствования | Wirtschaftlichkeitsbedingungen (Nikolai Butkov) |
условия экспорта | Exportbedingungen |
ухудшение условий ввоза | Einfuhrerschwerung |
ухудшение условий импорта | Einfuhrerschwerung |
ухудшение условий труда | Arbeitserschwernis |
участник открытого конкурса, предлагающий условия осуществления конкурсного проекта | Bieter |
участник размещения заказа, предложивший лучшие условия исполнения договора/контракта | Bestbieter (marinik) |
учение об организации и экономике производства в условиях планового хозяйства | planwirtschaftliche Betriebswirtschaftslehre |
Федеральное ведомство по условиям поставок и качеству | Reichsausschuss für Lieferbedingungen und Gütesicherung (ФРГ) |
хозяйственные условия | wirtschaftliche Rahmenbedingungen (Александр Рыжов) |
хозяйство, имеющее постоянные условия для производства и сбыта продукции | stationäre Wirtschaft |
хранение ценных бумаг на особых условиях | Sonderverwahrung |
цена в условиях устойчивого равновесия спроса и предложения | Gleichgewichtspreis |
цена при условии уплаты наличными | Preis bei Barzahlung |
ценовое условие | Preiskondition (элемент для определения цены lcorcunov) |
ценовое условие | Kondition (элемент для определения цены;- lcorcunov) |
экономические условия | wirtschaftliche Rahmenbedingungen (Александр Рыжов) |
экспортные условия | Exportbedingungen |
экстремальные условия | Extrembedingungen |