Subject | Russian | German |
gen. | в чём ты провинился? | was hast du dir zuschulden kommen lassen? |
inf. | вот что я тебе скажу | ich will dir einmal etwas sagen |
inf. | Всё, что ты здесь говоришь, это полнейшая ерунда! | was du da sagst, ist der totale Blödsinn! |
gen. | всё, что ты купил, никуда не годно | alles, was du gekauft hast, ist Ramsch |
gen. | вчера по телефону он так поразительно точно имитировал твой голос, что я подумал, это был ты | er hat gestern am Telefon deine Stimme so verblüffend genau imitiert, dass ich glaubte, du wärst es |
gen. | выполнять то, что ты проповедуешь | praktizieren, was man predigt (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру? | Herr, was ist's, dass du dich uns willst offenbaren und nicht der Welt? (Luther, 1912, Jh 14,22 Andrey Truhachev) |
rel., christ. | Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру? | Herr, wie kommt es, dass du dich uns offenbaren willst und nicht der Welt? (Jh 14,22 Andrey Truhachev) |
inf. | да ты что?! | Mannomann (Andrey Truhachev) |
gen. | да что с тобой! | was du nur hast! |
snd.rec. | да что ты вы! | Nein, so was! (Andrey Truhachev) |
inf. | да что ты! | hör auf! |
gen. | да что ты! | krass! (GrebNik) |
inf. | да что ты говоришь! | denk mal an! (Komparse) |
inf. | да что ты говоришь! | mach mal einen Punkt! (Andrey Truhachev) |
gen. | довольно грустно, что ты этого не хочешь понять | es ist traurig genug, dass du das nicht einsiehst |
gen. | если ты что-нибудь берёшь из ящика, клади, пожалуйста, снова туда же | wenn du dir etwas aus dem Fach nimmst, bitte leg es dann auch wieder hinein |
gen. | зная, что ты рядом | im Bewusstsein deiner Nähe |
inf. | и ты думаешь, что это весело? | du hältst dich wohl für witzig, was? |
gen. | из этого ничего не вышло, потому что ты положился на этого лопоухого | daraus ist nichts geworden, weil du dich auf den doofen Kerl verlassen hast |
inf. | к чему это ты? | Worauf willst du hinaus? (Andrey Truhachev) |
gen. | как долго ты ещё будешь попрекать меня тем, что я с карнавала пришёл домой только в шесть часов утра? | wie lange willst du mir’s noch aufs Butterbrot schmieren, dass ich am Fasching erst um 6 nach Hause kam? |
inf. | Кто "все"? Ты что "все" что ли? | Na wer ist denn "man"? Bist du die Allgemeinheit? (может быть реакцией на высказывание с использованием man tim_sokolov) |
gen. | над чем ты сидишь? | worüber brütest du? |
gen. | не верь тому, что он тебе внушал | glaube ja nicht, was er dir vorgegaukelt hat |
gen. | не верь тому, что он тебе рассказывал | glaube ja nicht, was er dir vorgegaukelt hat |
saying. | не делай другому то, что ты не хочешь, чтобы делали тебе | was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu! (Библия) |
gen. | не остаётся ничего иного, разве что ты сам пойдёшь к нему | es lässt sich nichts anderes tun, außer du gehst selbst zu ihm |
gen. | не понимаю, что хорошего ты находишь в этом несимпатичном, чванливом хвастуне | ich weiß nicht, was du an diesem unsympathischen Protz findest |
inf. | неужели ты думаешь, что это весело? | du hältst dich wohl für witzig, was? |
gen. | "Но сознание, что ты вошла в мою жизнь, всё меняет". | Aber das Bewusstsein, dass du in meinem Leben bist, verändert alles (I. Frank, "Mathilde") |
gen. | но этого мало, что ты тут сделал | das ist aber wenig, was du da geleistet hast |
gen. | но этого мало, что ты тут успел сделать | das ist aber wenig, was du da geleistet hast |
gen. | "Ну, а что ты предлагаешь?" – сразу же парировала она | und was schlägst du vor? gab sie zurück |
inf. | ну что ты будешь делать | was willst du machen (Asklepiadota) |
gen. | ну что ты делаешь кислое лицо? | was machst du denn für ein sauertöpfisches Gesicht? |
inf. | о чём ты думаешь? | an was denkst du? |
gen. | о чём ты только думаешь? | woran denkst du? |
gen. | он будет торжествовать, когда узнает, что ты не сдал экзамена | er wird triumphieren, wenn er erfährt, dass du die Prüfung nicht bestanden hast |
gen. | он обиделся, потому что ты, здороваясь с другими, не заметил его | er ist beleidigt, weil du ihn bei der Begrüßung übersehen hast |
gen. | она оскорблена тем, что, здороваясь с другими, ты не заметил её | sie ist beleidigt, weil du sie bei der Begrüßung übersehen hast |
gen. | очень жаль, что ты не пришёл | es ist sehr bedauerlich, dass du nicht gekommen bist |
fig. | ощущение, что ты на своём месте | Angekommensein (Angekommensein ist ein innerer Seinszustand. Ein Ort, an dem du dich wohlfühlst, der nicht irgendwo da draußen liegt, sondern tief in deinem Innersten Ремедиос_П) |
fig. | ощущение, что ты нашёл себя | Angekommensein (Angekommensein ist ein innerer Seinszustand. Ein Ort, an dem du dich wohlfühlst, der nicht irgendwo da draußen liegt, sondern tief in deinem Innersten Ремедиос_П) |
gen. | пальто настолько истрёпанное, что тебе нельзя его больше надевать | der Mantel ist so abgerissen, dass du ihn nicht mehr anziehen kannst |
gen. | по тебе видно, что | man sieht es dir an, dass |
gen. | по тебе видно, что | man merkt es dir an, dass |
gen. | получишь, что тебе положено | dein Recht soll dir werden (по праву) |
gen. | понять, что произошло с тобой | verstehen, was einem alles zugestoßen ist (AlexandraM) |
gen. | прежде чем ты не узнаёшь всех обстоятельств, не обвиняй его | ehe du alle Umstände kennst, beschuldige ihn nicht |
fig. | Прекращай дурачиться! Разве ты не видишь, что я работаю! | Hör auf mit dem Blödsinn! Siehst du nicht, dass ich arbeite? (Andrey Truhachev) |
gen. | разве ты не знаешь, что он страшно ленив? | weißt du denn nicht, dass er stinkfaul ist? |
inf. | разве ты не слышал, что надо стучаться? | Schon mal was von anklopfen gehört? (Andrey Truhachev) |
gen. | ручаюсь тебе, что нас не впустят | ich garantiere dir, dass sie uns nicht reinlassen |
gen. | с чем ты пришёл? | was bringst du? |
gen. | самое меньшее, что ты можешь сделать, это ... | das Geringste, was du tun kannst, ist ... |
gen. | слушай, что тебе говорят! | lass dir raten! |
gen. | смешно, что ты до сих пор ещё не понял, что здесь происходит | es ist lachhaft, dass du nicht längst begriffen hast, was hier gespielt wird |
gen. | считай, что тебе повезло | du kannst von Glück sagen |
gen. | считай, что тебе повезло | du kannst von Glück reden |
gen. | тебе кажется, что тебя везде преследуют | du glaubst dich überall verfolgt |
gen. | тебе кажется, что тебя везде преследуют | du fühlst dich überall verfolgt |
gen. | тебе кажется, что тебя все преследуют | du glaubst dich von allen verfolgt |
gen. | тебе кажется, что тебя все преследуют | du fühlst dich von allen verfolgt |
gen. | тебе кое-что перепадёт | du kriegst auch was ab |
gen. | тебе тоже кое-что перепадёт | auch für dich wird etwas abfallen |
gen. | теперь я разгадал, что ты думаешь | jetzt habe ich erraten, was du meinst |
gen. | то, что тебе кажется неоспоримым, мне представляется спорным | was du für unbestreitbar hältst, scheint mir bestreitbar zu sein |
gen. | то, что ты порицаешь меня, меня не задевает | dein Tadel berührt mich nicht |
gen. | то, что ты предлагаешь, – полный абсурд | was du da vorschlägst, ist der reine Widersinn |
gen. | то, что ты предлагаешь, – чистая утопия | das, was du vorschlägst, ist reine Utopie |
gen. | то, что ты рассказываешь, мне по фене | was du erzählst, ist voll Panne |
gen. | то, что ты сделал, неуместно | was du getan hast, ist nicht schicklich (с точки зрения приличий) |
gen. | тут ты вряд ли чем поживишься | da kannst du Meisen ausnehmen |
gen. | ты будешь смеяться до упаду, когда услышишь, что произошло | du wirst dich noch totlachen, wenn du hörst, was geschehen ist |
inf. | Ты, вероятно, полагаешь, что ты остроумен? | du hältst dich wohl für witzig, was? |
inf. | ты, видимо, думаешь, что это весело? | du hältst dich wohl für witzig, was? |
gen. | ты воображаешь, что мне ничего не известно | du bildest dir ein, dass ich nichts weiß |
gen. | ты всегда что-нибудь ругаешь | du hast auch immer etwas zu monieren |
gen. | ты должен быстро ухватиться за предложение, прежде чем тебя опередят другие | du musst rasch zugreifen, ehe dir andere zuvorkommen |
inf. | ты должен хоть что-нибудь сказать! | du musst doch den Mund auftun! |
inf. | ты дурак офонарел, что-ли?! | du spinnst wohl?! |
gen. | ты заблуждаешься, если думаешь, что я могу тебе помочь | es ist ein Irrtum, wenn du glaubst, ich könnte dir helfen |
gen. | ты заблуждаешься, если думаешь, что я смогу тебе помочь | es ist ein Irrtum, wenn du glaubst, ich könnte dir helfen |
gen. | ты заметил что-нибудь особенное ? | ist dir etwas aufgefallen? |
gen. | ты мог бы догадаться, что я приду позднее | du hättest dir denken können, dass ich später komme |
gen. | ты мог бы предположить, что я приду позднее | du hättest dir denken können, dass ich später komme |
inf. | ты можешь радоваться, что | du kannst dir gratulieren, dass |
gen. | ты на меня сердишься за что-нибудь? | hast du etwas gegen mich? |
inf. | ты на что намекаешь? | Worauf willst du hinaus? (Andrey Truhachev) |
inf. | ты наверное, полагаешь, что это смешно? | du hältst dich wohl für witzig, was? |
gen. | ты не мог бы у него допытаться, в чём дело? | könntest du ihn nicht ausholen? |
gen. | ты не мог бы у него допытаться, в чём дело? | könntest du ihn nicht ausnehmen? |
gen. | ты ни о чём не заботишься | du bekümmerst dich um nichts |
gen. | ты никогда не обращаешь внимания на то, что я говорю | du gibst nie auf das Acht, was ich sage |
gen. | ты никогда не прислушиваешься к тому, что я говорю | du gibst nie auf das Acht, was ich sage |
gen. | ты никогда не слушаешь то, о чём я говорю | du gibst nie auf das Acht, was ich sage |
gen. | ты никогда не слушаешь то, что я говорю | du gibst nie auf das Acht, was ich sage |
inf. | ты оглох, что ли? | du hast wohl Watte in den Ohren? |
gen. | ты опять что-то придумал? | hast du wieder was ausgetüftelt? |
gen. | ты понимаешь, о чём я | du weißt schon, was ich meine (Viola4482) |
gen. | ты представляешь себе, что это? | hast du einen Animus? |
inf. | ты разве никогда не слышало том, что надо стучаться? | Schon mal was von anklopfen gehört? (при входе в комнату без стука Andrey Truhachev) |
gen. | ты сам не знаешь, что говоришь | du weißt nicht, was du sprichst |
gen. | ты слышал, что эти мероприятия отменены? | hast du gehört, dass diese Maßnahmen zurückgenommen worden sind? |
inf. | ты спишь, что ли? | du hast wohl Tomaten auf den Augen (очень невнимателен) |
gen. | ты способен на большее, чем ты думаешь | du traust dir zuwenig zu (Andrey Truhachev) |
gen. | ты только и можешь, что всё время выискивать недостатки | du kannst nichts anderes als nur immer kritteln |
gen. | ты только и можешь, что всё время придираться к мелочам | du kannst nichts anderes als nur immer kritteln |
gen. | ты удостоверился, что дверь заперта? | hast du dich vergewissert, dass die Tür abgeschlossen ist? |
inf. | ты что | du hast wohl geerbt? |
gen. | ты что?! | Mann Gottes! (неодобрительно) |
inf. | ты что, в пещере живёшь? | Wohnst du am Hang? (вопрос к тому, кто не закрывает за собой дверь Ин.яз) |
inf. | ты что – дебил? | bist du deppert? |
inf. | ты что дурак? | bist du doof? |
inf. | ты что ебанулся? | bei dir piept's wohl? |
inf. | ты что зрение потерял? | Mach die Augen auf! (Andrey Truhachev) |
gen. | "Ты что, не можешь поосторожнее?" – сказала недовольным тоном мать | kannst du nicht aufpassen? raunzte die Mutter |
gen. | ты что-нибудь видишь? | siehst du etwas? |
gen. | ты что-нибудь откладываешь? | legst du was auf die Seite? |
inf. | ты что-ослеп? | kannst du nicht sehen? (Andrey Truhachev) |
gen. | ты что, плохо слышишь? | bist du etwa schwerhörig? |
gen. | ты что, простых слов не понимаешь? | au verstehst kein Deutsch mehr? |
inf. | ты что пёрднул? | hast du geschiss? |
gen. | ты что, рехнулся? | bist du gaga? |
inf. | ты что, рехнулся? | du hast wohl 'nen Piepmatz? (Andrey Truhachev) |
avunc. | ты что, рехнулся? | du hast wohl einen kleinen Mann im Ohr! |
inf. | ты, что-рехнулся? | Bei dir piept 's wohl (Andrey Truhachev) |
inf. | ты что, рехнулся? | du hast wohl eine Schraube locker? |
gen. | ты что, рехнулся! | du spinnst wohl! |
inf. | ты что, с Луны свалился? | du kommst wohl vom Mond? |
inf. | ты что, с Луны свалился? | mit einer Mohrrübe aus dem Urwald gelockt? |
inf. | ты что, с Луны свалился? | du lebst wohl hinter dem Mond auf dem Mond? |
inf. | ты что, с Луны свалился? | Dich hat man wohl mit einer Banane |
inf. | ты что, с Луны свалился? | du bist wohl vom Mond gefallen? |
inf. | ты, что-с ума сошёл? | Bei dir piept 's wohl (Andrey Truhachev) |
inf. | ты что, с ума сошёл? | du bist wohl' nicht ganz, recht bei Troste? |
inf. | ты что, с ума сошёл? | du bist wohl nicht ganz, recht gescheit! |
gen. | ты что с ума сошёл? | hast du sie noch alle? (juribt) |
inf. | Ты что, совсем что ли? | Du hast den Knall nicht gehört! (tim_sokolov) |
inf. | Ты что, совсем что ли? | Du hast den Schuss nicht gehört! (tim_sokolov) |
avunc. | ты что, спятил? | bei dir bricht's wohl aus? |
gen. | ты что спятил? | hast du einen Schaden? (Deutscherfreund) |
gen. | ты что, спятил? | du hast wohl einen Furz gefrühstückt! |
gen. | ты что-то замешкался с этим | du hast aber damit lange zugebracht |
gen. | ты что, хочешь взвалить всю ответственность на нас? | du willst uns wohl die ganze Verantwortung aufpacken? |
gen. | ты что, хочешь взвалить на него ещё и чемодан? | willst du ihm noch den Koffer auflasten? |
gen. | ты что, хочешь начать скандал с сестрой? | willst du Krach mit deiner Schwester anfangen? |
inf. | ты что, чокнутый? | Bei dir piept 's wohl (Andrey Truhachev) |
inf. | ты что язык проглотил? | hast du deine Zunge verschluckt? |
gen. | у тебя будет всё, что ты пожелаешь | du sollst nichts entbehrenáú |
gen. | у тебя есть недостаток: ты чуть что – сразу вспыхиваешь | du hast den Fehler, zu schnell aufzubrausen |
gen. | хорошо, что ты мне об этом напомнил | gut, dass du mich darauf gebracht hast |
gen. | Хочу в скором времени о тебе что-то услышать | Lass bald etwas von dir hören (grusevd_David) |
gen. | чем ты | er ist kleiner als du |
gen. | чем ты | er arbeitet mahr als du |
inf. | чем ты занимаешься? | wo bist du beschäftigt? |
sms | чем ты сегодня занимаешься? | wamaduheu? (was machst du heute? nastiab) |
gen. | что, в тебе совсем нет ни капли стыда? | hast du denn gar keine Scham im Leibe? |
gen. | что же ты делаешь в этом заброшенном доме? | was tust du denn in diesem verlassenen Haus? |
avunc. | что за вздор ты несёшь? | du hast wohl Babbelwasser getrunken? |
gen. | что за ерунду ты написал! | was für einen Unsinn hast du da zusammengeschrieben! |
inf. | что с тобой? | Geht's dir gut? (Andrey Truhachev) |
inf. | что с тобой? | was hast du denn? |
inf. | да что с тобой? | was hast du bloß? |
gen. | что с тобой, малыш? | was hast du, Kleiner? |
inf. | что тебе вздумалось? | wie kommst du darauf? (Andrey Truhachev) |
inf. | что тебе ещё в голову взбредёт? | hast du sonst noch Schmerzen? |
gen. | что ты | nanu! |
gen. | что ты! | nein doch! |
gen. | что ты! | mitnichten (Andrey Truhachev) |
gen. | что ты! | aber nein! |
gen. | что ты! | ach nein! |
gen. | что ты бьёшься над этой задачей? Брось! | was tüftelst du an dieser Aufgabe? Lass sie sein! |
gen. | что ты в нём находишь? | was findest du an ihm? |
gen. | что ты всё воюешь с нами из-за каждой мелочи? | musst du mit uns wegen jeder Kleinigkeit immer rechten? |
gen. | что ты ему шепнул на ухо? | was hast du ihm ins Ohr geflüstert? |
inf., ironic. | что ты ещё хочешь? | hast du sonst noch Schmerzen? |
gen. | что ты за ерунду пишешь? | was schreibst du da zusammen? |
gen. | что ты за это время прочёл? | was hast du in der Zwischenzeit gelesen? |
fig. | что ты здесь забыл? | was hast du hier verloren? (Aleksandra Pisareva) |
gen. | что ты мне посоветуешь? | was rätst du mir? |
gen. | что ты можешь ещё сказать по этому поводу? | was hast du noch vorzubringen? |
gen. | что ты можешь привести в своё оправдание? | was kannst du zu deiner Rechtfertigung vorbringen? |
gen. | что ты можешь привести в своё оправдание? | was kannst du zu deiner Rechtfertigung sagen? |
gen. | что ты можешь сказать в своё оправдание? | was kannst du zu deiner Rechtfertigung vorbringen? |
gen. | что ты можешь сказать в своё оправдание? | was kannst du zu deiner Rechtfertigung sagen? |
gen. | что ты мудришь над этой задачей? Брось! | was tüftelst du an dieser Aufgabe? Lass sie sein! |
gen. | что ты на это можешь возразить? | was hast du dagegen einzuwenden? |
berl. | что ты на это скажешь! | haste Worte? (возглас удивления) |
gen. | что ты на это скажешь! | hast du dafür noch Worte!? |
inf. | что ты о себе, вообще-то, думаешь? | Für wen hältst du dich eigentlich? (Andrey Truhachev) |
gen. | что ты от меня хочешь? | was willst du eigentlich von mir? |
gen. | что ты предлагаешь? | was schlägst du vor? |
gen. | что ты так расселся! | mach dich nicht so breitmachen! |
gen. | что ты роешься в чужих вещах? | was wühlst du in fremden Sachen? |
gen. | что ты себе позволяешь!? | was fällt dir denn ein! (Vas Kusiv) |
gen. | что ты так возмущаешься? | warum entrüstest du dich so? |
gen. | что ты так глупо ухмыляешься мне в лицо? | was grinst du mich so dumm an? |
gen. | что ты так долго канителишься с этим делом? | was lässt du diese Sache so lange hinhängen? |
gen. | что ты так на меня глядишь? | was guckst du mich so an? |
gen. | что ты там бормочешь? | was murmelst du da? |
gen. | что ты там бурчишь себе в бороду? | was brabbelst du da in deinen Bart? |
gen. | что ты там нюхаешь? | woran riechst du da? |
gen. | что ты там фантазируешь? | was fabelst du da? |
inf. | что ты творишь? | was machst du für Sachen? (OLGA P.) |
gen. | что ты уставился вслед машине? | was gaffst du dem Wagen nach? |
gen. | что ты хотел? | was führt dich zu mir? |
gen. | что ты хочешь избрать на зиму своей резиденцией?, где ты хочешь обосноваться зимой? | wo willst du denn im Winter dein Domizil aufschlagen? |
inf. | что ты хочешь этим сказать? | Worauf willst du hinaus? (Andrey Truhachev) |
child. | что это там тебе принёс Санта Клаус? | was hat der Weihnachtsmann dir denn gebracht? (Andrey Truhachev) |
avunc. | что-то ты больно разговорился? | du hast wohl Schlabberwasser getrunken? |
gen. | чувствовать, что за тобой везде следуют по пятам | sich überall verfolgt fühlen |
gen. | это не то, что ты думаешь | es ist nicht, wonach es aussieht (OLGA P.) |
gen. | это неправильно, что ты одного из твоих детей предпочитаешь другим | es ist falsch, dass du eins deiner Kinder den anderen vorziehst |
gen. | это неправильно, что ты одного из твоих детей предпочитаешь другим | es ist falsch, dass du eins deiner Kinder vorziehst |
inf. | это ты к чему? | Worauf willst du hinaus? (Andrey Truhachev) |
inf. | это ты о чём? | Worauf willst du hinaus? |
gen. | я должен тебе признаться, что не имею об этом никакого представления | ich muss dir das Geständnis machen, dass ich davon keine Ahnung habe |
gen. | я должен тебе сказать меня просили тебе передать, что ты можешь прийти в 5 часов | ich soll dir sagen, dass du um 5 Uhr kommen kannst |
gen. | я думал, что ты прав | ich meinte dich im Recht |
gen. | я думал, что уже дал тебе книгу | ich dachte, ich hätte dir das Buch schon gegeben |
gen. | я заблуждалась, полагая, что ты ещё в Берлине | ich wähnte dich noch in Berlin |
gen. | я занимаю в этом вопросе ту же позицию, что и ты | ich habe darin dieselbe Einstellung wie du |
gen. | я могу только порадоваться вместе с тобой, что тебе всё удаётся | ich kann mich nur mitfreuen, dass dir alles gelingt |
gen. | я нахожу, что ты поступил отвратительно | ich finde deine Handlungsweise ekelhaft |
gen. | я страшно рад, что ты пришёл | ich bin heidenfroh, dass du gekommen bist |
gen. | я убеждён, что ты прав | ich bin überzeugt, dass du recht hast |