Russian | German |
а твое дело здесь молчать! | du hast hier stillzuschweigen! |
было бестактно с твоей стороны намекать на это | es war taktlos von dir, darauf anzuspielen |
было бы мило с твоей стороны | es wäre nett von dir (Лорина) |
было бы мило с твоей стороны | Wäre schön, wenn. (Vas Kusiv) |
было неуместно с твоей стороны сказать это | es war ungehörig von dir, das zu sagen |
было ошибкой с твоей стороны одолжить ему денег | das war ein Fehler, dass du ihm Geld geborgt hast |
в Дунае течёт твоя кровь, Где тают радость и печаль. Лишь горе одно сокрыто На твоих влажных лугах | Donau quillt dein Aderlass Wo Trost und Leid zerfließen Nichts gutes liegt verborgen nass In deinen feuchten Wiesen |
в твоих интересах | in deinem Interesse |
в твоих интересах | zu deinem Besten |
в твоём присутствии | in deiner Anwesenheit |
в этом я полагаюсь на твоё чувство такта | ich überlasse das ganz deinem Feingefühl |
ведь твои длинные монологи невозможно выдержать! | deine langen Monologe sind ja nicht auszuhalten! |
вот плоды твоего воспитания! | das sind die Früchte deiner Erziehung! |
вчера по телефону он так поразительно точно имитировал твой голос, что я подумал, это был ты | er hat gestern am Telefon deine Stimme so verblüffend genau imitiert, dass ich glaubte, du wärst es |
где стоит твоя машина? | wo steht dein Auto? |
где твои фото? | wo sind deine Fotos? |
где твоя благоверная? | wo ist dein Weib? |
для меня всё будет зависеть от твоего решения | ich will es auf dich ankommen lassen |
для меня всё будет зависеть от твоего решения | ich will auf deine Entscheidung ankommen lassen |
для твоего блага | zu deinem Besten |
для твоего успокоения | zu deiner Beruhigung |
для твоей карьеры это лучше | das ist für dein Fortkommen besser |
для твоей пользы | zu deinem Besten |
домработница ещё не убрала твою комнату | die Aufwartefrau hat dein Zimmer noch nicht aufgeräumt |
его дом намного меньше, чем твой | sein Haus ist viel kleiner als deines |
если бы я был на твоём месте | wenn ich du wäre |
её очень задело твоё замечание | sie ist sehr verschnupft über deine Bemerkung |
её очень обидело твоё замечание | sie ist sehr verschnupft über deine Bemerkung |
за твое благополучие! | auf dein Wohl! |
за твое здоровье! | auf dein Wohl! |
за твоё здоровье! | auf dein Wohl! |
за твоё здоровье! | zum Wohlsein! |
запиши все твои расходы | schreib alle deine Ausgaben auf |
из твоего рассказа нельзя узнать, кто на кого напал | es lässt sich aus deiner Darstellung nicht entnehmen, wer der Angreifer war |
им не даёт покоя твое поведение | sie halten sich über dein Benehmen auf |
исключительно твоя заслуга | ausschließlich dein Verdienst (Vas Kusiv) |
как бы на тебя ни клеветали, я буду всегда на твоей стороне | wie sehr man dich auch verlästert, ich werde immer zu dir halten |
как бы на тебя ни чернили, я буду всегда на твоей стороне | wie sehr man dich auch verlästert, ich werde immer zu dir halten |
как поживают твои родители? | was machen deine Eltern? |
как твоей душе угодно | ganz wie es dir beliebt |
как твои успехи в немецком языке? | was macht die deutsche Sprache? |
как твоя больная нога? | was macht dein krankes Bein? |
как твоя работа? | was macht deine Arbeit? |
каково твое желание? | was ist dein Begehren? |
какую цель преследует твой вопрос? | worauf zielt deine Frage hin? |
когда придёт твоя очередь? | wann kommst du an die Reihe? |
кто лечит твоего сына? | wer behandelt deinen Sohn? |
кто твой шеф? | wer ist dein Chef? |
мне не дорог твой подарок, Дорога твоя любовь | Mich freut nicht was du als Geschenk gebracht hast, Mich freut, dass du an mich gedacht hast |
мне нужна твоя помощь | ich brauche mal deine Hilfe (Vas Kusiv) |
мне хотелось бы увести у тебя на сегодняшний вечер твою сумочку | ich möchte dir für heute abend mal deine Handtasche ausspannen |
мой брат и твой | mein Brüder und deiner |
мой отец и твой | mein Vater und deiner |
мой результат значительно расходится с твоим | mein Ergebnis weicht bedeutend von deinem ab |
мой результат сильно расходится с твоим | mein Ergebnis weicht stark von deinem ab |
мой результат частично расходится с твоим | mein Ergebnis weicht teilweise von deinem ab |
на твоих деньгах для меня свет клином не сошёлся | auf dein Geld stehe ich nicht an |
на твой вопрос я, к сожалению, ещё ничего не могу ответить | auf deine Frage kann ich leider noch nichts antworten |
на твоём месте | an deiner Stelle (Slawjanka) |
на твоём месте я бы | an deiner Stelle hätte ich |
надеюсь, господин учитель знает, сколько хлопот доставляют мне твои домашние сочинения | hoffentlich weiß euer Schulmeister zu würdigen, welche Mühe ich mir mit deinem Hausaufsatz gebe |
настала твоя очередь | du bist an der Reihe |
настала твоя очередь | die Reihe ist an dir |
не желая умалить твои заслуги | ohne deine Verdienste beeinträchtigen zu wollen |
не желая умалять твои заслуги ... | ohne deine Verdienste beeinträchtigen zu wollen |
не казнь страшна, страшна твоя немилость | die Ahndung nicht, nur deine Ungunst schreckt mich |
не может же всегда всё быть по-твоему | es kann doch nicht immer alles nach dir gehen |
это не твоё собачье дело | das geht dich einen Schmarren an |
не умаляя твоих заслуг | ohne deine Verdienste schmälern zu wollen |
никто не оценит твой труд | deine Mühe dankt dir niemand |
обойдусь без твоих предписаний | du hast mir nichts vorzuschreiben |
один из твоих знакомых | ein Bekannter von dir |
он завидует твоему успеху | er neidet dir deinen Erfolg |
он не имеет ничего против твоих намерений | er widerstrebt deinen Absichten nicht |
он не имеет ничего против твоих планов | er widerstrebt deinen Absichten nicht |
он отметил в твоём сочинении пять ошибок | er hat in deinem Aufsatz fünf Fehler angestrichen (сделав пометки значками на полях) |
он по натуре очень сдержан и потому терпеть не может твою фамильярную навязчивость | er ist sehr zurückhaltend und darum kann er deine zudringliche Art nicht leiden |
он скопировал твою картину | er hat dein Bild nachgeahmt |
он справлялся у меня о твоём самочувствии | er hat sich bei mir nach deinem Befinden erkundigt |
он твой двойник | er ist dein zweites Du |
он твоя копия | er ist dein zweites Du |
от твоих слов меня бросает в жар и холод | es wird mir von deinen Worten heiß und kalt |
ответственность выпадает на твою долю | dir fällt die Verantwortung zu |
отдаю его на твоё попечение | ich empfehle ihn deiner Sorge |
очень мне нужны твои деньги! | behalt deine Kröten! (ирон.) |
очень нам нужны твои деньги! | behalt deine Kröten! (ирон.) |
плакали твои денежки | das Geld kannst du in den Schornstein schreiben |
по вопросу твоего отпуска | in Fragen deines Urlaubs |
по твоей вине мы всё потеряли | durch deine Schuld haben wir alles verloren |
по твоему вкусу | nach deinem Gusto |
по твоему мнению | deiner Meinung nach (Slawjanka) |
по твоим глазам видно | man sieht es dir an den Augen an |
позволь мне быть твоим помощником! | lass mich dein Helfer sein! |
полагаться на твою совесть | an dein Gewissen glauben (SKY) |
почему твой муж был сегодня таким сдержанным? | warum war dein Mann heute so distanziert? |
прекрати твою глупую болтовню! | hör auf mit deiner Faselei! |
при продаже твоего дома ему перепал хороший куш | bei dem Verkauf deines Hauses ist für ihn eine hübsche Summe herausgesprungen |
пусть твое путешествие пройдёт благополучно! | mögen möge deine Reise glücklich verlaufen! |
разреши мне быть твоим помощником! | lass mich dein Helfer sein! |
с твоей стороны | deinerseits |
с твоей стороны было неосторожно сказать это | es war unvorsichtig von dir, das zu sagen |
сделай всё, что в твоих силах! | tue dein möglichstes! |
сделай всё, что в твоих силах! | tu dein möglichstes! |
спор о моём и твоём | Streit um mein und dein |
твое великодушие покорило меня | deine Großzügigkeit hat mich besiegt |
твое доказательство убеждает | dein Beweis ist einleuchtend (своей ясностью) |
твое объяснение мне вполне понятно | deine Erklärung ist mir einleuchtend |
твое платье превратилось в клочья | dein Kleid ist nur noch ein Fetzen |
твое платье прямо-таки сногсшибательное и ультрамодное | dein Kleid ist aber geradezu toll und hypermodern |
твое сообщение причиняет мне большую боль | deine Mitteilung berührt mich sehr schmerzhaft |
твои беспрестанные вопросы действуют мне на нервы | deine unausgesetzte Fragerei geht mir auf die Nerven |
твои близкие | die Deinen |
твои глаза выдают, что | man sieht es dir an den Augen an |
твои действия мне непонятны | deine Handlungsweise ist mir einfach unverständlich |
твои доводы неубедительны | deine Argumente halten nicht Stich |
твои доводы шатки | deine Argumente halten nicht Stich |
твои люди | die Deinen |
твои родные | die Deinen |
Твои слова да Богу в уши! | dein Wort in Gottes Gehörgang! |
твои слова для меня решают все | deine Worte sind für mich maßgeblich |
твои слова до него не дошли | deine Worte haben bei ihm nicht angeschlagen |
твои слова не подействовали на него | deine Worte haben bei ihm nicht angeschlagen |
твои сторонники | die Deinen |
твоих недочётов он никогда не замечает | bei dir übersieht er alles |
твой брат и мой | dein Brüder und meiner |
твой вид очень пугает нас | dein Aussehen erschreckt uns sehr |
твой знакомый | ein Bekannter von dir |
твой легкомысленный образ жизни тревожит меня | deine leichtsinnige Lebensweise macht mir Sorgen |
твой отец плохо выглядит | dein Vater sieht schlecht aus |
твой плохой вид беспокоит меня | dein schlechtes Aussehen macht mir Sorgen |
твой подарок его обрадует | dein Geschenk wird ihn erfreuen |
твой почерк невозможно разобрать | deine Handschrift ist nicht zu lesen |
твой сосед глуп как пень | dein Nachbar ist ein stockdummer Kerl |
твой сын стал таким большим, что я бы его едва ли узнал, если бы встретил на улице | dein Sohn ist so groß geworden, dass ich ihn auf der Straße kaum wiedererkannt hätte |
твой ход | du musst ziehen |
Твою же мать! | Fick die Henne! (восклицание при очень досадном невезении Abete) |
твоя доброта будет воспринята как проявление слабости | deine Güte wird man als Schwäche deuten |
твоя дочь – восхитительная малышка! | deine Tochter ist ein entzückender kleiner Fratz! |
твоя жена | die Deine |
твоя забота о племянниках трогательна | deine Sorge für die Neffen ist rührend |
твоя информация неверна | deine Information stimmt nicht |
твоя кошка пушистая и очень ласковая | deine Katze ist echt knuffig |
твоя критика здесь совсем неуместна | deine Kritik ist hier ganz fehl am Platz |
твоя невеста | die Deine |
твоя просьба будет исполнена | deine Bitte soll dir gewährt sein |
твоя просьба исполнена | deine Bitte soll dir gewährt sein |
твоя работа, действительно, высший класс | deine Arbeit ist wirklich tipptopp |
твоя речь произведёт сенсацию | deine Rede wird Aufsehen machen |
твоя сестра очень общительна, она охотно о себе всё рассказывает | deine Schwester ist sehr mitteilsam, sie erzählt gerne alles über sich |
Твоя судьба в твоих руках | dein Schicksal liegt in deinen Händen |
твоя торопливость излишня, у нас ещё много времени | deine Hast ist unnötig, wir haben noch viel Zeit |
твоя тётя | deine Tante |
твоё горе омрачило мою радость | dein Schmerz hat mir die Freude getrübt |
Твоё дело к сожалению потерялось у меня | dein Anliegen ist mir leider untergegangen |
твоё доверие – честь для меня | dein Vertrauen ehrt mich |
твоё здоровье! | wohl bekomm's! (тост) |
твоё имущество | das Deine |
твоё имя – достаточная гарантия того, что ... | dein Name ist Bürge genug, dass ... |
твоё пальто висит в передней | dein Mantel hängt im Flur |
твоё поведение мне противно | dein Betragen ist mir ein Ekel |
Твоё счастье! | ein Glück für dich! |
теперь твой черед писать ему | die Reihe ist an dir, ihm zu schreiben |
Упокой, Господи, души усопших раб твоих | Lass ruhen, Herr, die Seelen Deiner entschlafenen Knechte (AlexandraM) |
успешно ли идут твои занятия? | wie weit bist du mit deinen Studien gediehen? |
утроба твоя ненасытная! | du Fresssack! |
чем занимается сейчас твой отпрыск? | was treibt dein Sprößling jetzt? |
Чти отца твоего и матерь твою | du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren |
что касается твоих детей, то я нахожу их очень милыми | was deine Kinder anbelangt, so finde ich sie sehr nett |
что я, по-твоему, должен делать? | was soll ich deiner Meinung nach tun? |
чтобы духу твоего здесь не было! | 'raus mit dir! |
чтобы ноги твоей в моём доме не было! | bleib mir aus dem Hause! |
эта книга твоя | dieses Buch ist deins |
эта книга твоя | dieses Buch ist deines |
это было довольно грубо с твоей стороны | das war recht ungezogen von dir |
это было довольно невоспитанно с твоей стороны | das war recht ungezogen von dir |
это было плохо с твоей стороны | das war schlecht von dir |
это в твоих же интересах | das liegt in deinem eigenen Interesse |
это в твоих же интересах | das ist in deinem eigenen Interesse |
это в твоих личных интересах | das liegt in deinem eignen Interesse |
это в твоих собственных интересах | das liegt in deinem eignen Interesse |
это видно по твоим глазам | man sieht es dir an den Augen an |
это камешек в твой огород | das ist an dich adressiert |
это камешек в твой огород | das ist auf dich gemünzt |
это не твоего ума дело | das geht dich einen Käse an |
это не твоё дело | das geht dich einen Käse an |
это неправильно, что ты одного из твоих детей предпочитаешь другим | es ist falsch, dass du eins deiner Kinder den anderen vorziehst |
это неправильно, что ты одного из твоих детей предпочитаешь другим | es ist falsch, dass du eins deiner Kinder vorziehst |
это очень в твоём стиле-позволять вешать на себя все проблемы | es ist schon deine Art, dir alles aufhalsen zu lassen (Andrey Truhachev) |
это очень мило с твоей стороны | das ist sehr lieb von dir |
это плод твоей фантазии | das ist ein Erzeugnis deiner Phantasie |
это по твоему адресу | das ist an dich adressiert |
это повредит твоей репутации | das wird deinem Ruf schaden |
это последствие твоего легкомыслия | das rührt von deinem Leichtsinn her |
это твое последнее слово? | das ist dein letztes Wort? |
это твоя вина | die Schuld liegt an dir |
это твоя ошибка | der Fehler liegt an dir |
это тебе поделом за твоё легкомыслие | das ist die gerechte Strafe für deinen Leichtsinn! |
это умно с твоей стороны | das ist klug von dir |
это я предоставляю на твое усмотрение | das mache ich von dir abhängig |
я верю твоей преданности | ich glaube an deine Treue |
я возьму твою посылку с собой, мне всё равно надо на почту | ich nehme dein Paket mit, ich muss sowieso zur Post |
я дал ему твою книгу | ich gab ihm dein Buch |
я должен умерить твой оптимизм | ich muss deinen Optimismus dämpfen |
я ещё отплачу тебе за твою наглость | für deine Frechheit werde ich mich später revanchieren |
я забочусь только о твоём благополучии | ich will nur dein Bestes |
я забочусь только о твоём благополучии | ich habe nur dein Bestes im Auge |
я искренне сочувствую твоему положению | ich nehme aufrichtigen Anteil an deiner Lage |
я могу обойтись без твоего совета | ich bedarf deines Rates nicht mehr (больше не нуждаюсь в твоём совете) |
я на твоём месте | ich an deiner Stelle |
я нахожу твое поведение гадким | ich finde dein Benehmen eklig |
я нахожу это ужасным с твоей стороны | das finde ich scheußlich von dir |
я не могу одобрить твоего поведения | dein Verhalten kann ich nicht gutheißen |
я не могу присоединиться к твоему одобрению этого мероприятия | ich kann mich deiner Gutheißung dieser Maßnahme nicht anschließen |
я не понимаю твоих дурацких шуток | deine albernen Späße verstehe ich nicht |
я не хочу больше терпеть твою тиранию | ich dulde deine Tyrannei nicht iänger |
я не хочу быть твоим опекаемым | ich will kein Schützling von dir sein |
я никак не могу привыкнуть к твоему другу, он для меня слишком поверхностный человек | ich kann mich an deinen Freund nicht gewöhnen, er ist mir zu seicht |
я оставляю на твоё усмотрение, приходить тебе или нет | ich stelle es dir anheim, ob du kommen willst oder nicht |
я побеждён твоим великодушием | deine Großzügigkeit hat mich besiegt |
я полагаюсь в этом целиком и полностью на твою душевную тонкость | ich überlasse das ganz deinem Feingefühl |
я полностью на твоей стороне | ich stehe voll und ganz auf deiner Seite |
я полностью поддерживаю твоё мнение | ich bin ganz deiner Meinung (Лорина) |
я представлял себе твоего брата другим | ich dachte mir deinen Brüder anders |
я разгадал твои намерения | ich habe deine Absichten erraten |
я с живым участием разделял твою боль в связи со смертью отца | ich habe deinen Schmerz über den Tod des Vaters lebhaft mitempfunden |
я уже приготовила твои вещи | ich habe dir die Sachen schon zurechtgelegt |
я уже уложила твои вещи | ich habe dir die Sachen schon zurechtgelegt |
я устал от твоих бесконечных разговоров | du schwächst mich mit deinen vielen Reden |