Russian | German |
Баба с воза-кобыле легче | wenn das Weib von der Fuhre absteigt, hat es das Pferd leichter |
в пятницу с часа каждый делает своё | Freitag um eins macht jeder seins (nikanikori) |
в пятницу с часа каждый делает своё | Freitag ab eins macht jeder seins (nikanikori) |
в пятницу с часа каждый занят своим | Freitag um eins macht jeder seins (nikanikori) |
в пятницу с часа каждый занят своим | Freitag ab eins macht jeder seins (nikanikori) |
в пятницу с часа каждый занят своим., В пятницу после часа каждый занят своим | Freitag ab eins macht jeder seins (nikanikori) |
в чужой монастырь с своим уставом не ходят | Andere Länder, andere Sitten! (markovka) |
валить с больной головы на здоровую | andere etwas für sich ausbaden lassen (Alien) |
всяк кулик с своём болоте велик | jeder Hahn ist König auf seinem Mist |
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся | Berg und Tal kommen nicht zusammen, aber die Leute |
деньги с неба не падают | das Geld fällt nicht vom Himmel (Andrey Truhachev) |
моя хата с краю | mein Name ist Hase (Лорина) |
наклонности проявляются с малолетства | Früh krümmt sich, was ein Häkchen werden will (q-gel) |
наклонности проявляются с малолетства | was ein Häkchen werden will, krümmt sich beizeiten |
начинать надо с малого | man fängt klein an (Bedrin) |
нельзя выплёскивать вместе с водой ребёнка | der Raupen wegen muss man den Baum nicht umlegen |
он гол, как сокол, что с него возьмёшь? | einem nackten Mann kann man nicht in die Tasche greifen (pechvogel-julia) |
Питаться с барского стола | wer dem Altar dient, soll auch vom Altar leben (Helene2008) |
рыба тухнет с головы | der Fisch stinkt vom Kopf her (Iohann) |
с большими господами лучше дела не иметь | mit großen Herren ist nicht gut Kirschen essen |
с волками жить | mit den Wölfen muss man heulen |
с волками жить – по-волчьи выть | mit den Wölfen muss man heulen |
с волками жить-по волчьи выть | Wessen Land, dessen Bekenntnis (Andrey Truhachev) |
с волками жить-по волчьи выть | Bei Wölfen und Eulen lernt man heulen (Andrey Truhachev) |
с волками жить-по волчьи выть | wenn man unter den Wölfen ist, muss man mit ihnen heulen |
с волками жить-по-волчьи выть | man muss mit den Wölfen heulen (markovka) |
с глаз долой – из сердца вон | wer fortgeht, ist bald vergessen |
с глаз долой – из сердца вон | Selten gesehen ist bald vergessen (jerschow) |
с глаз долой-из сердца вон | aus den Augen, aus dem Sinn |
с грязью играть – только руки марать | mit Schmutz wäscht sich niemand rein |
с другом и горе – полгоря | geteilter Schmerz ist halber |
с другом и горе – полгоря, а радость – вдвойне | geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz |
с друзьями и горе – полгоря | geteilter Schmerz ist halber |
с друзьями и горе – полгоря, а радость вдвойне | geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | Bei Wölfen und Eulen lernt man heulen (YaLa) |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | wer unter Wölfen ist, muss mitheulen (YaLa) |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | womit man umgeht, das klebt einem an |
с миру по нитке голому рубаха | Kleinvieh macht auch Mist (Пример из жизни: много мелких заказов в совокупности дадут выручку, как от одного крупного. Поэтому когда идёт обсуждение брать ли мелкий заказ в трудные кризисные времена, то к слову приходится именно эта немецкая поговорка AntonKonstantinov) |
с миру по нитке-голому на рубаху | Von jedem aus der Gemeinde einen Faden, und der Nackte hat ein Hemd |
с миру по нитке-голому на рубаху | Viele Wenig machen ein Viel |
с миру по нитке-голому на рубаху | Wenig zu wenig macht zuletzt viel |
с миру по нитке-голому на рубаху | Viele Bäche machen einen Strom |
с молодёжи – какой спрос | Jugend hat keine Tugend |
с одного раза дерева не свалишь | auf einen Hieb fällt kein Baum |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | für alte Schuld nimm Bohnenstroh |
с песней и горе не в горе | Musik ist eine gute Arznei gegen Schwermut |
с поглядения сыт не будешь | vom Sehen wird man nicht satt |
с поглядения сыт не будешь | vom bloßem Ansehen wird man nicht satt |
с погляденья сыт не будешь | Vom bloßen Ansehen wird man nicht satt |
с таким дерьмом лучше не связываться | gegen einen Haufen Mist kann man nicht anstinken |
с таким подлецом нечего и связываться | gegen einen Haufen Mist kann man nicht anstinken (букв. кучу навоза в зловонии не превзойдёшь) |
с такими друзьями и врагов не надо | wer solche Freunde hat, braucht keine Feinde mehr (не нужно marinik) |
с языком не пропадёшь | mit Fragen kommt man weit |
самые хорошие мысли всегда приходят с опозданием | die besten Gedanken kommen einem immer hinterher |
сатана гордился-с неба свалился | Übermut tut selten gut (Andrey Truhachev) |
сатана гордился – с неба свалился | Hochmut kommt vor dem Fall |
старое дерево с трудом гнётся | alte Bäume lassen sich nicht biegen |
счастье с несчастьем на одних санях ездят | Glück und Unglück wandern auf einem Steig |
умный с полуслова понимает | beim Klugen bedarf's nicht vieler Worte |
что с возу упало, то пропало | fürs Gewesene gibt der Jude nichts |
что сходит с рук ворам, за то воришек бьют | die kleinen Diebe hängt man, die großen lässt man laufen |