Russian | German |
бегство от денег | die Flucht in die Sachwerte |
в зависимости от оборота | umsatzabhängig (Лорина) |
в случае отказа от акцепта | im Falle der Akzeptverweigerung |
вексель, срок оплаты которого исчисляется не от момента выставления, а от момента предъявления к акцепту | Zeitsichtwechsel |
вексель, срок оплаты которого исчисляется не от момента выставления, а от момента предъявления к акцепту | Nichtsichtwechsel |
временное отстранение от должности | Amtssuspension (vorläufige Suspendierung vom Amt (Suspension ist was ganz anderes - flüssiges Stoffgemisch (z.B. Bodylotion etc) q-gel) |
выручка от лицензии | Lizenzerlös (Лорина) |
выручка от продаж | Veräußerungserlös (Лорина) |
денежное пособие свободное от налогов и взносов | Steuer- und Sozialversicherungsbeitragsfreie Geldzuwendung |
денежное пособие, свободное от налогов и взносов | Steuer- und Sozialversicherungsbeitragsfreie Geldzuwendung |
доход, от величины которого исчисляется размер обязательного взноса | beitragspflichtiges Einkommen |
доход от инвестиций | Investitionsertrag |
доход от капитала | Kapitalertrag |
доход от капитала | Einkommen aus Kapital |
доход от капиталовложений | Beteiligungsertrag (Dinara Makarova) |
доход от капиталовложений | Anlagegewinn |
доход от налогов | Steueraufkommen |
доход от облигаций | Renditen für Obligationen |
доход от предпринимательской деятельности | Gewinn aus der Unternehmertätigkeit Unternehmergewinn |
доход от процентов | Zinseinkünfte |
доход от прочих видов деятельности | Ertrag von sonstigen Tätigkeitsarten (Лорина) |
доход от сдачи в аренду | Mietertrag (Лорина) |
доход от собственности | Vermögensertrag |
доход от собственности | Ertrag aus Vermögen |
доход от срочных счетов | Ertrag von Terminkonten |
доход от участия в капитале | Einkommen vom Kapitalanteil (Лорина) |
доход от ценных бумаг | Rendite |
доход от экспорта | Exporterlöse |
доходы от отчислений от прибыли | Erträge aus Gewinnabführungen (Лорина) |
доходы от распределения налогов между долями участия | Erträge aus Steuerumlagen an Beteiligungen (Io82) |
доходы от трудовой деятельности | die Einkommen aus Arbeitstätigkeit (wanderer1) |
зависимость от банков | Abhängigkeit von Banken |
зависимость от кредиторов | Abhängigkeit von Kreditoren |
защита от валютных рисков | Absicherung vor Währungsrisiken |
защита от инфляции | Schutz vor der Inflation |
защита от колебаний процентных ставок | Absicherung gegen Zinssatzschwankungen |
защита от кредитных рисков | Absicherung gegen Kreditrisiken |
защита от курсовых потерь | Absicherung gegen Kursverluste |
защита от эрозии покупательной способности | Schutz gegen die Herabsetzung der Kaufkraft |
защитить от имущественных рисков | gegen Vermögensrisiken absichern |
защитить от инфляции | gegen die Inflation absichern |
защитить от финансовых рисков | vor finanziellen Risiken schützen |
защищать от валютных рисков | vor gegen Valutarisiken schützen |
защищать от валютных рисков | Valutarisiken absichern |
защищать от финансовых рисков | vor finanziellen Risiken schützen |
избавить от платежа | von einer Zahlung befreien |
избавиться от долга | sich einer Schuld entledigen |
индивидуальное страхование от несчастных случаев | Einzelnunfallversicherung |
капитализация дохода от ценных бумаг | Renditenkapitalisation |
кредит, предоставляемый банком не от своего имени и не за свой счёт | Verwaltungskredit |
лицо, уклоняющееся от уплаты налогов | Steuerbetrüger (Andrey Truhachev) |
лицо, уклоняющееся от уплаты налогов | Steuersünder (Andrey Truhachev) |
не иметь тайны от налоговых служб | kein Bankgeheimnis gegenüber den Steuerbehörden kennen |
незначительно отличающиеся одна от другой цены | um Bruchteile differenzierender Kurs an der Börse |
освобождать от обязанности | der Pflicht entbinden |
освобождать от ответственности | der Verantwortung entheben |
освобождать от ответственности | entbinden |
освобождать от ответственности | der Verantwortung entbinden |
освобождение валюты от привязи | Währungsentbindung |
освобождение от залога | Lastenfreistellung (inplus) |
освобождение от налога | Steueraussetzung ((напр., на энергоносители – дизтопливо, при использовании его как материала производственного назначения для судов Malyj) |
освобождение от налогов | Steuerfreiheit Erlassung von Steuern |
освобождение от налогов | Steuerbefreiung Steuererlass |
освобождение от налогообложения | Freistellung von Steuern |
освобождение от обязательств | Enthebung von der Verpflichtung |
освобождение от оплаты | Befreiung von der Bezahlung (Лорина) |
освобождение от ответственности | Indemnität при исполнении бюджета |
освобождение от ответственности | Entbindung von der Verantwortung |
освобождение от пошлины | Zollfreiheit |
освобождение от финансового обязательства | Entlastung von der Finanzverpflichtung |
освобождение от финансового обязательства | Enthebung von der Finanzverpflichtung |
остаток от расходов | Ausgabenrest |
отказ от акцепта | Ablehnung von Akzept |
отказ от выплаты дивиденда | Verzicht auf die Dividendenausschüttung |
отказ от договора | Ablehnung des Vertrags |
отказ от долга | Schuldverweigerung |
отказ от должности | sein Amt niederlegen |
отказ от единой европейской валюты | Austritt aus dem Euro (Lana81) |
отказ от заключения договора | den Vertragsabschluss ablehnen |
отказ от ликвидности | Liquividitätsverzicht |
отказ от права голоса | Verzicht auf das Stimmenrecht |
отказ от проведения сделки | ein Geschäft aufgeben |
отказ от твердого паритета | Verzicht auf die feste Parität |
отказ от требований | Verzicht auf die Forderungen |
отказ от уплаты задолженности | Zurückweisung des gesetzlichen Zahlungsmittels |
отказ от уплаты задолженности | Repudiation |
отказать от должности | sein Amt niederlegen |
отказать от заключения договора | den Vertragsabschluss ablehnen |
отказать от проведения сделки | ein Geschäft aufgeben |
отказаться от заключения договора | den Vertragsabschluss ablehnen |
отказаться от плана | einen Plan verwerfen |
отказаться от плана | einen Plan aufgeben |
отказаться от премии | auf die Prämie verzichten |
отказаться от проведения сделки | ein Geschäft aufgeben |
отказаться от своих обязательств | sich der Verpflichtung entziehen |
отказаться от уплаты | die Zahlung verweigern |
отказывать от должности | sein Amt niederlegen |
отказывать от заключения договора | den Vertragsabschluss ablehnen |
отказывать от проведения сделки | ein Geschäft aufgeben |
отказываться от должности | sein Amt niederlegen |
отказываться от заключения договора | den Vertragsabschluss ablehnen |
отказываться от иска | die Klage zurückziehen |
отказываться от права | ein Recht aufgeben |
отказываться от своих прав | sein Recht aufgeben |
отказываться от своих прав | auf ein Recht verzichten |
отказываться от участия | Teilnahme absagen |
откладывать от уплаты задолженности | Repudiation |
откладывать от уплаты задолженности | Zurückweisung des gesetzlichen Zahlungsmittels |
отклоняться от паритета вверх-вниз | von Parität nach oben – unten abweichen |
отклоняться от паритета вверх-вниз | von Parität nach oben/unten abweichen |
отключение от норм | Normalabweichung |
отключение от нормативных затрат | Abweichung von den Kostennormativen |
отключение от паритета | Abweichung von Parität |
отключение от предложения | Angebotsabweichung |
отключение фактических затрат от плановых | Kostenabweichung des Anspruchs |
отключение цены от стоимости | Wert-Preisabweichung |
отрыв от золотого стандарта | Loslösung vom Goldstandard |
отстранение от должности | Enthebung eines Amtes |
отступление от правил | Verstoß gegen die Regeln |
отступление от правил | Verletzung der Regeln |
отступление от правил | Abweichung von den Regeln |
отступление от условий договора | Verstoß gegen den Vertrag |
отступление от условий договора | Verletzung des Vertrages |
отчисление в бюджет от прибылей | Gewinnabführung an den Haushalt |
отчисления от прибыли | Gewinnabführungen |
перемещение дохода от процента | Verlagern der Zinsertrage |
переход от плановой экономики к рыночной | Übergang von der Planwirtschaft zur Marktwirtschaft |
поступления от премий по договорам прямого страхования | Prämieneinkünfte aus dem Direktversicherungsgeschäft (ichplatzgleich) |
поступления от услуг по перестрахованию | Einkünfte aus Rückversicherungsleistungen (ichplatzgleich) |
право кредитора требовать от заёмщика документа о платёжеспособности | Offenlegungspflicht |
при отказе от | unter Verzicht auf |
прибыль от продаж | Verkaufsgewinn (Лорина) |
прибыль от продажи | Vertriebsmarge (Лорина) |
прибыль от проекта | Projektgewinn (Лорина) |
прибыль, получаемая от экономии | Verbrauchsgewinn (сырья энергии и т. п.) |
протест векселя в связи с отказом от акцепта | Wechselprotest mangels Annahme |
резервы, образуемые за счёт отчислений от прибыли | Gewinnrücklagen |
свидетельство об освобождении от уплаты налогов | Freistellungsbescheinigung (Paul42) |
свобода от обложения налогами | Steuerfreiheit |
свобода от обложения сборами | Gebührenfreiheit |
свободно от затрат | frei von Auslagen (Лорина) |
свободно от расходов и затрат | frei von Kosten und Auslagen (Лорина) |
свободный от сборов | steuerfrei |
свободный от тарифов | zollfrei |
свободный от тарифов | gebührenfrei |
создать портфель, защищённый от рисков | einen risikoloses Hedgeportefeuille zusammenstellen |
создать портфель, защищённый от рисков | einen risikoloses Portfeuille konstruieren |
создать портфель, защищённый от рисков | einen risikoloses Portfeuille zusammenstellen |
создать портфель, защищённый от рисков | einen risikoloses Hedgeportefeuille konstruieren |
страдать от недостатка | an Mangel an ... leiden |
страдать от потерь | von Verlusten betroffen sein |
страхование от кредитного риска | Kreditrisikoversicherung |
страхование от риска | Versicherung gegen ein Risiko |
страхование от риска обесценения | Versicherung gegen Währungsabwertung |
страхование от ущерба, причинённого непогодой | Sturmversicherung |
страхование ответственности директоров и должностных лиц от исков третьих лиц | D&O-Versicherungsschutz (Directors-and-Officers-Versicherung Io82) |
страховать от рисков | gegen Risiken versichern |
товары, очищенные от таможенной пошлины | zollfreie Waren |
убежище с от налогов | Steuerzuflucht |
увеличение выручки от продаж | Erhöhung des Verkaufserlöses (wanderer1) |
уклонение от налогов | Steuerhinterziehung (Andrey Truhachev) |
уклонение от уплаты налогов | Steuerflucht |
уклоняться от контроля | der Kontrolle entzogen sein |
уклоняться от налога | der Steuer entgehen |
уклоняться от уплаты налога | Steuern hinterziehen |
уклоняться от уплаты налогов | steuerflucht begehen (ostrike) |
уклоняться от уплаты пошлины | den Zoll hinterziehen |
ущерб от просрочки платежа | Verzugsschaden (Лорина) |
финансирование за счёт привлечения ссуд от третьих лиц | Darlehensfinanzierung |
финансовый результат от обычной деятельности | Ergebnis der gewöhnlichen Geschäftstätigkeit (Soldat Schwejk) |
финансовый результат от обычной хозяйственной деятельности | Ergebnis aus der gewöhnlichen Geschäftstätigkeit (Лорина) |
частичное освобождение от налогов | Teilsteuererlass |