DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing обстоятельство | all forms | exact matches only
RussianGerman
благодаря случайным обстоятельствамper Zufall
благоприятное стечение обстоятельствdie günstige Beschaffenheit der Umstände
благоприятное стечение обстоятельствdas Zusammentreffen günstiger Zeitumstände (в то время)
благоразумно взвешивая обстоятельстваdurch kluges Ermessen der Verhältnisse
благоразумно взвешивая обстоятельстваdurch kluges Ermessen der Umstände
быть в стеснённых обстоятельствахsich in bedrängter Lage befinden (Andrey Truhachev)
быть в стеснённых обстоятельствахsich in bedrängten Umständen befinden (Andrey Truhachev)
быть в стеснённых обстоятельствахschlecht daran sein
быть на высоте положения при любых обстоятельствахjeder Lebenslage gewachsen sein
в других обстоятельствахansonsten (Tanda)
в зависимости от обстоятельствje nach Befund der Umstände
в зависимости от обстоятельствeventuell
в зависимости от обстоятельствwie immer es sein mag (Andrey Truhachev)
в зависимости от обстоятельствunter Umständen (D.Lutoshkin)
в зависимости от обстоятельствnach Erfordernis der Umstände
в зависимости от обстоятельствje nach den Gegebenheiten (Юрий Павленко)
в зависимости от обстоятельствje nach der Situation
в зависимости от обстоятельствje nach den Umständen
в зависимости от обстоятельствje nach Befund der Dinge
в нормальных обстоятельствахNormalerweise (I. Havkin)
в обычных обстоятельствахNormalerweise (I. Havkin)
в определённых обстоятельствахeventuell (Ремедиос_П)
в связи с особыми обстоятельствамиwegen besonderer Umstände
в связи с особыми обстоятельствамиumständehalber
в силу обстоятельствumständehalber
в силу обстоятельствunter dem Zwang der Verhältnisse
в силу сложившихся обстоятельствunter dem Druck der Verhältnisse
в силу сложившихся обстоятельствumständehalber
в силу сложившихся обстоятельствunter dem Zwang der Verhältnisse
в силу сложившихся обстоятельствangesichts der konkreten Umstände
в соответствии с обстоятельствамиden Umständen entsprechend (Andrey Truhachev)
в соответствии с обстоятельствами того времениden Zeitumständen entsprechend
в стеснённых обстоятельствахin einer Zwangslage
в стеснённых обстоятельствахbedrängt (Andrey Truhachev)
в этих обстоятельствах ему пришлось переменить тонunter diesen Umständen musste er seinen Ton verändern
важные обстоятельстваWichtigkeit (pl)
ввиду данных обстоятельствin Anbetracht der Umstände
ввиду известных обстоятельствgewisser Umstände halber
ввиду непредвиденных обстоятельствunvorgesehener Umstände halber
ввиду особых обстоятельствumständehalber
ввиду особых обстоятельствumstandshalber
ввиду сложившихся обстоятельствunter diesen Verhältnissen
ввиду сложившихся обстоятельствin Anbetracht der Verhältnisse
ввиду того обстоятельстваangesichts des Umstandes
взвешивать все обстоятельстваdie Gründe und Gegengründe abwägen
винить во всём обстоятельстваden Verhältnissen die Schuld an allem zuschreiben
винить во всём обстоятельстваdie Schuld den Verhältnissen zuschreiben
виной являлись обстоятельстваdie Schuld lag an den Verhältnissen
внешние обстоятельстваäußere Umstände (Andrey Truhachev)
внешние обстоятельстваdie äußeren Umstände
волею обстоятельствdurch die Macht der Verhältnisse
вопреки всем обстоятельствамtrotz allem
вопреки всем обстоятельствамtrotz alledem
вы должны действовать в соответствии с обстоятельствамиSie müssen den Umständen entsprechend handeln
вынуждающее обстоятельствоNotzwang
выяснение обстоятельствKlärung des Sachverhalts (Лорина)
выяснение обстоятельствAufklärung der Umstände (Лорина)
выяснить обстоятельства делаden Sachverhalt klären
действительные обстоятельстваreale Umstände (dolmetscherr)
действительные обстоятельстваwirkliche Gegebenheiten (Andrey Truhachev)
доложить обстоятельства делаden Sachverhalt klarlegen
если позволят обстоятельстваwenn es die Umstände zulassen (Andrey Truhachev)
если позволяют обстоятельстваwenn es die Umstände zulassen (Andrey Truhachev)
если того потребуют обстоятельстваsoweit es die Umstände erfordern
жертва обстоятельствOpfer der Umstände (Andrey Truhachev)
жить в стеснённых обстоятельствахin ärmlichen Verhältnissen leben
заведомо ложное подтверждение какого-либо обстоятельства в документеFalschbeurkundung (оформленном в нотариальном или судебном порядке)
зафиксированные в протоколе обстоятельства делаder aktenmäßige Tatbestand
защитник просил принять во внимание смягчающие обстоятельстваder Verteidiger machte mildernde Umstände geltend
здесь надо учесть особые обстоятельстваhier sprechen besondere Umstände mit
из-за каких-то обстоятельствgewisser Umstände halber
из-за непредвиденных обстоятельствunvorhergesehener Umstände halber
из-за этих обстоятельств его доля уменьшиласьdurch diese Umstände verkleinert sich sein Anteil
излагать обстоятельства делаdarlegen (Лорина)
изложить обстоятельства делаdarlegen (Лорина)
изменившиеся обстоятельстваveränderte Gegebenheiten (Andrey Truhachev)
изменившиеся обстоятельстваveränderte Umstände (Andrey Truhachev)
исключительные обстоятельстваbesondere Umstände (makhno)
исключительные обстоятельстваAusnahmesituationen (makhno)
исследовать обстоятельстваdie Umstände ergründen
истинные обстоятельства делаder wahre Sachverhalt (Andrey Truhachev)
исходя из обстоятельствden Umständen entsprechend (Andrey Truhachev)
как требуют того обстоятельстваnach Erfordernis der Umstände
какими бы ни были обстоятельстваunter allen Umständen
конкретные обстоятельстваdie näheren Umstände
конкретные обстоятельстваnähere Umstände
мешающее обстоятельствоein störender Umstand
мешающие обстоятельстваwidrige Umstände (Andrey Truhachev)
находить выход при любых обстоятельствахsich in jeder Lebenslage zurechtfinden
находиться в стеснённых обстоятельствахsich in bedrängter Lage befinden
находиться в стеснённых обстоятельствахsich in bedrängten Umständen befinden
находиться в стеснённых обстоятельствахsich in Bedrängnis befinden
не зная обстоятельств делаin Unkenntnis der Sachlage
что-либо не соответствует обстоятельствамetwas ist den Umständen unangemessen
неблагоприятное обстоятельствоabträgliche Auswirkungen
неблагоприятное стечение обстоятельствein unglückliches Zusammentreffen der Umstände
неблагоприятное стечение обстоятельствVerkettung ungünstiger Umstände (Abete)
неблагоприятное стечение обстоятельствVerknüpfung ungünstiger Umstände (Abete)
неблагоприятное стечение обстоятельствUngunst
неблагоприятное стечение обстоятельствdie Missgunst der Verhältnisse
неблагоприятные обстоятельстваwiderwärtige Umstände
неблагоприятные обстоятельстваungünstige Umstände
неблагоприятные обстоятельстваwidrige Umstände (Andrey Truhachev)
неблагоприятные обстоятельстваdie Missgunst der Verhältnisse
невероятное стечение обстоятельствVerkettung unwahrscheinlicher Umstände (heise.de ichplatzgleich)
немаловажное обстоятельствоein großes Thema (Alkohol ist bei uns ein großes Thema. Vas Kusiv)
немаловажное обстоятельствоein Umstand von nicht geringer Tragweite
непредотвратимые обстоятельстваunabwendbare Umstände (SKY)
непредсказуемые обстоятельстваunberechenbare Umstände (Andrey Truhachev)
неясные обстоятельстваundurchsichtige Verhältnisse
ни при каких обстоятельствахunter keinen Umständen
ни при каких обстоятельствахbei keinen Umständen
ни при каких обстоятельствахbeileibe nicht (Andrey Truhachev)
ни при каких обстоятельствахauf gar keinen Fall (Andrey Truhachev)
ни при каких обстоятельствахauf keinen Fall
нужно учесть ещё одно обстоятельствоes ist noch ein Drittes zu erwägen
обстоятельства не благоприятныеdie Umstände liegen un günstig
обстоятельства времениZeitverhältnis
обстоятельства времениZeitumstände
обстоятельства вынудили его на этот шагdie Umstände zwangen ihn zu diesem Schritt
обстоятельства делаSachverhalt (тж. юр.)
обстоятельства жизниGegebenheiten des Lebens (Andrey Truhachev)
обстоятельства меняютсяdie Umstände ändern sich
обстоятельства мешаютdie Umstände erschweren es (что-либо сделать; zu + inf)
обстоятельства мешают мне выполнить поручениеdie Umstände erschweren es mir, meinen Auftrag zu erfüllen
обстоятельства несчастного случаяUnglückshergang (аварии/катастрофы marinik)
обстоятельства неясныеdie Verhältnisse sind undurchsichtig
обстоятельства побудили его сделать этот шагdie Verhältnisse veranlassten ihn zu diesem Schritt
обстоятельства побудили его уехатьdie Verhältnisse veranlassten ihn abzureisen
обстоятельства побуждают его уехатьdie Umstände veranlassen ihn abzureisen
обстоятельства складываются таким образом, что ... die Umstände fügen sich so, dass ...
обстоятельства сложились так неблагоприятно, чтоdie Umstände trafen so ungünstig zusammen, dass
обстоятельства так складываютсяdie Umstände fügen sich so
обстоятельства, характерные для данного времениZeitverhältnis
обстоятельства, характерные для данного времениZeitumstände
обстоятельства этому винойdie Verhältnisse sind schuld daran
обстоятельство примененияEinsatzfall (Bukvoed)
обсудив все обстоятельстваnach eingehender Würdigung aller Verhältnisse
обсудив все обстоятельстваnach eingehender Würdigung aller Umstände
он вынужден был уехать в связи с неотложными семейными обстоятельствамиer musste wegen dringender Familienangelegenheiten verreisen
он исчез при загадочных обстоятельствахer verschwand unter rätselhaften Umständen
он ни при каких обстоятельствах не теряет спокойствияer ist durch nichts aus der Ruhe zu bringen
он придаёт большое значение внешним обстоятельствамer gibt viel auf das Äußere
она находится в стеснённых обстоятельствахsie befindet sich in bedrängten Verhältnissen
она рассказала обо всех обстоятельствахsie hat alle Umstände des Vorfalls erzählt (происшествия)
она умерла при весьма загадочных обстоятельствахsie starb unter mysteriösen Umstanden
особые обстоятельстваbesondere Umstände (makhno)
особые обстоятельстваAusnahmesituationen (makhno)
отпуск по семейным обстоятельствамElternurlaub (Andrey Truhachev)
отпуск по семейным обстоятельствамSonderurlaub (Andrey Truhachev)
отрицательное обстоятельствоabträgliche Auswirkungen
отягчающие обстоятельстваerschwerende Umstände
план на случай чрезвычайных обстоятельствAlarmierungsplan (Александр Рыжов)
по воле обстоятельствvon den Umständen gezwungen (Praline)
смотря по обстоятельствамje nach Beschaffenheit der Umstände
по обстоятельствамwenn es die Umstände zulassen (Andrey Truhachev)
по обстоятельствам службыamtshalber
по семейным обстоятельствамaus Familienrücksichten
по семейным обстоятельствамaus familiären Rücksichten
по семейным обстоятельствамwegen der Familienangelegenheiten
по семейным обстоятельствамfamilienbedingt (familienbedingte Auszeit неоплачиваемый отпуск по семейным обстоятельствам OLGA P.)
по семейным обстоятельствамaus familiären Gründen (Andrey Truhachev)
по случайному стечению обстоятельствzufällig
по случайному стечению обстоятельствzufälligerweise
по случайному стечению обстоятельствdurch Zufall
по случайному стечению обстоятельствder Zufall wollte es, dass
по стечению обстоятельствes hat sich so getroffen
по странному стечению обстоятельствes hat sich so seltsam getroffen, dass
по странному стечению обстоятельствirrerweise (Ремедиос_П)
по странному стечению обстоятельствseltsamerweise
по странному стечению обстоятельствeigentümlicherweise
по странному стечению обстоятельств произошло тоeine seltsame Fügung wollte es
по странному стечению обстоятельств случилось так, что ... eine seltsame Fügung wollte es, dass ...
по счастливому стечению обстоятельствdurch einen glücklichen Umstand (Er war ein Spitzenkoch, den wir durch einen glücklichen Umstand für unser Café gewinnen konnten. Анастасия Фоммм)
побочное обстоятельствоNebenumstand
под в силу сложившихся обстоятельствunter dem Druck der Verhältnisse
под давлением обстоятельствunter dem Zwang der Verhältnisse
под давлением обстоятельствim Drang der Verhältnisse
под давлением обстоятельствunter dem Druck der Verhältnisse
под тяжестью обстоятельствim Drang der Verhältnisse
подлаживаться к обстоятельствамtemporisieren
подчиняясь обстоятельствамunter dem Druck der Verhältnisse
потрясающее описание обстоятельств катастрофыein aufrüttelnder Bericht über die Umstände der Katastrophe
предшествующие обстоятельстваAntezedens
прежде чем ты не узнаёшь всех обстоятельств, не обвиняй егоehe du alle Umstände kennst, beschuldige ihn nicht
препятствующие обстоятельстваwidrige Umstände (Andrey Truhachev)
при всех обстоятельствахauf Gedeih und Verderb
при всех обстоятельствахunter jeder Bedingung
при всех обстоятельствахauf Gedeih und Ungedeih
при данных обстоятельствахnach der Lage der Dinge (Slavik_K)
при данных обстоятельствахbei den gegebenen Umständen
при других обстоятельствахbei anderer Gelegenheit (art_fortius)
при иных обстоятельствахbei anderer Gelegenheit (art_fortius)
при любых обстоятельствахunter allen Umständen
при любых обстоятельствахin jedem Fall (mirelamoru)
при любых обстоятельствахauf jeden Fall (Andrey Truhachev)
при любых обстоятельствахauf alle Fälle (Andrey Truhachev)
при наличии смягчающих обстоятельствbei Vorlegen von minderungswürdigen Gründen (Alex Krayevsky)
при невыясненных обстоятельствахim Ungewissen
при известных обстоятельствахunter Umständen (Andrey Truhachev)
при определённых обстоятельствахu.U. (unter Umständen Лорина)
при особых обстоятельствахunter besonderen Umständen (Лорина)
при подозрительных обстоятельствахunter fragwürdigen Umständen (Sergei Aprelikov)
при предоставлении смягчающих обстоятельствbei Vorlegen von minderungswürdigen Gründen (Alex Krayevsky)
при предъявлении смягчающих обстоятельствbei Vorlegen von minderungswürdigen Gründen (Alex Krayevsky)
при следующих обстоятельствахunter den folgenden Umständen (dolmetscherr)
при сложившихся обстоятельствахnach jetzigem Stand (D.Lutoshkin)
при сложившихся обстоятельствахunter den gegebenen Umständen
при сложившихся обстоятельствахbei den gegebenen Umständen
при сложившихся обстоятельствахunter den bestehenden Verhältnissen
при сомнительных обстоятельствахunter fragwürdigen Umständen (Sergei Aprelikov)
при сомнительных обстоятельствахunter verdächtigen Umständen (Sergei Aprelikov)
при существующих обстоятельствахunter den herrschenden Umständen
при существующих обстоятельствахnach jetzigem Stand (D.Lutoshkin)
при теперешних обстоятельствахjetzt (Лорина)
при теперешних обстоятельствахnun
при удобном стечении обстоятельствgelegentlich (Andrey Truhachev)
при удобном стечении обстоятельствbei Gelegenheit (Andrey Truhachev)
при удобном стечении обстоятельствbei passender Gelegenheit (Andrey Truhachev)
привходящее обстоятельствоBegleitumstand
привходящее обстоятельствоBegleiterscheinung
привходящие обстоятельстваDrum und Dran
привходящие обстоятельстваbegleitende Umstände
признавать смягчающие чью-либо вину обстоятельстваjemandem mildernde Umstände zubilligen
примиряться с обстоятельствамиsich mit den Verhältnissen abfinden
принимать во внимание какое-либо обстоятельствоetwas als Faktor in Rechnung stellen
принимать во внимание какое-либо обстоятельствоetwas als Faktor berücksichtigen
принимать во учитывать какое-либо обстоятельствоetwas als Faktor in Rechnung stellen
принимать во учитывать какое-либо обстоятельствоetwas als Faktor berücksichtigen
принимая во внимание данные обстоятельстваin Anbetracht der Umstände
принимая во внимание обстоятельстваden Umständen entsprechend (Andrey Truhachev)
принимая во внимание обстоятельстваin Erwägung der Umstände
принять во внимание смягчающие вину обстоятельстваetwas strafmildernd anrechnen
прискорбное стечение несчастливых обстоятельствein bedauernswertes Zusammentreffen unglücklicher Umstände
приспосабливаться к обстоятельствамtemporisieren
приспосабливаться к обстоятельствамden Mantel nach dem Wind drehen hängen (Vas Kusiv)
приспосабливаться к обстоятельствамsich den Verhältnissen anpassen
приспособиться к изменившимся обстоятельствамsich den neuen Verhältnissen anpassen
причиной являлись обстоятельстваdie Schuld lag an den Verhältnissen
рассмотрев все обстоятельстваnach eingehender Würdigung aller Verhältnisse
рассмотрев все обстоятельстваnach eingehender Würdigung aller Umstände
расспрашивать об особых обстоятельствахnach den besonderen Umständen von etwas fragen (чего-либо)
с учётом сложившихся обстоятельствin Anbetracht der Umstände
с учётом того обстоятельстваangesichts des Umstandes (Лорина)
связанный с рядом осложняющих обстоятельствumständlich (потерей времени и т. п.)
семейное обстоятельствоFamilienangelegenheit
семейные обстоятельстваdie familiären Verhältnisse
семейные обстоятельстваFamilienverhältnisse
сложное обстоятельствоPeripetie
смириться с обстоятельствамиsich mit den Verhältnissen abfinden
смириться с обстоятельствамиsich in die Umstände schicken
смотри по обстоятельствамsoweit es die Umstände erfordern
смотря по обстоятельствамunter Umständen
смотря по обстоятельствамje nach Befund der Umstände
смотря по обстоятельствамnach dem Maß der Verhältnisse
смотря по обстоятельствамnach Gestalt der Dinge
смотря по обстоятельствамden Umständen entsprechend (Andrey Truhachev)
смотря по обстоятельствамwie immer es sein mag (Andrey Truhachev)
смотря по обстоятельствамnach Erfordernis der Umstände
смотря по обстоятельствамje nach Befund der Dinge
смотря по обстоятельствамes kommt darauf an
смотря по обстоятельствамjeweils
смотря по обстоятельствамwie es sich gerade fügt
смотря по обстоятельствамje nachdem
смотря по обстоятельствамeventuell
смягчающее вину обстоятельствоMilderungsgrund
смягчающие обстоятельстваmildernde Umstände
согласуясь с обстоятельствамиden Umständen entsprechend (Andrey Truhachev)
соизмерять с обстоятельствамиins Verhältnis setzen (Ремедиос_П)
сообразно обстоятельствамden Umständen angepasst (Andrey Truhachev)
сообразно обстоятельствамentsprechend den Umständen (Лорина)
сообразно обстоятельствамden Umständen entsprechend (Andrey Truhachev)
сообразуясь с обстоятельствамиden Umständen entsprechend (Andrey Truhachev)
сопровождающее обстоятельствоNebenumstand
сопутствующее обстоятельствоBegleitumstand
сопутствующие обстоятельстваUmfeld (anueta)
сопутствующие обстоятельстваbegleitende Umstände
стеснённые обстоятельстваbedrängte Umstände (Andrey Truhachev)
стеснённые обстоятельстваenge Verhältnisse
стечение обстоятельствSchickung
стечение обстоятельствZusammentreffen von Umständen (Olessia Movtchaniouk)
роковое стечение обстоятельствSchicksalsfügung
стечение обстоятельствeine Verkettung von Umständen
стечение обстоятельствFügung
стечение обстоятельств было так неблагоприятно, чтоdie Umstände trafen so ungünstig zusammen, dass
счастливое обстоятельствоGlücksumstand
счастливое стечение обстоятельствeine Reihe glücklicher Fügungen (Er wurde deportiert und dank einer Reihe glücklicher Fügungen überlebte er, emigrierte nachträglich in die USA und schrieb sich mit dem Ghettoroman "Nacht" die erlittenen Traumata von der Seele.)
счастливое стечение обстоятельствGlückszufall
считаться с обстоятельствамиden Umständen Rechnung tragen
считаться также с возможностью возникновения непредвиденных обстоятельствauch mit dem Unvorhergesehenen rechnen
так сложились обстоятельстваso haben sich die Verhältnisse entwickelt
требование, вызванное чрезвычайными обстоятельствамиNotforderung
тщательно взвесив все обстоятельстваbei genauer Abwägung aller Umstände
тяжёлые обстоятельстваHärtefall (IrinaH)
указывает на состояние какого-либо лица или явления, а также на связанные с этим лицом или явлением обстоятельстваmit
указывает на условие, обстоятельства: приbei
упустить из виду решающее обстоятельствоdie Rechnung ohne den Wirt machen (букв. рассчитаться без хозяина)
упустить из виду решающее обстоятельствоdie Rechnung ohne den Wirt machen
установление судом обстоятельств делаFeststellung des Sachverhalts
учесть все обстоятельстваauf alles Bedacht nehmen
учесть все обстоятельстваauf alles Bedacht haben
учитывать все обстоятельстваauf alles Bedacht nehmen
учитывать все обстоятельстваauf alles Bedacht haben
учитывать обстоятельстваauf die Umstände achten (Лорина)
учитывать смягчающие чью-либо вину обстоятельстваjemandem mildernde Umstände zusprechen
учитывая данные обстоятельстваin Anbetracht der Umstände
учитывая обстоятельстваden Umständen angepasst (Andrey Truhachev)
учитывая обстоятельстваmit Berücksichtigung der Umstände
учитывая обстоятельстваden Umständen entsprechend (Andrey Truhachev)
учитывая обстоятельстваunter Berücksichtigung der Umstände
учитывая обстоятельстваin Berücksichtigung der Umstände
учитывая то обстоятельствоangesichts des Umstandes (Лорина)
фактические обстоятельстваreale Umstände (dolmetscherr)
фактические обстоятельстваtatsächliche Gegebenheiten (Andrey Truhachev)
чрезвычайные обстоятельстваaußerordentliche Umstände (marinik)
чрезвычайные обстоятельстваaußergewöhnliche Umstände (marinik)
это диктуется обстоятельствамиdie Umstände ratenes
это зависит от обстоятельствdas richtet sich nach den Umständen
это обстоятельство вескоеdieser Umstand hat Gewicht
это обстоятельство говорит о томdieser Umstand spricht für seine Unschuld
это обстоятельство говорит о том, что он невиновенdieser Umstand spricht für seine Unschuld
это обстоятельство играет большую рольdieser Umstand fällt schwer ins Gewicht
это обстоятельство несущественноdieser Umstand ist unerheblich
это обстоятельство свидетельствует о его невиновностиdieser Umstand spricht für seine Unschuld
это соответствует обстоятельствамdas ist den Umständen angemessen
этого требуют обстоятельстваdie Umstände ratenes