Subject | Russian | German |
proverb | в воде не за что ухватиться | Wasser hat keine Balken (предостережение замышляющему рискованное дело) |
saying. | взялся за гуж не говори, что не дюж | was man verspricht, muss man auch halten |
saying. | взялся за гуж – не говори, что не дюж | was man verspricht, muss man auch halten |
saying. | взялся за гуж, не говори, что не дюж | wenn schon, denn schon (jegor) |
proverb | взялся за гуж, не говори, что не дюж | Muss ist eine harte Nuss |
gen. | из-за своей шаловливости он уже не знает, что бы такое ещё напроказить | er weiß vor Übermut nicht, was er anstellen soll |
gen. | Из-за того, что рано встает и женился молодым, ещё никто не раскаивался | Früh aufstehen und jung freien, wird niemanden gereuen |
gen. | не за что благодарить! | keine Ursache |
gen. | не за что | gern geschehen! (в ответ на спасибо) |
inf. | не за что | nichts dafür (Динара М) |
gen. | не за что! | keine Ursache! |
gen. | не за что благодарить! | nichts zu danken! |
gen. | не за что | keine Ursache (в ответ на благодарность) |
slang | не за что | da nicht für (Iryna_mudra) |
gen. | не за что! | nichts zu danken! (ответ на благодарность) |
gen. | не знать, за что хвататься | nicht mehr wissen, wo einem der Kopf steht (Ингрид) |
busin. | не менее чем за | spätestens vor (напр., день – einem Tag Лорина) |
law | не менее чем за день до | spätestens einen Tag vor (D. Лорина) |
gen. | не менее чем за три рабочих дня до начала месяца | spätestens drei Arbeitstage vor dem Monatsbeginn (Лорина) |
gen. | не позднее, чем за два дня | spätestens vor zwei Tagen (Лорина) |
gen. | не позднее, чем за два дня | spätestens zwei Tage vor (Лорина) |
law | не позднее чем за два дня до | spätestens zwei Tage vor (D. Лорина) |
gen. | не позднее, чем за месяц | spätestens vor einem Monat (Лорина) |
med. | не позднее чем за 4 недели до | mindestens 4 Wochen vor (Andrey Truhachev) |
med. | не позднее чем за 4 недели перед | mindestens 4 Wochen vor (Andrey Truhachev) |
gen. | не позднее, чем за один месяц до | spätestens einen Monat vor (Лорина) |
gen. | не позже чем за месяц до | spätestens einen Monat vor (Лорина) |
gen. | не позже, чем за месяц до этого | spätestens einen Monat zuvor (Лорина) |
gen. | не позже чем за один день | spätestens einen Tag vor (Лорина) |
law | не ранее чем за | nicht früher als vor (Лорина) |
gen. | не ранее чем за два дня до | nicht früher als zwei Tage vor (Лорина) |
gen. | не раньше, чем за три месяца до | frühestens drei Monate vor (Лорина) |
gen. | необходимо критически осмысливать то, что показывают по телевидению, и не всё сразу принимать за чистую монету. | man muss hinterfragen, was einem im Fernsehen präsentiert wird und es nicht alles sofort als die pure Wahrheit akzeptieren |
inf. | Ни за что не поверю! | ich fresse einen Besen, wenn das stimmt (ich bin überzeugt, dass das nicht stimmt Ин.яз) |
nautic. | оговорка в коносаменте или в чартере о том, что судовладелец перевозчик не несёт ответственности за задержку с грузом, если в порту произойдёт забастовка докеров | Streikklausel |
gen. | она дуется на меня за то, что я не выполнил её просьбы | sie schmollt mit mir, weil ich ihre Bitte nicht erfüllt habe |
gen. | она упрекала его за то, что он ей не помог | sie warf ihm vor, dass er ihr nicht geholfen hatte |
gen. | пожалуйста, не за что. A: oh, danke dir – B: gerne. | gerne (TaylorZodi) |
patents. | понятно, что специалистом могут быть осуществлены многие другие формы выполнения изобретения, не выходящие за пределы изобретательского замысла, и поэтому нижеследующие примеры служат исключительно для пояснения изобретения | es ist natürlich klar, dass viele andere Ausführungsformen der Erfindung von dem Fachmann vorgenommen werden können, ohne von dem Erfindungsgedanken abzuweichen, und es dienen daher die nachfolgenden Beispiele ausschließlich der Erläuterung der Erfindung |
gen. | продать не дешевле чем за шестьдесят марок | nicht unter sechzig Mark verkaufen |
gen. | То же, что и RH Reihenhaus, но располагается с какого-либо края общего здания. Преимущество состоит в отсутствии соседей с одной из сторон вашей собственности. Недостатком-меньшая тепловая изолированность, поскольку дом не обогревается за счёт прилегающих к нему помещений, а открыт для прямого воздействия погодных условий | REH (irene_ya) |
gen. | То же, что и RH Reihenhaus, но располагается с какого-либо края общего здания. Преимущество состоит в отсутствии соседей с одной из сторон вашей собственности. Недостатком-меньшая тепловая изолированность, поскольку дом не обогревается за счёт прилегающих к нему помещений, а открыт для прямого воздействия погодных условий | Reihenendhaus (stimul.de irene_ya) |
gen. | я бы ни за что на свете не сделал этого | ich täte das um alles in der Welt nicht |
inf. | я бы ни за что об этом не догадался | darauf wäre ich nie gekommen (Andrey Truhachev) |
gen. | я не знаю, чем ему за это отплатить | ich weiß nicht, wie ich es ihm vergelten soll |
gen. | я ни за что на свете не сделал бы этого | ich täte das um alles in der Welt nicht |
gen. | я ни за что не осмелюсь туда войти | ich getraue mich nie hinein |