Russian | German |
абсолютная невозможность привлечения к уголовной ответственности лица, не достигшего возраста уголовной ответственности | absolute Strafunmündigkeit |
адвокат в судебном процессе с обязательным участием защитника, взявший на себя обязанность представлять интересы стороны, если она не сумела найти адвоката сама | Notanwalt |
адвокат, имеющий свою контору не в округе суда, где он допущен к участию в деле | Simultananwalt (ФРГ) |
адвокат, не получивший полномочий | nicht bevollmächtigter Anwalt |
акция, выпущенная акционерным обществом и распространённая среди зависимых от него предприятий и третьих лиц и не дающая права голоса | Verwaltungsaktie |
бремя доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает | unschuldig, bis die Schuld bewiesen ist (Andrey Truhachev) |
быть обязанным не разглашать информацию | zur Verschwiegenheit verpflichtet sein (wanderer1) |
в браке не состоял | war nie verheiratet (dolmetscherr) |
в местах не столь отдалённых | im Gefängnis (Andrey Truhachev) |
в местах не столь отдалённых | in Haft (разгов. Andrey Truhachev) |
в не терпящих отлагательства случаях | in dringenden Fällen (Unc) |
в размере не менее одной десятой от установленной величины МРОТ | in Höhe von mindestens einem Zehntel von festgelegtem Mindestlohn (wanderer1) |
в случае не достижения соглашения | kommt eine Einigung nicht zustande (dolmetscherr) |
в случаях, не терпящих отлагательства | in dringenden Fällen |
в случаях, не терпящих отлагательства | bei Gefahr im Verzug |
в срок не более | zur Frist spätestens (Лорина) |
в срок не позднее | zur Frist spätestens (Лорина) |
в том числе, но не исключительно | insbesondere jedoch nicht ausschließlich (Лорина) |
в том числе, но не исключительно | darunter, aber nicht ausschließlich (Лорина) |
в том числе, но не исключительно | inklusive aber nicht ausschließlich (Лорина) |
в том числе, но не исключительно | einschließlich, jedoch ohne darauf beschränkt zu sein (Muttersprachler) |
в том числе, но не исключительно | inklusive jedoch nicht ausschließlich (Лорина) |
в том числе, но не ограничиваясь | einschließlich, ohne Beschränkung hierauf (Лорина) |
в том числе, но не ограничиваясь | einschließlich, jedoch ohne darauf beschränkt zu sein (Лорина) |
в том числе, но не ограничиваясь | einschließlich, aber nicht beschränkt auf |
в частности, но не исключительно | insbesondere, aber nicht ausschließlich (Лорина) |
вексель, срок оплаты которого наступает не с момента выставления, а в более позднее время | Nachdatowechsel |
вещи, не подлежащие аресту | unpfändbare Sachen |
вещи, сданные под залог и не выкупленные в срок | verfallene Pfänder |
вещь, не изъятая из гражданского оборота | verkehrsfähige Sache |
виза не нужна | visumfrei (Der Aufenthalt bis zu drei Monaten ist visumfrei – Для пребывания сроком до трёх месяцев виза не нужна Amphitriteru) |
включая, но не ограничиваясь | einschließlich aber nicht ausschließlich (Лорина) |
включая, но не ограничиваясь | einschließlich, ohne Beschränkung hierauf (Лорина) |
включая, но не ограничиваясь | darunter, jedoch nicht ausschließlich (Лорина) |
владение вещью со стороны лица, не являющегося её собственником | unselbständiger Besitz |
владение вещью со стороны лица, не являющегося её собственником | Fremdbesitz |
волеизъявление, не нуждающееся в подтверждении определённого лица | nichtempfangsbedürftige Willenserklärung (для правового действия) |
вопросы, которые не являются обязательными, но могут возникнуть в судебном процессе | Eventualfragen |
вручение судебной повестки не лично вызываемому, а другому лицу | Ersatzzustellung (Slawjanka) |
выведывать обманным путём факты, не подлежащие разглашению | Offenbarung der geheimzuhaltenden Tatsachen erschleichen |
выгодополучатель, указанный, напр., наследодателем в завещании, но не являющийся наследником | Vermächtnisnehmer (юр. инструмент в германском, австрийском и швейцарском наследственном праве kazak123) |
выполнение административным органом функций, которыми он не наделён | Selbsteintritt der Verwaltungsbehörde |
высший размер дохода, не подлежащего налоговому обложению | steuerfreie Höchstgrenze |
вышесказанное не распространяется на | hiervon ausgenommen (Oxana Vakula) |
... на что-либо вышеупомянутые положения не распространяются | bleiben von der vorstehenden Regelung unberührt (Aprela) |
гарантия продавца в том, что объект купли-продажи свободен от долговых обязательств и не находится в собственности третьих лиц | Rechtsmängelhaftung |
голос не учитывается | Stimme zählt nicht mit (wanderer1) |
государства, не имеющие выхода к морю | Binnenstaaten |
государство, не имеющее морского берега | Staat ohne Meeresküste |
государство, не имеющее морского берега | Nicht-Meeresanliegerstaat |
государство, не обладающее ядерным оружием | nichtkerawaffenbesitzender Staat |
граждане, не состоящие в браке | Ledige |
гражданин, не имеющий активного избирательного права | Passivbürger |
гражданин, не совершивший преступления | nichtstraffälliger Bürger |
дело ещё не закончено | die Sache schwebt |
дело ещё не закончено | die Sache ist in der Schwebe |
деяние, не содержащее признаков преступления | Nichtstraftat |
длительное сожительство, не оформленное по закону и дающее право пережившему супругу на пенсию по случаю потери кормильца | Onkelehe |
доверенность, действие которой не прекращается с наступлением смерти доверителя | Transmortale Vollmacht (один из видов Vollmacht über den Tod hinaus (goo.gl/k7IJ8p) 4uzhoj) |
доверенность, действие которой не прекращается с наступлением смерти доверителя | Vollmacht über den Tod hinaus |
доверенность, не теряющая силы с наступлением смерти доверителя | Vollmacht über den Tod hinaus (бывает двух видов – Transmortale Vollmacht (действует и при жизни доверителя) и Postmortale Vollmacht (действует только после смерти доверителя, т. е. выдается "на случай смерти") – goo.gl/k7IJ8p 4uzhoj) |
договор, не засвидетельствованный у нотариуса | Privatvertrag |
договор, не могущий быть расторгнутым | unkündbarer Vertrag |
договор, не подлежащий расторжению | unkündbarer Vertrag |
договор, не регулируемый гражданским кодексом | verkehrstypischer Vertrag |
договор не требующий определённой формы | formloser Vertrag |
договор, по которому кредитор обязывается не воспользоваться своим требованием по отношению к должнику | pactum de non petendo |
документ, не подлежащий оглашению | Verschlusssache |
документы, не отражённые в актах расследования | Handakte (напр., донесение осведомителя) |
долговое обязательство, не подлежащее аресту | unpfändbare Forderung |
должностное преступление, которое может быть совершено и не должностным лицом | unechtes Amtsdelikt |
должностное преступление, которое может быть совершено и не должностным лицом | uneigentliches Amtsdelikt |
должностное преступление, которое может быть совершено и не должностным лицом | gemischtes Amtsdelikt |
доля имущества, не облагаемая налогом | Freibetrag |
дополнительное наложение ареста на имущество, на которое первоначально не был наложен арест | Nachpfändung |
дополнительной наложение ареста на имущество, на которое первоначально не был наложен арест | Nachpfändung |
доход, в пределах которого налог не взимается | Freigrenze (с превышением этого размера налог может взиматься со всей суммы, ср. Freibetrag) |
доходы от работы не по найму | Einnahmen aus freiberuflicher Tätigkeit |
доходы от работы не по найму | Einkünfte aus freiberuflicher Tätigkeit |
если в настоящем документе не предусмотрено иное | soweit in dieser Urkunde nichts anderes vereinbart ist (SKY) |
если иное не обусловлено | sofern nichts Gegenteiliges vereinbart ist (Лорина) |
если иное не обусловлено | sofern nichts Gegenteiliges bedungen ist (Лорина) |
если иное не предписано законом | soweit nicht anderes gesetzlich vorgeschrieben ist (Лорина) |
если иное не предписано законом в обязательном порядке | soweit nicht anderes gesetzlich zwingend vorgeschrieben ist (Лорина) |
если иное не предусмотрено | sofern nichts Gegenteiliges vorgesehen ist (Лорина) |
если иное не предусмотрено законом | soweit nicht anders gesetzlich geregelt (SKY) |
если иное не предусмотрено законом | soweit nicht anders gesetzlich vorgesehen ist (Лорина) |
если иное не предусмотрено законом | soweit dies gesetzlich zulässig ist (SKY) |
если иное не согласовано сторонами | soweit zwischen den Parteien nichts anderes vereinbart ist (SKY) |
если иное не указано | sofern nicht anders angegeben ist (Лорина) |
если иное не установлено | sofern nicht anders festgelegt ist (Лорина) |
если иное не установлено договором | soweit vertraglich nicht anders geregelt (SKY) |
если иное не установлено договором | soweit vertraglich nicht anders festgelegt ist (Лорина) |
если иное не установлено договором | soweit vertraglich nicht anders bestimmt ist (Лорина) |
если иное не установлено договором или законом | soweit vertraglich oder gesetzlich nicht anders festgelegt ist (Лорина) |
если иное не установлено законом | soweit gesetzlich nicht anders festgelegt ist (Лорина) |
если иное не установлено законом | soweit gesetzlich nicht anders bestimmt ist (SKY) |
если иное явно не согласовано в письменной форме | soweit nichts anderes ausdrücklich schriftlich vereinbart ist (Лорина) |
если не будет оговорено иное | sofern nichts anderes vereinbart wird (Лорина) |
если не было иной договорённости | sofern dies nicht anders vereinbart wurde (Andrey Truhachev) |
если не оговорено другое | Sofern nichts Abweichendes vereinbart ist (Andrey Truhachev) |
если не оговорено иначе | Sofern nichts Abweichendes vereinbart ist (Andrey Truhachev) |
если не оговорено иное | sofern nichts anderes vereinbart ist (Dimka Nikulin) |
если не оговорено иное | Sofern nichts Abweichendes vereinbart ist (Andrey Truhachev) |
если не оговорено иное | wenn nichts besonderes vereinbart (amsterdam; чушь собачья или, если хотите, бред сивой кобылы marinik) |
если не предусмотрено иное | vorbehaltlich anderer Bestimmungen (O_Lya) |
если не регламентировано иное | soweit nicht abweichend geregelt (Лорина) |
если не согласовано иное | soweit nichts anderes vereinbart ist (Лорина) |
если не согласовано иное | sofern nicht ausdrücklich etwas anderes vereinbart wird (Лорина) |
если не согласовано иное | wenn nichts anderes vereinbart ist (Лорина) |
если не указано иное | sofern nicht anders angegeben ist (Лорина) |
если не указано иное | soweit nicht anders angegeben (jurist-vent) |
если не указано иное | sofern nicht anders angegeben (Дунай) |
если не учитывать эти обстоятельства | diese Umstände abgerechnet |
если сторонами не согласовано иное | haben die Parteien nichts anderes vereinbart |
если это не было оговорено иначе | sofern dies nicht anders vereinbart wurde (Andrey Truhachev) |
если это не противоречит законодательству | soweit gesetzlich zulässig (dolmetscherr) |
жалоба, подача которой не ограничена сроком | unbefristete Beschwerde |
завещание, сделанное в присутствии бургомистра и свидетелей, когда по каким-либо причинам завещатель не мог его заверить у нотариуса | Dorftestament |
закон, не одобренный парламентом | parlamentsloses Gesetz |
закон, не рассмотренный в парламенте | parlamentsloses Gesetz |
закон о премировании вкладчиков, не изымающих своих вкладов из сберкассы на протяжении определённого срока | Spar-Prämiengesetz |
закон, предусматривающий наказание, но не содержащий указания на свою недействительность | lex minus quam perfecta |
произвольная замена одного товара другим, не согласованная с заказчиком | Aliudlieferung |
заработная плата работников, непосредственно не участвующих в производственном процессе | Hilfslohn |
заранее не обещанное укрывательство | nachfolgende Verschleierungshandlung |
заседатель, не являющийся профессиональным судьёй | Laienbeisitzer (напр., шеффен или присяжный заседатель, ФРГ, Австрия) |
Земельный участок, который находится за др. земельным участком и не имеет прямого выхода / выезда. За собственником / пользователем данного участка закрепляется право проезда и прохода по чужому земельному участку. Т.о., участок по форме как бы напоминает молоток. | Hammergrundstück (kazak123) |
товарный знак, не обладающий различительной силой | nichtunterscheidungsfähiges Zeichen |
имущество, не подлежащее аресту | unpfändbare Sachen |
иностранный гражданин, не являющийся гражданином государства-участника ЕЭС | Drittausländer (eine Person, die nicht Staatsangehöriger eines der Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaften ist olinka_ja) |
иск, не подлежащий давности | unverjährbare Klage |
иск о наложении на ответчика обязанности не препятствовать совершению определённых действий | Duldungsklage (Паша86) |
использование жилых помещений не по назначению | Zweckentfremdung von Wohnungsräumen (напр., под офис) |
использование не по назначению | Zweckentfremdung |
использование не по назначению | zweckwidrige Benutzung |
использование не по назначению | zweckentfremdete Benutzung |
использование произведения, не требующее разрешения | zustimmungsfreie Nutzung (eines Werkes) |
использовать кого-либо не по специальности jmdn. | berufsfremd einsetzen |
к уголовной ответственности не привлекавшийся | strafrechtlich nicht verfolgt (viktorlion) |
квартиры, используемые не для проживания | zweckentfremdet genutzter Wohnraum |
комиссионное вознаграждение торговому представителю, даже если он не участвовал непосредственно в заключении сделки с клиентами его договорной территории или круга http://nikishenko.ru/ru%5Cpage_257.html | Gebietsprovision oder Bezirksprovision (handelsvertreterrecht-aktuell.de meggi) |
комиссионное вознаграждение торговому представителю, даже если он не участвовал непосредственно в заключении сделки с клиентами его договорной территории или круга (http://nikishenko.ru/ru%5Cpage_257.h | Gebietsprovision oder Bezirksprovision (handelsvertreterrecht-aktuell.d) |
комиссионное вознаграждение торговому представителю, даже если он не участвовал непосредственно в заключении сделки с клиентами его договорной территории (или круга | Gebietsprovision oder Bezirksprovision (nikishenko.ru, handelsvertreterrecht-aktuell.de meggi) |
компания, ведущая дела через одного или нескольких лиц, не являющихся её участниками | Drittorganschaft (Mareyew) |
копия, не идентичная оригиналу | die mit dem Original nicht identische Kopie (Andrey Truhachev) |
легат относительно вещи, не принадлежащей к наследственной массе, которую наследодатель должен приобрести для передачи наследнику | Verschaffungsvermächtnis |
лицо, арендовавшее жилое помещение с обязательством нести ответственность за повреждение и ремонт помещения | Leasingnehmer |
лицо, назначенное палатой патентных поверенных для завершения клиентских дел, не законченных бывшим патентным поверенным – лицом, исключённым из реестра патентных поверенных | Praxisverweser |
лицо, нанявшее жилое помещение с обязательством нести ответственность за повреждение и ремонт помещения | Leasingnehmer |
лицо, не допущенное к ведению дел | Nichtzugelassene |
лицо, не допущенное к ведению дела | Nichtzugelassene |
лицо, не достигшее возраста уголовно-правовой ответственности | strafunmündige Person |
лицо, не обладающее полномочиями | Unbefugter (Andrey Truhachev) |
лицо, не поддающееся исправлению | Besserungsunwillige |
лицо, не совершившее преступления | Nichtstraffällige |
лицо, не способное оказать сопротивление | Widerstandsunfähige |
лицо, не являющееся участником общества | Nichtgesellschafter (Лорина) |
лицо, обязанное не разглашать профессиональную тайну | zur Berufsverschwiegenheit verpflichteter Dritter (Лорина) |
лицо, обязанное не разглашать профессиональную тайну | zur Berufsverschwiegenheit verpflichtete Person (Лорина) |
лицо, сдающее внаём жилое помещение с обязательством нанимателя нести ответственность за повреждение и ремонт помещения | Leasinggeber |
маркировка, которая не может быть подделана | fälschungssicheres Kennzeichen |
материальная помощь, предоставляемая лицам, не имеющим работы и обучающимся на курсах переквалификации | Unterhaltsgeld (Лорина) |
мать, не состоящая в браке | unverheiratete Mutter |
мера принуждения, применяемая к лицу, не выполняющему процессуальную обязанность | Beugemaßnahme (напр., к свидетелю, отказывающемуся от дачи показаний) |
модель, при которой согласие на то или иное действие считается полученным, если человек не выразил своё несогласие с этим действием | Widerspruchslösung (термин из области трансплантационного права Valentin Shefer) |
надбавка к заработной плате при длительной работе не по месту жительства | Trennungsgeld |
надбавка к заработной плате при длительной работе не по месту жительства | Trennungsentschädigung |
наименование не указывается | Angabe unterbleibt (Лорина) |
наказание, не связанное с лишением свободы | Strafe ohne Freiheitsentzug |
нарушение, не принимаемое всерьёз | Kavaliersvergehen |
находящийся вне подозрения, не вызывающий подозрений | verdachtslos |
не брать на себя ответственности | die Verantwortung ablehnen |
не влият | ohne Auswirkung bleiben (на что-либо – auf Akkusativ Лорина) |
не выполнено Kurzform für: Nicht erfüllt | NEF (SKY) |
не гарантированный документом | unverbrieft |
не допускать | nicht zulassen (Лорина) |
не зависящий от воли | nicht in jemandes Gewalt sein (...falls Umstände auftreten, die nicht IN Gewalt der beiden Parteien sind. OLGA P.) |
не заполнять | freilassen (Александр Рыжов) |
не заявляющее самостоятельных требований третье лицо | Streitgehilfe |
не заявляющее самостоятельных требований третье лицо | Nebenintervenient |
не менять своего показания | bei seiner Aussage bleiben |
не могущий быть отозванным | unwiderruflich |
не нести ответственность за что-либо | nicht zu vertreten haben (wanderer1) |
не нести уголовную ответственность | schuldunfähig sein (Miyer) |
не облагаемая налогом сумма дохода, полученного наёмным работником от прежнего работодателя | Versorgungsfreibetrag |
не облагаемый налогом | abgabefrei (сбором, пошлиной) |
не облагаемый налогом минимум для лиц, достигших определённого возраста | Altersfreibetrag |
не облагаемый налогом минимум доходов, получаемый одинокими лицами | Haushaltsfreibetrag |
не облагаемый пошлиной | abgabenfrei (сбором) |
не обременённый | lastenfrei (напр., налогами) |
не обременённый налогом | Steuerfrei |
не обременённый налогом | unbeversteuert |
не обременённый налогом | abgabenfrei |
не обременённый налогом | unversteuert |
не обременённый налогом | unbesteuert |
не обусловленное досрочное исполнение обязательства | nicht vereinbarte vorfristige Leistung |
не оставивший после себя наследников | ohne Erben |
не оставивший после себя наследников | kaduk |
не оставивший после себя наследников | erbenlos |
не оставивший после себя наследников | Erbloser |
не от собственного имени | nicht eigenen Namens (Лорина) |
не отвергать | billigend in Kauf nehmen (Biaka) |
не относящийся к делу | unerheblich |
не относящийся к концерну | konzernfremd (Лорина) |
не ошибиться в выборе | die richtige Wahl treffen (mit D.: Schliesslich sollten Ihre Kunden sicher sein, dass sie mit Ihnen die richtige Wahl getroffen haben. wanderer1) |
не передающийся по наследству | unvererblich |
не повлият | ohne Auswirkung bleiben (на что-либо – auf Akkusativ Лорина) |
не подлежат разглашению | sind vertraulich zu behandeln (виталий токарев) |
не подлежат разглашению | unterliegen der Geheimhaltung (виталий токарев) |
не подлежать изменению | keiner Änderung unterliegen (Лорина) |
не подлежать оглашению | vertraulich behandelt werden |
не подлежать оглашению | vertraulich sein |
не подлежать оглашению | nicht zur Veröffentlichung bestimmt sein |
не подлежать оглашению | konfidentiell behandelt werden |
не подлежать разглашению | der Offenbarung nicht unterliegen (D. Лорина) |
не подлежать уголовной ответственности | schuldunfähig sein (z.B.: als Kind schuldunfähig sein (Wer zur Tatzeit noch nicht vierzehn Jahre alt und deshalb im Rechtssinne Kind ist, ist nach § 19 StGB schuldunfähig. Miyer) |
не подлежит оплате | nicht zum Soll (Лорина) |
не потребовать лицензии | lizenzfrei sein |
не потребовать лицензии | keine Lizenz benötigen |
не прибегая к помощи суда | außergerichtlich (Александр Рыжов) |
не привести в исполнение | außer Vollzug setzen (Лорина) |
не признающийся обвиняемый | leugnender Beschuldigter |
не принадлежащая общине земля | gemeindefreies Gebiet (ФРГ) |
не принимать деньги | eine Zahlung verweigern |
не принимая на себя ответственность | ohne die Haftung zu übernehmen (Лорина) |
не приостанавливать исполнения решения | den Vollzug des Urteils nicht aufschieben |
не прописанный | unangemeldet (по месту жительства) |
не соблюдая сроков | ohne Beachtung von (Andrey Truhachev) |
не соблюдая формальностей | ohne jede Förmlichkeit |
не совершать правонарушений | sich straffrei führen (Oxana Vakula) |
не упомянуть кого-либо в завещании jmdn. | im Testament übergehen |
не участвующий в войне | nichtkriegsführend |
неведение закона никого не извиняет | Ignoratio juris neminem excusat |
неосторожность, не влекущая за собой ответственности | unverschuldete Fahrlässigkeit |
нести бремя | die Last tragen (Лорина) |
нести бремя содержания | Unterhaltungslast tragen (1) ...an denen die Kirchengemeinde eine Unterhaltungslast zu tragen hat. 2) Ab... ist der Gewässereigentümer Träger der Unterhaltungslast. OLGA P.) |
нести весть | Botschaft verbreiten (Veronika78) |
нести гражданскую ответственность за | bürgerlich-rechtlich haften für (Inchionette) |
нести издержки | die Kosten tragen |
нести имущественную ответственность | vermögensmäßige Verantwortung tragen (Лорина) |
нести личную ответственность | persönlich haftbar sein |
нести личную ответственность | persönlich haftbar haften |
нести материальную ответственность | materiell haftbar sein |
нести материальную ответственность | materielle Verantwortung tragen (Лорина) |
нести материальную ответственность | materiell verantwortlich sein (für schuldhafte Verletzung von Arbeitspflichten) |
нести наказание | die Strafe tragen (Лорина) |
нести обязанности | Pflichten tragen (Лорина) |
нести обязанности | Obliegenheiten versehen |
нести ответственность | haften (за что-либо) |
нести ответственность | vertreten (Лорина) |
нести ответственность | Haftung tragen (wanderer1) |
нести ответственность | haften gegenüber (перед кем-либо + Akkusativ maxkuzmin) |
нести ответственность | einzustehen haben (für ichplatzgleich) |
нести ответственность | in der Verantwortung liegen (Лорина) |
нести ответственность | einstandspflichtig sein (Лорина) |
нести ответственность за что-либо | zu vertreten haben (wanderer1) |
нести ответственность | der Haftung unterliegen (Лорина) |
нести ответственность | haftpflichtig sein (Лорина) |
нести ответственность | aufkommen (für) |
нести ответственность в пределах принадлежащего имущества | mit dem Vermögen haften |
нести ответственность в том же порядке | in gleicher Weise verantwortlich sein (platon) |
нести ответственность за вину | Verschulden vertreten |
нести ответственность за возмещение расходов | haften für die Kosten (SKY) |
нести ответственность за возмещение ущерба | auf Schadensersatz haften (Лорина) |
нести ответственность за долги | Rückstände vertreten |
нести ответственность за долги | für die Schulden einstehen |
нести ответственность за задолженность | Rückstände vertreten |
нести ответственность за недоимки | Rückstände vertreten |
нести ответственность за отказ | den Rücktritt vertreten (Лорина) |
нести ответственность за последствия | auslöffeln fig. (Andrey Truhachev) |
нести ответственность за последствия | auf sich nehmen (Andrey Truhachev) |
нести ответственность за последствия | ausbaden разг. (Andrey Truhachev) |
нести ответственность за последствия | die Konsequenzen tragen (Andrey Truhachev) |
нести ответственность по возмещению ущерба | schadenersatzpflichtig sein |
нести ответственность по иску | aus einer Klage haften |
нести ответственность по обязательствам | die Verantwortung für Verpflichtungen tragen (Лорина) |
нести ответственность по своим обязательствам | für seine Verbindlichkeiten haften |
нести полную ответственность | voll haften |
нести полную ответственность | eigenverantwortlich handeln |
нести полную ответственность | eigenverantwortlich sein |
нести полную ответственность | die volle Verantwortung tragen |
нести процессуальные расходы | Verfahrenskosten tragen (Лорина) |
нести расходы | für die Kosten eintreten (Лорина) |
нести расходы | für Kosten aufkommen (Лорина) |
нести расходы | Kosten übernehmen |
нести расходы | für die Kosten aufkommen (по делу) |
нести расходы | Lasten tragen |
нести расходы | Spesen tragen |
нести расходы | Kosten bestreiten |
нести расходы в пределах суммы | Kosten bis zu einem Betrag von ... tragen (Die Gesellschaft trägt die Kosten bis zu einem Betrag von 2000 Euro. wanderer1) |
нести расходы в равных частях | Kosten zu gleichen Teilen tragen (Лорина) |
нести риск ответственности | Haftungsrisiko tragen (Лорина) |
нести риск случайной гибели имущества | Gefahr des zufälligen Untergangs des Vermögens tragen (Лорина) |
нести риски случайной гибели | Risiken des zufaelligen Untergangs tragen (и повреждения und der Verschlechterung (Dann trägt der Käufer das Risiko der Verschlechterung oder des Untergangs.) OLGA P.) |
нести совместную ответственность | mithaften (Andrey Truhachev) |
нести совместную ответственность | gesamtschuldnerisch haften (Andrey Truhachev) |
нести совместную ответственность | als Gesamtschuldner haften (Andrey Truhachev) |
нести совместную ответственность | mitverantwortlich sein (Andrey Truhachev) |
нести солидарную ответственность | gesamtschuldnerisch haften (Лорина) |
нести солидарную ответственность | mithaften (Andrey Truhachev) |
нести солидарную ответственность | als Gesamtschuldner haften (Andrey Truhachev) |
нести солидарную ответственность | solidarische Verantwortung tragen (Лорина) |
нести солидарную ответственность | solidarisch haften (Лорина) |
нести солидарную ответственность | mitverantwortlich sein |
нести судебные расходы | die Kosten der Rechtsstreits tragen (Hasberger, Seitz und Partner) |
нести такую же ответственность | in gleicher Weise verantwortlich sein (platon) |
нести убытки | zu Verlust kommen (Лорина) |
нести убытки | Folgen tragen |
нести убытки | verlieren |
нести убытки | den Verlust tragen |
нести убытки от аварии | den Unfallschaden erleiden (Лорина) |
нести убыток | für Verluste aufkommen |
нести убыток | Verlust tragen |
нести убыток | Schaden erleiden |
нести ущерб | den Schaden erleiden (Лорина) |
нести ущерб от аварии | den Unfallschaden erleiden (Лорина) |
нет наказания, не указанного в законе | nulla poena sine lege |
нет преступления, не указанного в законе | nullum crimen sine lege |
нижний предел зарплаты, на который не может быть наложен арест | Pfändungsfreigrenze |
но не более | maximal jedoch (напр., er hat eine Vertragsstrafe in Höhe des geschuldeten Betrags zu zahlen, maximal jedoch ein Monatsgehalt. – он должен выплатить договорную неустойку в размере суммы задолженности, но не более одной месячной заработной платы. jurist-vent) |
но не ограничиваясь ими | aber nicht beschränkt darauf (Лорина) |
но не ограничиваясь этим | aber nicht beschränkt darauf (Лорина) |
норма, невыполнение которой не влечёт недействительность юридического акта | Ordnungsvorschrift |
обвиняемый не виновен, пока не доказано обратное | unschuldig, bis die Schuld bewiesen ist (Andrey Truhachev) |
обжалование результатов в судебном порядке не допускается | Rechtsweg ausgeschlossen (wikipedia.org vadim_shubin; я бы взяла не обжалование, а оспаривание marcy) |
область, не подпадающая под суверенитет какого-либо государства | terra nullius |
общество, акции которого не котируются на бирже | nichtbörsennotierte Gesellschaft (mirelamoru) |
общество, ещё не получившее статуса юридического лица | Gründungsgesellschaft |
общество не внесённое в госреестр | Gründungsgesellschaft |
общий размер не облагаемого налогом минимума | allgemeiner Tariffreibetrag (доходов) |
объединение нескольких исков в одном по рангам, если не пройдёт отклонено, например одно главное ходательствоHauptanspruch, то есть расчёт на вспомогательное Hilfsanspruch | Eventualklagenhäufung |
объединение, товарищество или компания, ведущие дела через одного или нескольких лиц, не являющихся их участниками | Drittorganschaft (Mareyew) |
объединение, товарищество или компания, заключающие сделки через одного или нескольких лиц, не являющихся их участниками | Drittorganschaft (Mareyew) |
обыск в случаях, не терпящих отлагательств | Durchsuchung wegen Gefahr in Verzug (Andrey Truhachev) |
обыск ввиду обстоятельств, не терпящих отлагательства | Durchsuchung wegen Gefahr in Verzug (Andrey Truhachev) |
обыск при обстоятельствах, не терпящих отлагательства | Durchsuchung wegen Gefahr in Verzug (Andrey Truhachev) |
обязанность не воспрепятствования | Duldungspflicht (Лорина) |
обязанность не разглашать тайну | Geheimhaltung |
обязанность нести ответственность за создание опасности транспортного происшествия | Verkehrshaftpflicht |
обязанный не разглашать информацию | zur Verschwiegenheit verpflichtet (wanderer1) |
обязанный нести бремя доказывания | beweisfällig (matecs) |
обязанный нести бремя доказывания | darlegungsfällig (matecs) |
обязанный нести расходы | kostenpflichtig |
обязанный нести судебные расходы | kostenfällig |
обязательство нести расходы | kostenpflichtig |
обязательство стороны в договоре не предоставлять услуги третьему лицу | Vertriebsbindung |
обязательство стороны в договоре не продавать товары или не предоставлять услуги третьему лицу | Vertriebsbindung |
обязательство стороны в договоре не продавать товары третьему лицу | Vertriebsbindung |
оговорка в налоговом праве, согласно которой результаты производственной деятельности взаимно оцениваются двумя предпринимателями, не связанными друг с другом | arms-length-Klausel |
оговорка, не держащаяся в межгосударственных частно-правовых отношениях | Vorbehaltsklausel |
оговорка, не держащаяся в междугосударственных частно-правовых отношениях | Vorbehaltsklausel |
оговорка о том, что получатель лицензии не будет оспаривать права обладателя лицензии на изобретение | Nichtangriffsklausel |
оговорка, согласно которой политическая партия, не набравшая во время выборов 5% голосов, не может претендовать на представительство в парламенте | Fünfprozent-Klausel (ФРГ) |
окончательный приказ, не подлежащий обжалованию | schlussverfügung (Krijndel) |
он не сдержался и полез в драку | er ließ sich zu Tätlichkeiten hinreißen |
они не берут на себя никаких обязательств | Sie übernehmen keine Haftung (Andrey Truhachev) |
Они не несут никакой ответственности | Sie übernehmen keine Haftung (Andrey Truhachev) |
определение, не подлежащее оспариванию | unanfechtbarer Beschluss |
Организация, не имеющая членства | Nichtmitgliedsorganisation (Sebas) |
ответственность продавца за продажу вещи, на которую он не имел полного права | Rechtsmängelhaftung |
отношение, при котором не удовлетворённые ранее привилегированные притязания кредитора удовлетворяются | Konkursquote |
отпустить, не проверив | ohne Kontrolle entlassen |
охрана данных, не подлежащих оглашению | Datenschutz |
переговоры не закончены | die Verhandlungen schweben (Лорина) |
перечень стран и территорий, не сотрудничающих в деле борьбы с отмыванием преступных доходов | NCCT (Лорина) |
перечень стран и территорий, не сотрудничающих в деле борьбы с отмыванием преступных доходов | Non-Cooperative Countries and Territories (Лорина) |
по суду не опороченный | gerichtlich unbescholten |
пока не доказано обратное | bis zum Beweis des Gegenteils |
полная способность нести наказание | volle Strafmündigkeit (по достижении 18-летнего возраста) |
попустительство должностного лица своим подчинённым, за которое он несёт ответственность | Konnivenz |
После этого убийства не осталось никаких улик | das ist ein perfekter Mord |
После этого убийства не осталось никаких улик | dieser Mord hat keine Spuren hinterlassen |
последующее преступление, не наказуемое вследствие того, что его признаки полностью поглощены первым преступлением | straflose Nachtat |
последующее преступление, не наказуемое вследствие того, что его признаки полностью поглощены первым преступлением | mitbestrafte Nachtat |
потеря времени, не зависящая от рабочего | vom Arbeiter unabhängiger Zeitverlust |
права, близкие к правам собственности, в случае, когда ещё не выполнены все элементы диспозиции §§ 929 ff. BGB. | Anwartschaftsrecht (eugrus) |
право заказчика отказаться от приёмки товара, не отвечающего условиям соглашения | Abnahmeverweigerungsrecht |
право индивида не вступать в определённый союз | negative Koalitionsfreiheit |
право на получение части не предусмотренного законом наследства | Noterberecht |
право не давать показаний против самого себя в правоохранительных органах | Selbstbelastungsverbot (Pavel_Evlakhov) |
право, не подлежащее давности | unverjährbares Recht |
право, не подлежащее действию давности | unverjährbares Recht |
Право ожидающего получения определённого статуса пользоваться статусом, близким к ожидаемому, н.п.: права из мандата у депутата, чьё заявление о принятии мандата ещё не было получено | Anwartschaftsrecht (eugrus) |
право охраны данных, не подлежащих оглашению | Datenschutzrecht |
право охраны сведений, не подлежащих оглашению | Datenschutzrecht |
правовое предписание допущение, согласно которому не произошедшее событие или отсутствие чего-либо должно рассматриваться в качестве произошедшего или имеющегося в наличии | Fiktion (academic.ru GrebNik) |
предварительная заявка на ещё не законченное изобретение | Caveat-Anmeldung (Канада) |
предварительное исполнение судебного решения, не вступившего в законную силу | Sicherungsvollstreckung |
предложение, не обязывающее | freibleibende Angebot (оферента) |
предложение, не обязывающее оферента | unverbindliches Angebot |
предоставление в суде второй инстанции дополнительных доводов не фигурировавших в суде первой инстанции и имеющих самостоятельное значение | Nachschieben von Gründen im Prozessrecht |
предоставление в суде второй инстанции дополнительных оснований, не фигурировавших в суде первой инстанции и имеющих самостоятельное значение | Nachschieben von Gründen im Prozessrecht |
предприятие, на которое не распространяется запрет работать по воскресеньям | Sonntagsgewerbe |
предприятие, не справляющееся с планом | Planschuldner |
представительство перед федеральным патентным судом физических или юридических лиц, не имеющих оседлости в ФРГ, вправе осуществлять только патентные поверенные и адвокаты | die Vertretung Auswärtiger vor dem Bundespatentgericht ist den Patentanwälten und Rechtsanwälten vorbehalten |
презумпция, не подлежащая опровержению | unwiderlegbare Vermutung |
преобразование объединений товариществ или корпораций при котором собственность слившихся объединений не идентифицируется с собственностью вновь возникших объединений | errichtende Umwandlung von Personengesellschaften |
преобразование объединений, товариществ или корпораций, при котором собственность слившихся объединений, товариществ или корпораций не идентифицируется с собственностью вновь возникших объединений, товариществ или корпораций | errichtende Umwandlung von Personengesellschaften |
преступление, не представляющее большой общественной опасности | Straftat mit geringer Gesellschaftsgefährlichkeit |
преступность, не ставшая известной | Latenz |
признаки, не типичные для преступления | deliktuntypische Hinweise |
принцип неизменяемости, согласно которому после открытия судебного заседания прокурор не может взять обвинение обратно | Immutabilitätsprinzip (или изменить его) |
принцип неизменяемости, согласно которому после открытия судебного заседания прокурор не может взять обвинение обратно или изменить его | Immutabilitätsprinzip |
принцип римского права, согласно которому наследователю не позволялось завещать только часть своего имущества | nemo pro parte testatus pro parte intestatus decedere potest |
принцип, согласно которому при уплате долга не учитывается изменение курса денежной единицы | Nominalitätsprinzip |
принцип, согласно которому при уплате долга не учитывается изменение курса денежной единицы | Nominalitätsgrundsatz |
приобретательная давность в отношении имущества, внесённого в книгу, но не принадлежащего его владельцу | Buchersitzung |
притязание, не имеющее исковой силы | klaglose Forderung |
происхождение от родителей, не состоявших в законном браке | nichteheliche Abstammung (eines Kindes) |
противоправное исполнение функции лицом, не наделённым соответствующими полномочиями | Organisationsmangel |
профессиональный преступник, не желающий работать | Berufsverbrecher aus Arbeitsscheu |
процесс, в котором участие адвоката не является обязательным | Parteiprozess |
процесс ещё не окончен | der Prozess schwebt noch |
публикация, не порочащая новизну | unschädliche Offenbarung |
публично-правовая обязанность нести расходы | Kostenschuld |
Публично-правовая обязанность собственника земельного участка по отношению к органу по надзору за строительством осуществлять, не осуществлять или претерпевать определённые действия, касающиеся земельного участка. Данные обязательства отражаются в специальном реестре-Baulastenverzeichnis. | Baulast (kazak123; претерпевать действия нельзя Veronika78) |
разведённый не по своей вине | schuldlos geschieden |
разглашение сведений, не подлежащих оглашению | unbefugtes Offenbaren von Dienstgeheimnissen |
разглашение сведений, не подлежащих оглашению | unbefugte Mitteilung amtlicher Schriftstücke |
разглашение сведений, не подлежащих оглашению | Bekanntgabe konfidentieller Daten |
ранее не судимый | nicht vorbestraft (Лорина) |
ранее не судимый | unvorbestraft (Лорина) |
раскрытие, не порочащее новизну | unschädliche Offenbarung |
распоряжение суда о взыскании судебных расходов не в момент окончания процесса, а после того как экономическое положение стороны улучшится | Nachzahlungsanordnung |
расходование не по назначению | zweckentfremdete Verausgabung (von Geldern) |
расходы по торговым сделкам, не включённые в цену товара | Regiekosten (напр., на рекламу, ярмарки и т. п.) |
расходы предпринимателя, не связанные с целями производства | Eigenverbrauch |
решение суда не может быть обжаловано | der Gerichtsbeschluss ist nicht anfechtbar (jurist-vent) |
решение суда обжалованию не подлежит | der Gerichtsbeschluss ist nicht anfechtbar (jurist-vent) |
риск не возврата объекта | Sachgefahr (Лорина) |
риск не возврата товара | Sachgefahr (Лорина) |
сальдо не в нашу пользу | Saldo zu unseren Lasten (wanderer1) |
свидетель, не приведённый к присяге | unbeeidigter Zeuge |
свидетельство о том, что до истечения установленного законом срока против определённого решения не будут применяться правовые средства | Notfristzeugnis |
сделка в рамках договора купли-продажи, в которой в целях сокращения налога не выставляется её стоимость и как минимум одна из сторон договора не заносится в торговый реестр | Ohne-Rechnung-Geschäft |
сделка, не допускающая включения ограничительных или отменяющих условий | bedingungsfeindliches Rechtsgeschäft |
сделка, не допускающая включения ограничительных условий | bedingungsfeindliches Rechtsgeschäft |
сделка, не допускающая включения отменяющих условий | bedingungsfeindliches Rechtsgeschäft |
eсли не согласовано иное | sofern nichts anderes vereinbart ist. (Лорина) |
eсли не согласовано иное | sofern nichts Abweichendes vereinbart ist (Лорина) |
eсли сторонами не согласовано иное | Sofern nichts Abweichendes vereinbart ist (Andrey Truhachev) |
словесное обязательство, в котором не указано основание его возникновения | Stipulation |
служащий суда, не имеющий прав судьи, но уполномоченный решать определённые вопросы | Rechtspfleger |
случай, не предусмотренный договором | casus omissus |
собственник, не ограниченный в полномочиях | Volleigentümer |
собственноручное завещание, не заверенное нотариусом | Privattestament |
соглашающийся на какое-либо действие не может жаловаться на его неправомерность | volenti non fit injuria |
соглашение, не допускающее его обхода и раскрытия содержания Non-Circumvention and Non-Disclosure Agreement | NCND (norbek rakhimov) |
состав суда, не предусмотренный нормами права | unvorschriftsgemäße Besetzung des Gerichts |
состояние здоровья заключённого, не допускающее его содержание под стражей | Haftunfähigkeit |
списание с баланса минимальной стоимости имущества, не облагаемого налогом | Teilwertabschreibung |
срок давности не более трёх месяцев | nicht älter als drei Monate (Лорина) |
сторона, не участвующая в процессе | unbeteiligte Partei |
сторона, обязанная нести расходы | kostenpflichtige Partei |
стороны несут процессуальные расходы в равных долях | die Kosten des Verfahrens werden gegeneinander aufgehoben (Валерия Георге) |
страна, не выдающая патентов | patentfreies Land |
страна, не имеющая выхода к морю | Binnenland |
страна, не имеющая выхода к морю | Land ohne Zugang zum offenen Meer |
страна, не производящая экспертизы на новизну | nichtprüfendes Land |
страна-не член союза | verbandfreies Land (напр., im Hinblick auf PVU) |
страна-не член союза | Nichtmitgliedsland |
суд не вправе выходить за пределы исковых требований | ne eat iudex ultra petita partium (lat. "nicht über das Geforderte hinaus", eigentlich lat. "nie gehe der Richter über den Antrag der Parteien hinaus" – der Grundsatz besagt, dass ein Gericht nicht mehr zusprechen darf als beantragt wurde: ZPO § 308 Abs. 1 "Das Gericht ist nicht befugt, einer Partei etwas zuzusprechen, was nicht beantragt ist" Евгения Ефимова) |
суд не может выходить за рамки требования сторон | ne eat judex ultra petita partium (принцип гражданского и административного права) |
судья, назначенный в соответствии с федеральным законом и проработавший в этой должности не менее трёх лет | Richter auf Lebenszeit |
судья не заботится о мелочах | minima non curat praetor (принцип римского права) |
судья, не являющийся юристом-профессионалом | Laienrichter |
судья-медиатор /не путать с судебным медиатором/ | Güterichter (В российском законе о медиации и в ст. 150 и ст. 173 ГПК РФ этот термин как таковой НЕ используется. Новый термин в немецком гражданском процессуальном праве, введенный законом от 21.07.2012 Zur Förderung der Mediation und anderer Verfahren der außergerichtlichen Konfliktbeilegung. Предлагаю исходить из следующего объяснения: "Nach einer kontrovers geführten Debatte im Gesetzgebungsverfahren werden nunmehr die verschiedenen Projekte der gerichtsinternen Mediation und die Tätigkeit der gerichtlichen Mediatoren in die Tätigkeit als Güterichter überführt (siehe auch die Übergangsregelung in § 9 Mediationsgesetz). Ab 1. August 2013 ist die Bezeichnung "Mediator" dem außergerichtlich oder gerichtsnah agierenden, in der Regel freiberuflichen Mediator vorbehalten." На российских сайтах встречается "судья-медиатор". Например: Махтельд Пель, экс-вице-президент Апелляционного суда Нидерландов, судья-медиатор, руководитель проекта "Медиация при суде", или: В Баварии в 2005 г. при проведении эксперимента по введению судебной медиации 22 судьи-медиатора провели за год более 600 судебных медиаций. ЗАКОН ЕСТЬ В МОЕМ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Евгения Ефимова) |
сумма дохода, не подлежащая налогообложению | Vorsteuerabzug (norbek rakhimov) |
теория, согласно которой за все недостатки изделия ответственность несёт изготовитель | Herstellungstheorie |
товар, не соответствующий условиям договора | mangelhafte Ware |
торговец, не имеющий законных прав | Scheinkaufmann |
требование "равноправия в беззаконии"-требование равноправия с правонарушителем, несправедливо не наказанным должным образом | Anspruch auf Gleichbehandlung im Unrecht (Евгения Ефимова) |
третьи лица, не имеющие полномочий | unberechtigte Dritte (Andrey Truhachev) |
тяжесть доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает | unschuldig, bis die Schuld bewiesen ist (Andrey Truhachev) |
уголовно наказуемое деяние, входящее в оконченное преступление и поэтому не подлежащее самостоятельному наказанию по совокупности | straflose Vortat (напр., принуждение при изнасиловании) |
уголовно наказуемое деяние, входящее в оконченное преступление и поэтому не подлежащее самостоятельному наказанию по совокупности | mitbestrafte Vortat (напр., принуждение при изнасиловании) |
уголовное право, основанное на идее, что главную опасность представляет деяние, а не совершивший его человек | Tatstrafrecht |
уголовное право, основанное на идее, что главную опасность представляет преступник, а не совершенное им деяние | Täterstrafrecht |
удостоверение о том, что до истечения установленного законом срока против определённого решения не будут применяться правовые средства | Notfristzeugnis |
улица, не предназначенная для общественного движения | Privatweg |
улица, не предназначенная для общественного движения | Privatstraße |
уполномоченный на процессе, не являющийся адвокатом | Prozessagent |
управление транспортным средством водителем, не имеющим права управления транспортным средством | Fahren ohne Fahrerlaubnis (Oxana Vakula) |
условие, при котором экспортёр оговаривает своё право не поставлять товар | Inlandsklausel (напр., если цены в стране назначения ниже экспортных, при этом контракт не расторгается) |
утверждение о наличии факта не затрагивающего чести лица | nichtehrenrührige Tatsachenbehauptung |
учреждение, не являющееся юридическим лицом | nichtrechtsfähige Anstalt |
федеральный закон, не требующий ратификации со стороны Бундесрата | Einspruchsgesetz (aneug16) |
форма приговора, предписанная законом, от которой суд не вправе отступить | Spruchformel |
ценная бумага на предъявителя, не пользующаяся доверием | hinkendes Inhaberpapier |
части государственной территории страны, не входящие в таможенные границы данной страны | Zollausschlüsse (напр., свободные гавани) |
часть имущества жены, не входящая в приданое | Paraphernalgut |
члены которого не имеют прав на внешние связи в одиночку | Innengesellschaft (ФРГ) |
чрезвычайный председатель правления объединения назначенный в случае, не терпящем отлагательства, судом по делам регистрации союзов и объединений | Notvorstand (ФРГ) |
чрезвычайный председатель правления союза назначенный в случае, не терпящем отлагательства, судом по делам регистрации союзов и объединений | Notvorstand (ФРГ) |
чрезвычайный председатель правления союза, объединения, назначенный в случае, не терпящем отлагательства, судом по делам регистрации союзов и объединений | Notvorstand |
это не распространяется на обстоятельства, при которых | das gilt nicht für den Fall, dass (juste_un_garcon) |
я не даю согласия на развод | ich stimme der Scheidung nicht zu (Andrey Truhachev) |
я не согласен на развод | ich stimme der Scheidung nicht zu (Andrey Truhachev) |
я не хочу не хотел бы разводиться | ich möchte nicht geschieden werden (Andrey Truhachev) |