Russian | German |
белым стихом называют разновидность нерифмованных стихов | Blankvers nennt man eine Art reimlose Verse |
большое античное кладбище называлось некрополем | eine große antike Begräbnisstätte hieß Nekropole |
в Северной и Центральной Германии кафедральный собор стал называться Dom а в Южной – Münster | eine Bischofskirche nennt man in Nord- und Mitteldeutschland Dom, in Süddeutschland Münster |
все называли его кличкой | alle nannten ihn bei seinem Spitznamen |
все называют его Толстяком | alle nennen ihn den Dicken |
его называли мудрым | man nannte ihn weise |
его называют господин советник медицины | man betitelt ihn Herr Medizinalrat |
её многие называли этим ласкательным именем | sie wurde von vielen mit diesem Kosenamen genannt |
как называется роман? | wie lautet der Titel des Romans? |
как называется эта деревня? | wie heißt das Dorf? |
как называется эта статья? | wie betitelt sich dieser Artikel? |
как называется эта штука? | wie nennt man dieses Ding? |
как называется эта штучка? | wie nennt man dieses Ding? |
как называется этот город? | wie ist der Name dieser Stadt? |
как это называется по-русски? | wie heißt das auf russisch? |
люди, которых я не хочу называть | gewisse Leute, die ich nicht nennen will |
называйте это усердием, гениальностью или как хотите | nennen Sie es Fleiß, Genie oder wie immer Sie wollen |
называть вещи по имени | die Dinge beim rechten Namen nennen (Stas-Soleil) |
называть вещи по имени | die Dinge beim Namen nennen (Stas-Soleil) |
называть вещи своими именами | das Kind beim rechten Namen nennen |
называть вещи своими именами | das Kind beim rechten Namen nennen |
называть вещи своими именами | der Katze die Schelle umhängen |
называть вещи своими именами | die Dinge beim Namen nennen (Vas Kusiv) |
называть вещи своими именами | eine deutliche Sprache reden |
называть вещи своими именами | der Katze die Schelle anbinden |
называть вещи своими именами | das Kind beim richtigen Namen nennen |
называть вещи своими именами | die Dinge beim rechten Namen nennen |
называть вещи своими именами, ничего не скрывать | Ross und Reiter benennen (Юлия aka pulkaa Назарова) |
называть что-либо героизмом | etwas Heroismus nennen |
называть кого-либо глупым | jemanden dumm nennen |
называть кого-либо дураком | jemanden einen Dummkopf nennen |
называть имя | den Namen aufführen (Ремедиос_П) |
называть чьё-либо имя | jemandes Namen zitieren |
называть кого-либо как-либо | jemanden mit einem Namen belegen |
называть что-либо мужеством | etwas Mut nennen |
называть по буквам | buchstabieren |
называть по имени | namhaft machen (massana) |
называть кого-либо по имени | bei seinem Namen nennen |
называть по имени | namentlich nennen (keine anderen Künstler_innen werden namentlich genannt JevgenijDE) |
называть по имени-отчеству | mit Vor- und Vatersnamen nennen (Лорина) |
называть кого-либо свидетелем | jemanden als Zeugen anführen |
называть кого-либо своим другом | jemanden seinen Freund heißen |
называть кого-либо своим другом | jemanden seinen Freund nennen |
называть своё имя | nennen sich nennen |
называть себя | sich nennen |
называть себя | nennen sich nennen (кем-либо) |
называть себя | sich vorstellen (кому-либо) |
называть себя | sich nennen (по сравнению с heißen менее употребительно) |
называть слово | ein Wort nennen |
называть кого-либо смелым | jemanden tapfer nennen |
называть что-либо смелым поступком | etwas tapfer nennen |
называть кого-либо трусливым | jemanden feige nennen |
называть кого-либо умным | jemanden klug nennen |
называть что-либо умным поступком | etwas klug nennen |
называть чёрное белым | aus schwarz weiß machen |
называться в одном ряду | in einem Atemzug mit jemandem genannt werden (Andrey Truhachev) |
называться чужим именем | einen falschen Namen führen |
называться чужим именем | einen fälschen Namen führen |
наложение волн называют интерференцией | die Überlagerung der Wellen wird Interferenz genannt |
намалевал пару картинок и уже называет себя художником | nun hat er ein paar Bilder gepinselt und nennt sich bereits Kunstmaler |
не называя имен | ohne Namennennung |
не называя имени | ohne Nennung des Namens |
не называя имён | ohne Namensnennung |
он как раз тот, кого называют карьеристом | er ist genau das, was man einen Karrieristen zu nennen pflegt |
он называет его глупцом | er heißt ihn einen Dummkopf |
он называет меня своим другом | er heißt mich seinen Freund |
он называет себя поэтом | er nennt sich Dichter |
он называет себя художником | er nennt sich Künstler |
он хочет, чтобы его называли господином директором | er lässt sich Herr Direktor nennen |
она была то, что называется уличная женщина | sie war das, was man ein Straßenmädchen nennt |
она называет себя художницей | sie bezeichnet sich als Malerin |
она называла его слова клеветой и оскорблением | sie hat seine Worte als Verleumdung und Beleidigung bezeichnet |
она называла сестру старухой, хотя ей самой было около семидесяти | sie nannte ihre Schwester alt, obschon sie selbst an die Siebzig war |
она обращалась ко мне, называя мой титул | sie redete mich mit dem Titel an |
она обращалась ко мне, называя моё звание | sie redete mich mit dem Titel |
они называли его ради потехи его прозвищем | sie nannten ihn aus Jux mit seinem Spitznamen |
отшельники раннего христианства назывались анахоретами | die frühchristlichen Einsiedler hießen Anachoreten |
Писателей ФРГ оскорбительно называют крысами и навозными мухами заголовок | BRD-Schriftsteller als Ratten und Schmeisfliegen verunglimpft (ND 19.2.80) |
почему ты так со мной обращаешься, если ты называешь меня своим другом? | warum behandelst du mich so, wenn du mich als deinen Freund bezeichnest? |
предлагать цену, называть цену для продажи | bepreisen (Malyj) |
преступник не хотел называть своих сообщников | der Täter wollte seine Komplizen nicht nennen |
прямо называть | etwas ausdrücklich erwähnen (что-либо) |
сына называли Карлом | den Sohn hieß man Karl |
телефонисток раньше называли "телефонная барышня" | Telefonistinnen nannte man früher "Fräulein von Amt" |
тем-то и тем-то называют ... | als. bezeichnet man. (См. пример в статье "под... понимается...". I. Havkin) |
Эвелина, это было вымышленное имя для той никогда не называвшейся подруги, которой была посвящена его великолепная книга "Легран". | Evelina, das war der erdachte Name für jene nie genannte Freundin, der sein schönes Buch "Le Grand" gewidmet war. (Menzel, "Wermut sind die letzten Tropfen") |
это называется действовать осмотрительно | das nennt man umsichtig handeln |
это называется петь! | das heiße ich singen! |
это я называю пением! | das heiße ich singen! |
это я называю работать | das heiße ich arbeiten |