Russian | German |
а мне какое дело? | was kümmert mich das? (Andrey Truhachev) |
а мне наплевать на это! | das kann doch einen Seemann nicht erschüttern |
а мне по барабану! | ist mir absolut egal! (Andrey Truhachev) |
а мне по барабану! | das ist mir piepegal! (Andrey Truhachev) |
а мне по барабану! | ich pfeif' drauf! (Andrey Truhachev) |
а мне то что? | Juckt mich nicht (Andrey Truhachev) |
а мне то что | was kümmert mich das? (Andrey Truhachev) |
а мне что за дело! | was kümmert mich das? (Andrey Truhachev) |
быстрее я не могу! | ich kann doch nicht fliegen! |
вот и я так! | Ganz meine Rede! (Honigwabe) |
вот и я так говорю! | Das ist doch Meine Rede! (Honigwabe) |
вот такой я человек | so bin ich halt (Andrey Truhachev) |
вот что я тебе скажу | ich will dir einmal etwas sagen |
вот это мне нравится! | das ist meine Machart! (Andrey Truhachev) |
вот это по мне! | das ist meine Machart! (Andrey Truhachev) |
вот я вас! | euch werde ich! (угроза) |
вот я каков | so bin ich (Andrey Truhachev) |
вот я какой | so bin ich (Andrey Truhachev) |
всё новые и новые мысли для сочинения приходили мне в голову | die Gedanken für den Aufsatz flogen mir nur so zu |
всё новые и новые мысли для статьи приходили мне в голову | die Gedanken für den Aufsatz flogen mir nur so zu |
вчера утром я делал покупки | gestern Vormittag war ich einkaufen (Andrey Truhachev) |
вчера утром я ходил в магазин за покупками | gestern Vormittag war ich einkaufen (Andrey Truhachev) |
вчера утром я ходил по магазинам, делая покупки | gestern Vormittag war ich einkaufen (Andrey Truhachev) |
горе мне! | wehe mir! (Andrey Truhachev) |
да брось ты, я сам расплачусь | lass nur, ich mach das schon klar (duden.de Andrey Truhachev) |
да ладно, оставь, я сам заплачу | lass nur, ich mach das schon klar (duden.de Andrey Truhachev) |
да не смотрю я на тебя | ich guck' dir nichts ab (напр., ребёнку при раздевании) |
Да нет же, принеси мне не гаражный ключ, а ключ от подвала, растяпа! | Nein, du solltest mir doch den Garagenschlüssel bringen, nicht den Kellerschlüssel, du Schussel! (Andrey Truhachev) |
да я же это давно знаю | aber das weiß ich doch lange |
для меня это слишком дорого | da kann ich nicht mehr mit |
до меня дошло, теперь я понял | jetzt hab ich's |
догадайся кого я повстречал | Rate mal, wen ich getroffen habe! (Andrey Truhachev) |
если ты мне попадёшься, то пеняй на себя! | wenn ich dich erwische, da kannst du dir gratulieren! |
за это я не возьмусь | ich sage da ab |
завтра мне надо рано встать | morgen muss ich zeitig heraus |
завтра мне рано вставать | ich muss morgen zeitig hoch |
извините, я Вас с кем-то перепутал | Entschuldigung, ich habe Sie mit jemandem verwechselt (Andrey Truhachev) |
из-за всего этого книга мне опротивела | das alles hat mir das Buch verekelt |
кажется, он мне знаком | der kommt mir bekannt vor (Andrey Truhachev) |
кажется, я его знаю | der kommt mir bekannt vor (Andrey Truhachev) |
как нарочно это со мной приключилось | ausgerechnet muss es mich haschen (напр., о болезни) |
как я до этого не додумался? | warum ist mir das nicht eingefallen? (Andrey Truhachev) |
какая мне от этого польза? | dafür kann ich mir nichts kaufen |
ко мне! | her zu mir! |
куда же я денусь? | wo kämen wir denn hin? (Ausdruck absoluter Selbstverständlichkeit: Придёшь на мой праздник? – Куда я денусь? translate.vc Crystal Fall) |
куда же я денусь? | klar (Ausdruck absoluter Selbstverständlichkeit: Придёшь на мой праздник? – Куда я денусь? translate.vc Crystal Fall) |
куда же я денусь? | jede Wette! (Ausdruck absoluter Selbstverständlichkeit: Придёшь на мой праздник? – Куда я денусь? translate.vc Crystal Fall) |
куда же я денусь? | Keine Frage (Ausdruck absoluter Selbstverständlichkeit: Придёшь на мой праздник? – Куда я денусь? translate.vc Crystal Fall) |
меня берёт досада | es wurmt mich |
Меня с души воротит | es ekelt mich an |
Меня с души воротит | der Magen dreht sich mir um |
меня тянет блевать | Mir ist kotzübel (Andrey Truhachev) |
меня тянет рвать | Mir ist kotzübel (Andrey Truhachev) |
мне абсолютно всё равно! | es ist mir Wurst! (Andrey Truhachev) |
мне абсолютно всё равно! | das ist mir Wurst! (Andrey Truhachev) |
мне абсолютно всё равно! | das ist mir Wurscht! (Andrey Truhachev) |
мне абсолютно всё равно! | ich mache mir nichts daraus! (Andrey Truhachev) |
мне абсолютно всё равно! | es ist mir völlig egal! (Andrey Truhachev) |
мне абсолютно всё равно! | das ist mir piepegal! (Andrey Truhachev) |
мне абсолютно всё равно! | ist mir absolut egal! (Andrey Truhachev) |
мне абсолютно плевать! | das ist mir piepegal! (Andrey Truhachev) |
мне абсолютно плевать! | es ist mir völlig egal! (Andrey Truhachev) |
мне абсолютно плевать! | ist mir absolut egal! (Andrey Truhachev) |
мне больше и не надо! | Mehr möchte ich nicht! (Andrey Truhachev) |
мне бы никогда такое не пришло в голову | darauf wäre ich nie gekommen (Andrey Truhachev) |
мне бы хотелось иметь возможность остаться | ich wünschte, ich könnte bleiben (Andrey Truhachev) |
мне в лом | ich hab kein Bock (Elena Kachanova) |
мне вздумалось | es fiel mir ein (Лорина) |
мне вся эта возня надоила | ich habe den ganzen Trödel satt |
мне вся эта музыка надоила | ich habe den ganzen Trödel satt |
мне всё надоело | ich habe den Betrieb satt |
мне всё равно | das geht mir am Arschvorbei |
мне всё равно | Juckt mich nicht (Andrey Truhachev) |
мне всё равно | das ist mir gleich (Лорина) |
мне далеко идти | ich habe es sehr weit |
мне до лампочки! | ich pfeif' drauf! (Andrey Truhachev) |
мне до лампочки! | ist mir absolut egal! (Andrey Truhachev) |
мне до лампочки! | ich mache mir nichts daraus! (Andrey Truhachev) |
мне до лампочки! | das ist mir Wurst! (Andrey Truhachev) |
мне до лампочки! | es ist mir wurst! (Andrey Truhachev) |
мне до лампочки! | das ist mir Wurscht! (Andrey Truhachev) |
мне до лампочки! | es ist mir völlig egal! (Andrey Truhachev) |
мне до лампочки! | das ist mir piepegal! (Andrey Truhachev) |
мне до лампочки | Juckt mich nicht (Andrey Truhachev) |
мне до него нет дела! | er kann mir gestohlen bleiben |
мне до одного места! | das ist mir piepegal! (Andrey Truhachev) |
мне до одного места! | ist mir absolut egal! (Andrey Truhachev) |
мне до одного места! | ich pfeif' drauf! (Andrey Truhachev) |
мне до этого дела нет | Juckt mich nicht (Andrey Truhachev) |
мне до этого дела нет | was kümmert mich das? (Andrey Truhachev) |
мне до этого дела нет! | das soll mich wenig grämen! |
мне становится дурно | es wird mir ganz blümerant vor den Augen |
мне жаль тебя | du kannst mir leid tun |
мне и спасибо никто не сказал | ich habe nicht einmal ein Dankeschön bekommen |
мне и так хорошо! | Mehr möchte ich nicht! (Andrey Truhachev) |
мне и этого хватит! | Mehr möchte ich nicht! (Andrey Truhachev) |
мне кажется, я его знаю | der kommt mir bekannt vor (Andrey Truhachev) |
мне как-то без разницы! | ist mir absolut egal! (Andrey Truhachev) |
мне как-то без разницы! | das ist mir Wurscht! (Andrey Truhachev) |
мне как-то без разницы! | das ist mir Wurst! (Andrey Truhachev) |
мне как-то без разницы! | es ist mir wurst! (Andrey Truhachev) |
мне как-то без разницы! | ich mache mir nichts daraus! (Andrey Truhachev) |
мне как-то без разницы! | es ist mir völlig egal! (Andrey Truhachev) |
мне как-то без разницы! | das ist mir piepegal! (Andrey Truhachev) |
мне на это дело наплевать | es liegt mir ein Quark an der Sache |
мне на это дело наплевать | es liegt mir ein Dreck an der Sache |
мне надо бежать | ich muss sausen (Ремедиос_П) |
мне надо в одно место | ich muss für kleine Mädchen |
мне надо забежать в туалет | ich muss für kleine Mädchen |
мне надо забежать кое-куда | ich muss für kleine Mädchen |
мне надо разрядиться сексуально | ich bin spitz. (Alex Krayevsky) |
мне надо торопиться | ich muss Volldampf machen |
мне надо трахнуться | ich bin spitz. (Alex Krayevsky) |
мне надоела жизнь в большом городе | ich bin pflastermüde |
мне наплевать! | ich pfeif' drauf! (Andrey Truhachev) |
мне наплевать! | ist mir absolut egal! (мне до одного места! ; мне по барабану!; а мне по барабану! ; мне до лампочки! Andrey Truhachev) |
мне наплевать на ... ! | ich pfeife auf..! |
мне наплевать на это! | ist mir absolut egal! (Andrey Truhachev) |
мне наплевать на это! | ich pfeif' drauf! (Andrey Truhachev) |
мне не до смеха | es ist mir nicht zum Lachen (Andrey Truhachev) |
мне не охота это сделать | ich habe keinen Bock darauf |
мне что-то не по себе | mir ist nicht geheuer |
мне не хватает | mir fehlt (Лорина) |
мне нездоровится | ich bin nicht in Schuss |
мне необходимо преодолеть это | ich muss durch |
мне необходимо проехать | ich muss durch |
мне необходимо пройти | ich muss durch |
мне необходимо отправиться туда | ich muss hin |
мне нет от этого никакой пользы | ich habe nichts davon |
мне никак не удаётся вдеть нитку | ich bekomme den Faden nicht durch (в иголку) |
мне никогда не приходила в голову эта такая мысль | darauf bin ich noch nie gekommen (Andrey Truhachev) |
мне совсем ничего не стоит | das macht mir gar nichts aus. (Andrey Truhachev) |
мне нравится | es lässt sich aushalten |
мне нужно отойти в туалет | ich muss mal auf die Toilette (Andrey Truhachev) |
мне нужно отойти в туалет | ich muss mal wohin (Andrey Truhachev) |
мне нужно отойти в туалет | ich muss auf die Toilette (Andrey Truhachev) |
мне нужно отойти в туалет | ich muss mal (Andrey Truhachev) |
мне нужно войти | ich muss hinein |
мне нужно выйти | ich muss hinaus |
mal мне нужно зайти в туалет | ich muss |
мне нужно записать его адрес | seine Adresse muss ich mir aufnotieren |
мне нужно отлучиться по нужде | ich muss mal auf die Toilette (Andrey Truhachev) |
мне нужно отлучиться по нужде | ich muss mal wohin (Andrey Truhachev) |
мне нужно отлучиться по нужде | ich muss auf die Toilette (Andrey Truhachev) |
мне нужно отлучиться по нужде | ich muss mal (Andrey Truhachev) |
мне нужно сходить в туалет | ich muss auf die Toilette (Andrey Truhachev) |
мне нужно сходить в туалет | ich muss mal wohin (Andrey Truhachev) |
мне нужно сходить в туалет | ich muss mal auf die Toilette (Andrey Truhachev) |
мне нужно сходить в туалет | ich muss mal (Andrey Truhachev) |
мне обязательно нужно записать его адрес | seine Adresse muss ich mir unbedingt aufnotieren |
мне от этого ни жарко ни холодно | das lässt mich kalt |
мне очень недостаёт матери | die Mutter geht mir sehr ab (я жалею об её отсутствии) |
мне плевать на ... ! | ich pfeife auf..! |
мне по барабану! | ist mir absolut egal! (Andrey Truhachev) |
мне по барабану | das ist mir piepegal! (Andrey Truhachev) |
мне по барабану | es ist mir völlig egal! (Andrey Truhachev) |
мне по барабану! | ich pfeif' drauf! (Andrey Truhachev) |
мне по фигу! | das ist mir piepegal! (Andrey Truhachev) |
мне по фигу! | ist mir absolut egal! (Andrey Truhachev) |
мне по фигу! | ich pfeif' drauf! (Andrey Truhachev) |
мне подфартило | es war mir vergönnt (Andrey Truhachev) |
für A мне понадобится много времени | ich brauche lange (для чего-либо) |
мне пора идти | es ist Zeit, dass ich gehe (Andrey Truhachev) |
мне пора уходить | es ist Zeit, dass ich gehe (Andrey Truhachev) |
мне пофиг | juckt mich nicht (Ремедиос_П) |
мне пофиг | das juckt mich nicht (Ремедиос_П) |
мне предстоит долгий путь | ich habe es sehr weit |
мне пришлось добиваться всего этого кропотливым/тяжким трудом | ich habe mir das alles mühsam erkämpfen müssen (Andrey Truhachev) |
мне пришлось добиваться всего этого неимоверным трудом | ich habe mir das alles mühsam erkämpfen müssen (Andrey Truhachev) |
мне пришлось добиваться всего этого неимоверными усилиями | ich habe mir das alles mühsam erkämpfen müssen (Andrey Truhachev) |
мне пришлось расхлёбывать кашу | ich müsste die ganze Brühe bezahlen |
мне приятно делать что-либо | es ist mir ein Vergnügen (Andrey Truhachev) |
мне редко приходилось слышать такую чушь! | ich habe selten so einen Quatsch gehört! (Andrey Truhachev) |
мне с ним ещё надо поговорить | ich habe mit ihm noch ein Wort zu reden |
мне с ним просто мука | ich ärgere mich mit ihm ab |
мне с ним просто мученье | ich ärgere mich mit ihm ab |
мне с трудом удалось закрыть чемодан | ich habe den Koffer nur mit Mühe zubekommen |
мне сдаётся | nach meinem Dafürhalten |
мне сегодня не работается | die Arbeit will mir heute nicht schmecken |
мне совсем не до веселья | Mir ist gar nicht nach Feiern (Andrey Truhachev) |
мне совсем не до гуляний | Mir ist gar nicht nach Feiern (Andrey Truhachev) |
мне совсем не до гулянок | Mir ist gar nicht nach Feiern (Andrey Truhachev) |
мне совсем не до праздников | Mir ist gar nicht nach Feiern (Andrey Truhachev) |
мне совсем паршиво | mir geht's mies (Andrey Truhachev) |
мне удалось просверлить доску | ich habe das Brett durch |
мне удалось распилить доску | ich habe das Brett durch |
мне улыбнулась удача | es war mir vergönnt (Andrey Truhachev) |
мне фиолетово! | das ist mir piepegal! (Andrey Truhachev) |
мне фиолетово! | ist mir absolut egal! (Andrey Truhachev) |
мне фиолетово! | ich pfeif' drauf! (Andrey Truhachev) |
мне хочется шоколада | es läppert mich nach Schokolade |
мне чертовски плохо | mir ist todelend |
мне что теперь разорваться? | ich kann mich doch nicht zerreißen! (Andrey Truhachev) |
мне это абсолютно без разницы! | das ist mir so was von wumpe! (Honigwabe) |
мне это безразлично | Bei mir Hekuba! (Queerguy) |
мне это до фени | es ist mir Wurscht |
мне это до фени | es ist mir Wurst |
мне это до фени | das ist mir schnuppe |
мне это до фени | das ist mir egal |
мне это и даром не нужно | dafür zahle ich keinen Groschen |
мне это известно уже давно по собственному опыту | das habe ich mir längst an den Sohlen abgelaufen |
мне это надоело | ich habe es satt |
мне это надоело | jetzt reicht's mir langsam (Andrey Truhachev) |
мне это надоело | die Sache habe ich dicke |
мне это надоело | ich bin bedient |
мне это надоело | ich bin es satt |
мне это надоело | die Sache habe ich dick |
мне это незнакомо | es ist mir neu. (Andrey Truhachev) |
мне это неизвестно | es ist mir neu. (Andrey Truhachev) |
мне это ни к чему | es kann mir gestohlen bleiben |
мне это нипочём! | das kann doch einen Seemann nicht erschüttern |
мне это очень легко | das macht mir gar nichts aus. (Andrey Truhachev) |
мне это порядком надоело | jetzt reicht's mir langsam (Andrey Truhachev) |
мне это совершенно безразлично | es ist mir völlig egal (Andrey Truhachev) |
мне это совсем не сложно | das macht mir gar nichts aus. (Andrey Truhachev) |
мне это тоже пригодится | das kann ich auch gut gebrauchen (grini) |
мне это уже начинает надоедать | ich habe nachgerade genug davon |
можно мне уйти? | darf ich weg? |
на это мне наплевать | da frag ich den Deibel danach! |
на это я ничего не могу себе купить | dafür kann ich mir nichts kaufen |
насколько мне известно, нет | nicht dass ich wüsste (Andrey Truhachev) |
насколько я знаю, нет | nicht dass ich wüsste (Andrey Truhachev) |
насколько я помню, нет | nicht dass ich wüsste (Andrey Truhachev) |
насколько я понимаю | nach meinem Verständnis (Andrey Truhachev) |
насколько я понимаю | meinem Verständnis zufolge (Andrey Truhachev) |
насколько я припоминаю, нет | nicht dass ich wüsste (Andrey Truhachev) |
не вешай мне лапшу на уши! | mach mal einen Punkt! (Andrey Truhachev) |
не действуй мне на нервы! | mach mich nicht schwach! |
не можете ли вы мне разменять десять марок? | können Sie mir den Zehnmarkschein kleinmachen? |
не показывайся мне на глаза! | komm mir nicht vors Gesicht! |
не приставай ко мне с этим! | geh mir weg damit! |
не приставай ко мне с этим! | bleib mir damit vom Halse! |
не приставай ко мне с этим! | bleib mir damit vom Hals |
не рассказывай мне сказки | Erzähl mir keine Märchen (Andrey Truhachev) |
но потом ... потом я сказал себе: "Ну да,такого, конечно, не бывает!" | Aber dann, dann habe ich mir gesagt: "Na ja, das gibt es sowieso nicht!" |
ну беда же мне с тобой! | ich habe meinen lieben Ärger mit dir! |
ну и задал я ему перцу | ich habe ihn tüchtig gezwiebelt |
ну и подложил же он мне свинью! | da hat er mir was Sauberes eingebrockt! |
ну и попал же я в заваруху. | Jetzt habe ich die Kurve! (anoctopus) |
ну и попал же я впросак! | das war ein böser Reinfall! |
ну наказание же мне с тобой! | ich habe meinen lieben Ärger mit dir! |
ну, я пошёл | ich pack es dann mal (bavariya) |
об этом я позабочусь! | das lass nur meine Sorge sein! |
он внушает мне величайшее отвращение | ich möchte ihn nicht mit der Zange anfassen |
он вымотал мне душу своими расспросами | er hat mir ein Loch in den Bauch gefragt |
он забежал ко мне | er kam zu mir gespritzt (на минутку) |
он имел передо мной незначительное преимущество | er war mir eine Nasenlänge voraus |
он мне во всём завидует | er gönnt mir nicht das Weiße im Auge |
он мне ещё попадётся! | er wird mir noch in den Weg kommen! |
он мне ни в чём не желает добра | er gönnt mir nicht das Weiße im Auge |
он мне отказал по телефону | am Telefon hat er mir 'ne Abfuhr erteilt |
он мне не очень симпатичен | ich habe nicht viel für ihn übrig |
он мне седьмая вода на киселе | ich bin mit ihm über sieben Ecken verwandt |
он мне седьмая вода на киселе | ich bin mit ihm um sieben Ecken verwandt |
он надоел мне своими частыми посещениями | er hat mir fast das Haus eingelaufen |
он не даёт мне покоя | er hat mir fast das Haus eingelaufen (своими частыми посещениями) |
он прибежал ко мне | er kam zu mir gespritzt (на минутку) |
он противен мне в высшей степени | ich möchte ihn nicht mit der Zange anfassen |
она не может мне ничего сделать | sie kann mir nichts anhaben (повредить) |
Оставь меня! | Lass mich! (yo-york) |
оставь меня в покое! | geh fort! |
оставь, я сам разберусь | lass nur, ich mach das schon klar (duden.de Andrey Truhachev) |
от меня он благодарности не дождётся | das dank' ihm der Teufel |
от чтения у меня голова кругом идёт | mir raucht der Kopf vom vielen Lesen |
от этого лекарства меня очень разнесло | das Medikament hat meinen Körper sehr aufgeschwemmt (Ремедиос_П) |
откуда мне знать | was weiß ich (Ja, was weiß ich denn! askandy) |
Откуда мне это знать? | Woher soll ich das wissen? (ilma_r) |
откуда мне это знать | das kann ich dir doch nicht anriechen |
очень мне это нужно! | was ich mir dafür kaufe! |
по мне | von mir aus |
по мне, как хочешь | was mich angeht, wie du willst |
по мне, как хочешь | meinetwegen |
по мне, как хочешь | von mir aus |
поговори мне ещё! | halt die Fresse! (Andrey Truhachev) |
поговори мне ещё! | halt mal die Klappe! (Andrey Truhachev) |
поговори мне ещё! | halt die Schnauze! (Andrey Truhachev) |
поговори мне ещё! | halt die Klappe! (Andrey Truhachev) |
поговори мне ещё! | halt's Maul! (Andrey Truhachev) |
подожду-ка я до вечера | ich warte lieber bis zum Abend. (Andrey Truhachev) |
Подъём! Или мне нужно выгонять вас из постели? | Los, aufstehen! Oder muss ich euch erst aus dem Bett jagen? (Andrey Truhachev) |
попробовал бы кто-нибудь сунуться ко мне с этим! | das hätte mir einer bieten sollen! |
почему мне не пришла эта мысль? | warum ist mir das nicht eingefallen? (Andrey Truhachev) |
почему я до этого не додумался? | warum ist mir das nicht eingefallen? (Andrey Truhachev) |
простите, я Вас с кем-то спутал | Entschuldigung, ich habe Sie mit jemandem verwechselt (Andrey Truhachev) |
против него я бессилен | ich kann nicht gegen ihn an |
пусть он ко мне не лезет! | er kann mir gewogen bleiben! |
пусть он только ещё раз попробует обратиться ко мне! | der soll mir nur noch einmal kommen! (угроза) |
работа мне сегодня не по душе | die Arbeit will mir heute nicht schmecken |
родителей/членов семьи нет дома и я могу устроить вечеринку | sturmfrei haben (Ich habe heute sturmfrei und wir können eine Party schmeißen. Meine Eltern haben mir grünes Licht gegeben. tim_sokolov) |
с меня довольно! | ich hab' die Schnauze voll! (Andrey Truhachev) |
с этим делом я потерпел неудачу | die Sache ist verunglückt |
с этим я ничего не могу поделать | ich kann nicht dagegen an |
с этим я согласен | das lass ich mir gefallen |
с этими засранцами я скоро расправлюсь! | mit solchen Arschlöchern werde ich bald fertig! |
сдался ты мне! | Dich kann ich gerade überhaupt nicht brauchen (ddrevs) |
сдался ты мне! | du hast mir noch gefehlt! iron. (ddrevs) |
сделай мне одолжение! | tu mir die Liebe an! |
сколько с меня | was bin ich Ihnen schuldig? |
сколько с меня? | was bin ich Ihnen schuldig? |
сколько с меня причитается? | was bin ich Ihnen schuldig? |
сколько я вам должен? | was bin ich Ihnen schuldig? |
сколько я вам должен? | was bin ich schuldig? |
так нельзя со мной обращаться! | so darfst du mir nicht kommen! |
так уж мне на роду написано | das geht mir nach |
так я вам и поверил! | mach mal einen Punkt! (Andrey Truhachev) |
так я и стану ему это рассказывать! | das werde ich ihm gerade auf die Nase binden! |
такая идея мне ещё ни разу не приходила в голову | darauf bin ich noch nie gekommen (Andrey Truhachev) |
такой бред мне редко приходилось слышать! | ich habe selten so einen Quatsch gehört! (Andrey Truhachev) |
тебя-то я и ждал! | du bist mir der wahre Jakob! |
то же самое хотел сделать и я! | zwei Seelen und ein Gedanke |
то же самое хотел сказать и я! | zwei Seelen und ein Gedanke |
тоже мне умник | du bist mir ein Schlaumeier! |
торт мне не удался | die Torte ist verunglückt |
трахни меня | fick mich |
тут я ничего не могу сказать | da kann ich nicht mitreden (потому что не разбираюсь в теме Ремедиос_П) |
тут я пас | da kann ich nicht mit! (в этом деле я профан; этого не позволяют мои средства) |
тут я пасую! | da kann ich nicht mit! (в этом деле я профан; этого не позволяют мои средства) |
ты ещё вспомнишь обо мне | du wirst dich noch umgucken |
ты меня бесишь | du machst mich krank. |
ты меня в могилу сведёшь | du bringst mich noch ins Grab (Brücke) |
ты меня достал | du machst mich krank. |
ты меня достал уже | du gehst mir ganz schon auf den Sack |
ты мне надоел | du gehst mir ganz schön auf den Sack |
ты мне, я тебе | Leistung gegen Leistung (Andrey Truhachev) |
ты – мне, я – тебе | schlicht um schlicht (Andrey Truhachev) |
ты – мне, я – тебе | Leistung gegen Leistung (Andrey Truhachev) |
ты мне, я тебе | schlicht um schlicht (Andrey Truhachev) |
ты-мне, я-тебе | direkter Austausch (Andrey Truhachev) |
ты на меня обиделся? | bist du mir böse? (Andrey Truhachev) |
ты надо мной прикалываешься? | Willst du mich veräppeln? (Andrey Truhachev) |
ты не подашь мне вон штуковину? | Gibst du mir bitte mal den Dingsbums, da? (Andrey Truhachev) |
ты смеёшься надо мной? | Willst du mich veräppeln? (Andrey Truhachev) |
ты хочешь меня одурачить? | Willst du mich veräppeln? (Andrey Truhachev) |
ты-то мне и нужен! | du bist mir der wahre Jakob! |
у меня на душе скребли кошки | mir war jämmerlich zumute |
уж я ему дал сдачи! | dem hab ich es aber zurückgegeben! |
уж я ему покажу! | dem will ich's aber zeigen! (угроза) |
уж я ему покажу! | dem werd' ich's aber zeigen! (угроза) |
хотел бы я знать что из этого выйдет | ich bin neugierig darauf (ich bin neugierig, was daraus wird Gutes Deutsch) |
хотетьcя | jemandem danach sein (z.B. "mir ist danach" – "мне охота" Wurzelschnaps) |
шум совсем оглушил меня | der Lärm hat mich ganz dumm gemacht |
эта фамилия мне кажется знакомой | der Name kommt mir irgendwie bekannt vor. (Andrey Truhachev) |
это даёт мне оптимизм | das baut mich auf (Andrey Truhachev) |
это действует мне на нервы | das geht mir auf die Nerven (Купрен) |
это имя мне кажется знакомым | der Name kommt mir irgendwie bekannt vor. (Andrey Truhachev) |
это кажется мне невероятным | aas kommt mir spanisch vor |
это кажется мне непонятным | das kommt mir spanisch vor |
это кажется мне странным | das kommt mir spanisch vor |
это мне действует на нервы | das geht mir auf die Nieren |
это мне действует на нервы | das geht mir an die Nieren |
это мне доставляет удовольствие | das macht mir Spaß |
это мне ещё надо обмозговать | darüber möchte ich erst mal schlafen |
это мне и в голову не пришло бы | das wäre mir doch nicht im Traum eingefallen |
это мне надоело | die Sache wird mir zu dumm |
это мне не интересно | das macht mir keinen Spaß |
это мне не по карману | da kann ich nicht mehr mit |
это мне не по нутру | das geht mir wider den Strich |
это мне не подходит | das ist nicht meine Kragenweite |
это мне не удаётся | das geht mir verquer |
это мне ничего не даёт | dafür kann ich mir nichts kaufen |
это мне нравится | das ist meine Machart |
это мне осточертело | das habe ich schön bis daher |
это мне придаёт уверенности | das baut mich auf (Andrey Truhachev) |
это мне страсть как хочется сделать | das täte ich für mein Leben gern |
это название мне кажется знакомым | der Name kommt mir irgendwie bekannt vor. (Andrey Truhachev) |
это начинает мне надоедать | das wird mir allmählich zuviel |
это не даёт мне покоя | es wurmt mich |
это первое, что мне пришло в голову | es war ein bloßer Einfall von mir |
этого мне за глаза хватит! | Mehr möchte ich nicht! (Andrey Truhachev) |
этот шум меня действует мне на нервы | dieser Lärm stresst mich |
я абсолютно не голоден | ich habe kein bisschen Hunger (Andrey Truhachev) |
я абсолютно уверен, что | ich bin absolut sicher, dass (Andrey Truhachev) |
я быстро | ich bin gleich zurück. (Andrey Truhachev) |
я в этом полный ноль | ich verstehe nur Bahnhof (Andrey Truhachev) |
я вашего брата знаю | ich kenne meine Pappenheimer |
я вот-вот закончу | ich bin gleich fertig (Andrey Truhachev) |
я вывёл пятно | ich habe den Fleck ab |
я готов был лопнуть от злости | da war ich aber auf achtzig |
я готов был лопнуть от нетерпения | ich bin fast ausgewachsen (vor Ungeduld) |
я готов его в порошок стереть! | ich könnte ihn gleich zermalmen! |
я готов лопнуть от злости | ich könnte vor Ärger platzen |
я давным-давно познал это на собственном опыте | das habe ich mir längst an den Schuhsohlen abgelaufen |
я давным-давно узнал это на собственном опыте | das habe ich mir längst an den Schuhsohlen abgelaufen |
я деньги не печатаю | ich habe keine Gelddruckmaschine (Andrey Truhachev) |
я до тебя доберусь! | dir werd' ich helfen! |
я догадываюсь об этом | das sagt mir mein kleiner Finger |
я должен выйти на минуту | ich muss (в туалет) |
я должен справиться с этим | ich muss durch (с трудностями и т. п.) |
я ещё ничего не ел | ich habe noch nichts im Magen |
я ещё раз побеспокою Вас по этому вопросу | ich werde mich diesbezüglich nochmals bei Ihnen melden (по телефону Andrey Truhachev) |
я ещё свяжусь с Вами по поводу этого вопроса | ich werde mich diesbezüglich nochmals bei Ihnen melden (Andrey Truhachev) |
я ещё увижу тебя | wir sehen uns noch (berni2727) |
я же это всегда говорил | das ist doch schon immer meine Rede |
я же это всегда говорил | das ist doch schon lange meine Rede |
я займусь этим между делом | das mache ich so zwischendurch (Andrey Truhachev) |
я засунул куда-то ключ и не могу найти его | ich habe den Schlüssel verkramt und kann ihn nicht finden |
я знаю | ich weiß Bescheid (Andrey Truhachev) |
я знаю в чём дело | ich weiß Bescheid (Andrey Truhachev) |
я знаю, куда вы хотите идти | ich weiß, wo Sie hinwollen |
я знаю о чём речь | ich weiß Bescheid |
я испаряюсь | ich verziehe mich |
я лучше промолчу | ich will es lieber hinunterschlucken |
я насытился | ich habe genug gegessen (Andrey Truhachev) |
я не знал, что мне делать дальше | ich wusste keinen Rat mehr (Andrey Truhachev) |
я нескончаемо рад этому | das freut mich ungemein (Andrey Truhachev) |
я ни капли в этом не понимаю | ich verstehe von dieser Sache nicht das Geringste (Andrey Truhachev) |
я ни разу об этом не думал | darauf bin ich noch nie gekommen (Andrey Truhachev) |
я ни фига не смыслю в этом | ich verstehe nur Bahnhof (Andrey Truhachev) |
я ни черта в этом не смыслю | ich verstehe von dieser Sache nicht das Geringste (Andrey Truhachev) |
я никогда не смогу сделать это | ich werde es nie schaffen (Andrey Truhachev) |
я никогда не справлюсь с этим | ich werde es nie schaffen (Andrey Truhachev) |
я никогда об этом не думал | darauf bin ich noch nie gekommen (Andrey Truhachev) |
я нисколько в этом не разбираюсь | ich kenne mich damit null aus (Brücke) |
я нисколько в этом не разбираюсь | ich verstehe von dieser Sache nicht das Geringste (Andrey Truhachev) |
я ничего не могу поделать | ich kann nichts dafür (Andrey Truhachev) |
я больше ничего не понимаю | da komme ich nicht mehr mit |
я ничего не понимаю | da kann ich nicht mehr mit |
я ничего не хочу об этом слышать! | geh mir weg damit! |
я о ней больше слышать не хочу | sie ist für mich erledigt |
я онемел | mir blieb die Luft weg (от удивления и т. п.) |
я опять остался в дураках | ich war wieder der Dumme |
я остолбенел | ich war wie vom Schlag gerührt |
я от него отвязался | ich habe ihn von meinen Rockschößen abgeschüttelt |
я от него отделался | ich habe ihn von meinen Rockschößen abgeschüttelt |
я от тебя заболею | du machst mich krank. |
я от тебя с ума сойду | du machst mich krank. |
я от этого не отступлюсь | da bleibe ich bei |
я ошеломлён | ich bin wie erschlagen |
я плотно поел/покушал | ich habe genug gegessen (Andrey Truhachev) |
я, пожалуй, подожду до вечера | ich warte lieber bis zum Abend. (Andrey Truhachev) |
я понял! | ich hab's! (Julia L) |
я понятия не имею | ich habe keine Ahnung (Andrey Truhachev) |
я понятия об этом не имею | ich weiß keine Silbe davon |
я пришёл в ужас | da ist mir die Butter vom Brot gefallen |
я прогорел | ich bin erledigt (Andrey Truhachev) |
я прогорел | ich bin völlig blank (Andrey Truhachev) |
я прогорел | ich bin pleite (Andrey Truhachev) |
я с вами! | ich bin dabei! (Andrey Truhachev) |
я с досады не знаю, что делать | ich könnte vor Ärger platzen |
я с ним ещё рассчитаюсь! | er wird mir noch in den Weg kommen! |
я с ним не могу подружиться | mit ihm kann ich nicht warm werden |
я с ним не хочу больше иметь ничего общего | er ist bei mir abgemeldet |
я с ним просто затрахался | ich ärgere mich mit ihm ab |
я с тобой не хочу иметь ничего общего! | du kannst mich gernhaben! (Ин.яз) |
я с этим больше не могу мириться | das kann ich nicht mehr mit anhören! |
я с этим не могу примириться | das kann ich nicht verdauen |
я с этим ничего не могу сделать | ich kann nichts dafür (Andrey Truhachev) |
я-само внимание | ich bin ganz Ohr (Andrey Truhachev) |
я себя чувствую несчастным | ich bin am Boden zerstört (Iryna_mudra) |
я сию минуту вернусь | in einer Sekunde bin ich wieder da |
я скучаю по тебе, я тоскую | ich habe Sehnsucht (Germany) |
я совершенно измотан | ich bin überhaupt kein Mensch mehr |
я совершенно измотан | ich bin ganz ausgepumpt |
я совершенно в этом не разбираюсь | ich verstehe nur Bahnhof (Andrey Truhachev) |
я совершенно ничего не смыслю в этом | ich verstehe nur Bahnhof (Andrey Truhachev) |
я совершенно разбит | ich fühle mich wie durch den Wolf gedreht |
я совершенно сбит с толку | ich bin total durcheinander (Andrey Truhachev) |
я совершенно уверен, что | ich bin absolut sicher, dass (Andrey Truhachev) |
я сплю наверное! | ich glaube, mich laust der Affe! (Andrey Truhachev) |
я справлюсь | ich krieg das schon hin (Лорина) |
я этим сыт по горло | jetzt ist aber Sense |
я сыт по горло | ich habe den Betrieb satt |
я сыт по горло! | ich hab die Nase voll! (Andrey Truhachev) |
я сыт по горло! | ich hab' die Schnauze voll! |
я сыт по горло | ich bin bis zum Bersten satt |
я сытно поел/покушал | ich habe genug gegessen (Andrey Truhachev) |
я так благодарен вам, что просто нет слов! | Recht herzlichen Dank! (Andrey Truhachev) |
я так благодарен вам, что просто нет слов! | Vielen herzlichen Dank! (Andrey Truhachev) |
я за всюночь так не сомкнул и глаз. | ich habe noch kein Auge zugemacht (Andrey Truhachev) |
я тебе не дурак! | ich bin doch nicht dein Trottel! (Andrey Truhachev) |
я тебе не дурак какой-нибудь! | ich bin doch nicht dein Trottel! (Andrey Truhachev) |
я тебе не лакей! | ich bin doch nicht dein Schuhputzer! (Andrey Truhachev) |
я тебе не прислуга! | ich bin doch nicht dein Schuhputzer! (Andrey Truhachev) |
я тебе не слуга! | ich bin doch nicht dein Schuhputzer! |
я тебе не слуга! | ich bin nicht dein Schani! |
я тебе ничего не сделаю! | ich tu' dir nichts! (Andrey Truhachev) |
я тебе покажу! | dir will ich helfen! |
я тебе покажу! | dir werd' ich helfen! |
я тебе это припомню! | das werde ich dir anstreichen! |
я тебе это припомню! | ich werde dir das ankreiden! |
я тебя и знать не хочу | du kannst mir gestohlen bleiben |
я тебя не обижу! | ich tu' dir nichts! (Andrey Truhachev) |
я тебя не трону! | ich tu' dir nichts! (Andrey Truhachev) |
я тебя проучу! | ich werde es dir schon begreiflich machen! |
погоди я тебя проучу! | dir werde ich's schön noch beibringen! |
я тебя ужасно люблю | ich möchte dich auffressen vor Liebe (так и съел бы) |
я только так к слову сказал | ich meine ja nur so |
я ударился о металлический прут | ich habe mich an der Eisenstange gerammelt (Andrey Truhachev) |
я ужасно проголодался | ich habe grausigen Hunger (Andrey Truhachev) |
я ужасно хочу есть | ich habe grausigen Hunger (duden.de Andrey Truhachev) |
я уже заканчиваю | ich bin gleich fertig (Andrey Truhachev) |
я уже одурел от чтения | mir raucht der Kopf vom vielen Lesen |
я уже почти закончил | ich bin gleich fertig (Andrey Truhachev) |
я уже этого наслушался вдоволь | das kann ich schon auswendig |
я уже этого насмотрелся вдоволь | das kann ich schon auswendig |
я улетучиваюсь | ich gase |
я улетучиваюсь | ich verziehe mich |
я участвую! | ich bin dabei! (Andrey Truhachev) |
я целый час отстоял в театральную кассу | ich habe eine volle Stunde an der Theaterkasse verstanden |
я чувствовал себя отвратительно | mir war erbärmlich zumute |