Russian | German |
а Вам-то какое дело? | was geht Sie das an? |
а мне какое дело? | was kümmert mich das? (Andrey Truhachev) |
а твое какое дело? | das geht dich einen Dreck an |
а твое какое дело? | das geht dich den Teufel an |
ах какой классный | achsotoll (Hallo Ivan, ich hatte,bedingt durch meine Erziehung,schon immer eine bessere Meinung von Dir und deinen Brüdern und Schwestern,als vom " achsotollen " Deutschlandbefreier auf der anderen Atlantikseite. Andrey Truhachev) |
важность какая! | was soll's? |
вот я какой | so bin ich (Andrey Truhachev) |
да какое там! | von wegen! (Andrey Truhachev) |
ему вдруг пришла в голову какая-то блажь | ihm lief eine Ratte durch den Kopf |
жуть какой красивый | schaurig-schön (Andrey Truhachev) |
иметь какую-либо обязанность, ношу | an der Backe haben (Ich war also arbeitslos und hatte diesen Kredit an der Backe – Я потерял работу и вдобавок должен был отдавать кредит. Dermamu) |
какая в этом польза? | Wozu ist es gut? (Andrey Truhachev) |
какая вожжа тебе под хвост попала? | welche Laus ist dir denn über die Leber gekrochen? (Andrey Truhachev) |
какая вожжа тебе под хвост попала? | welche Laus ist dir denn über die Leber gelaufen? (Andrey Truhachev) |
какая гадкая погода! | was für ein fieses Wetter! |
какая же ты бестолочь! | du bist ein Rindvieh! |
какая мерзопакостная погода! | was für ein fieses Wetter! |
какая мерзость! | zum Kotzen ist das! (Andrey Truhachev) |
какая мне от этого польза? | dafür kann ich mir nichts kaufen |
какая муха его укусила? | was ist in ihn gefahren? |
какая муха тебя укусила? | was hat dich denn gestochen? |
какая муха тебя укусила? | welche Laus ist dir denn über die Leber gekrochen? (Andrey Truhachev) |
какая муха тебя укусила? | welche Laus ist dir denn über die Leber gelaufen? (Andrey Truhachev) |
какая муха тебя укусила? | was ist denn bloß in dich gefahren? (Lumos2611) |
Какая от этого польза? | Wozu ist es gut? (Andrey Truhachev) |
какая отвратная погода! | was für ein fieses Wetter! |
какая от этого польза? | was bringt's? |
какая разница | egal (Bedrin) |
какая удача! | was für ein Glücksfall! (Ремедиос_П) |
какая чушь! | so ein Quatsch! (Andrey Truhachev) |
какая это муха тебя укусила? | was hat dich denn gestochen? |
какие дела? | wie laufen die Geschäfte? (Andrey Truhachev) |
какие делишки? | wie laufen die Geschäfte? (Andrey Truhachev) |
какие у него дела? | wie steht es um ihn? |
какие у него дела? | wie geht es ihm? |
какие у тебя ещё пожелания? | hast du sonst noch Schmerzen? |
каким же это образом? | wie kommt es? (Andrey Truhachev) |
какими судьбами? | wo kommen Sie her? |
какими судьбами? | wo kommst du her? |
какими судьбами? | was machst du denn hier? |
какого рожна | was um Himmels willen (Andrey Truhachev) |
какого рожна | was in aller Welt (Andrey Truhachev) |
какого черта | was zur Hölle (Andrey Truhachev) |
какого черта | was zum Geier |
какого черта | was um Himmels willen (Andrey Truhachev) |
какого черта | was in aller Welt (Andrey Truhachev) |
какого черта | was zum Teufel (Andrey Truhachev) |
какого чёрта! | warum was zum Donnerwetter! |
какое Вам дело? | was geht Sie das an? |
какое же это было наслаждение! | das war aber ein Genuss! |
какое свинство | so eine Gemeinheit! |
какое совпадение! | zwei Seelen und ein Gedanke |
какое там! | Pustekuchen (Выражает разочарование тем, что ранее выраженное ожидание, желание или т. п. не сбылось, а как раз наоборот, только прибавило хлопот в жизни.
: 🎵"Häusle bauen Pustekuchen, erst mal einen Bauplatz suchen, Wer ein Häuslein baut wird ganz von selber monogam, und das erste, was ihn fertig macht, ist der Behördenkram" – Halodries – Schaffe Schaffe Häusle baue youtu.be AntonKonstantinov) |
какое твоё собачье дело? | das geht dich einen Dreck an |
Какой в этом толк? | was soll das bringen? |
какой вздор! | so ein Quatsch! (Andrey Truhachev) |
какой глупый парень! | so ein trauriger Mond! |
какой же ты дурак! | du bist ein Rindvieh! |
какой облом! | so ein Mist! (Andrey Truhachev) |
какой облом! | so eine Scheiße! (Andrey Truhachev) |
какой от этого прок? | was nützt es .? (Andrey Truhachev) |
какой от этого прок? | was bringt's? |
Какой от этого толк? | Wozu ist es gut? (Andrey Truhachev) |
какой с этого прок? | was bringt's? |
какой прок? | was nützt es .? (Andrey Truhachev) |
какой скучный парень! | so ein trauriger Mond! |
какой смысл | was nützt es .? (Andrey Truhachev) |
какой смысл | was hat es für einen Sinn? (Andrey Truhachev) |
какой смысл | welchen Sinn hat es (Andrey Truhachev) |
какой смысл в том чтобы | was hat es für einen Sinn? (Andrey Truhachev) |
какой смысл в том чтобы | was nützt es .? (Andrey Truhachev) |
какой смысл в том чтобы | welchen Sinn hat es (Andrey Truhachev) |
какой смысл в том, что | was hat es für einen Sinn? (Andrey Truhachev) |
какой смысл в том, что | was nützt es .? (Andrey Truhachev) |
какой смысл в том, что | welchen Sinn hat es (Andrey Truhachev) |
какой ужас! | o Graus! |
на какие шиши? | für welches Geld? |
на какие шиши? | von welchen Moneten? |
на какие шиши? | von welchen Kröten? |
на какие шиши? | von welchem Geld? |
на какие шиши? | für welche Moneten? |
на какие шиши? | für welche Kröten? |
не ахти какой | kein besonderer (Andrey Truhachev) |
не ахти какой | kein guter (Andrey Truhachev) |
не ахти какой | kein großer (Andrey Truhachev) |
не ахти какой | kein besonders guter (Andrey Truhachev) |
не слезать с какого-либо вопроса | nachhaken (Libelle) |
незаконное занятие каким-либо промыслом | Schwarzarbeit |
Ни в какие ворота не лезет | unter aller Würde (julia.sham) |
ни за какие деньги | nicht für Geld und gute Worte (не сделать что-либо) |
ни за какие кренделя | um keinen Preis (Andrey Truhachev) |
ни под каким видом! | das wäre ja noch schöner! |
ну прям анекдот какой-то! | irgendwie geradezu ein Witz! (Andrey Truhachev) |
нужно же придумать этому какое-нибудь название | das Kind muss doch einen Namen haben |
он сегодня какой-то особенный | er ist heute so besonders |
он сегодня какой-то странный | er ist heute so besonders |
переживать по какому-то поводу | hineinsteigern (употребляется в составе конструкции sich in etwas hineinsteigern Moridin_nl) |
переживать по какому-то поводу, быть сильно взволнованным из-за чего-то | reinsteigern (возвратный гл. с sich; то же, что и sich in etwas hineinsteigern Julia_Tim) |
переспать с какой-либо мыслью | etwas sacken lassen (pechvogel-julia) |
посмотри какая птичка! | He, schau dir mal die Braut dort an! |
darum – почему ты это сделал? – а тебе какое дело? | warum hast du das gemacht? |
приводить в какое-нибудь настроение, возбуждение | anturnen (Ингрид) |
прийти к какой-либо мысли | daraufkommen (Alex Krayevsky) |
с какой стати? | wieso? (каким образом? struna; как так? struna) |
с какой стати? | warum um Himmels willen? (Andrey Truhachev) |
с какой стати? | warum denn? |
с какой стати? | wie kommst du kommt ihr, kommen Sie dazu? |
с какой стати? | wozu? |
с какой стати | wie käme jemand dazu etwas zu tun? (Queerguy) |
тут какая-то чертовщина | da guckt der Pferdefuß heraus |
тут какая-то чертовщина | da schaut der Pferdefuß heraus |
тут какой-то подвох | da guckt der Pferdefuß heraus |
тут какой-то подвох | da ist der Wurm drin (rojoma) |
тут какой-то подвох | da schaut der Pferdefuß heraus |
тьфу, какая гадость! | pfui Deibel! (Andrey Truhachev) |
тьфу, какая гадость! | pfui Spinne! (Andrey Truhachev) |
тьфу, какая гадость! | pfui Kuckuck! (Andrey Truhachev) |
тьфу, какая гадость! | pfui Deiwel! regional (Andrey Truhachev) |
тьфу, какая гадость! | pfui Teufel! (Andrey Truhachev) |
у него какой-то растерянный вид | er sieht aus wie bestellt und nicht abgeholt |
шутка, понятная только друзьям или какой-то группе лиц | Insider (Littlefuchs) |
это какая-то бурда! | das schmeckt wie Aufwaschschüssel! |
это какие-то помои! | das schmeckt wie Aufwaschschüssel! |
это ни в какие ворота не лезет! | es geht über alle Begriffe (возмущение Andrey Truhachev) |
это ни за какие деньги не купишь | das ist nicht mit Geld zu bezahlen |
это просто анекдот какой-то! | irgendwie geradezu ein Witz! (Andrey Truhachev) |
это просто какая-то одержимость | es ist die reine Manie |
это чертовщина какая-то! | das ist rein wie verhext! (при неудаче) |
я тебе не дурак какой-нибудь! | ich bin doch nicht dein Trottel! (Andrey Truhachev) |