DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing и /или | all forms | in specified order only
RussianGerman
дело о правах ребёнка и/или правах и обязанностях родителей по отношению к ребёнкуKindschaftssache (новое толкование данного слова с сентября 2009г. по новому закону FamFG – см. Wikipedia.de q-gel)
комитет или управление по землеустройству и землепользованиюAmt für Bodenmanagement (YuriDDD)
Конвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым деламÜbereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (dolmetscherr)
Конвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым деламÜbereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und aussergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (hcch.net arndt freiheit)
мировая сделка по делам раздела имущества между наследниками или между наследниками и кредиторами наследодателяNachlaßvergleich
Назначен управляющим директором с правом единоличного представительства и полномочием заключать правовые сделки от имени Общества с самим собой от собственного имени или в качестве представителя третьей стороныBestellt als Geschäftsführer, einzelvertretungsberechtigt mit der Befugnis, im Namen der Gesellschaft mit sich im eigenen Namen oder als Vertreter eines Dritten Rechtsgeschäfte abzuschließen (Irina Tigal)
назначение даты и/или времени (какого-л.) действияTerminierung (напр., судебного заседания, экспертизы и т.п. kazak123)
обязанность иметь при себе сопровождающие и/или персональные документыMitführungspflicht (inscius)
обязанность сторон или участников процесса являться в судебные органы и давать правдивые показанияWahrheits- und Erscheinungspflicht
ответственность хозяина гостиницы, ресторана или трактира перед постояльцем и посетителемGastwirtschaftung
право полного и беспрепятственного использования квартиры или служебного помещенияHausrecht
представительство перед федеральным патентным судом физических или юридических лиц, не имеющих оседлости в ФРГ, вправе осуществлять только патентные поверенные и адвокатыdie Vertretung Auswärtiger vor dem Bundespatentgericht ist den Patentanwälten und Rechtsanwälten vorbehalten
скупка и перепродажа товаров или иных предметов с целью наживыAuf- und Wiederverkauf von Waren zum Zwecke der Gewinnerzielung (Spekulation)
централизованное государственное или коммунальное учреждение, ведающее обеспечением инвалидов войны и трудаHauptfürsorgestelle (ФРГ)
юридические обязательное соглашение между разведёнными и/или раздельно живущими супругами об их материальном обеспечении одного из нихschuldrechtlicher Versorgungsausgleich