Russian | German |
а вообще, почему бы и нет? | und überhaupt, warum nicht? (Andrey Truhachev) |
а вообще-то, почему бы и нет? | und überhaupt, warum nicht? (Andrey Truhachev) |
А вот и нет! | Fehlanzeige! (Honigwabe) |
а если даже и так! | na und wenn schon! |
автомобиль химической и радиационной разведки | AC-Erkunder (marinik) |
от названия блюда аппаратное и программное обеспечение | Chips and Salsa (компьютеров) |
бегать взад и вперёд | herumlaufen (Andrey Truhachev) |
бегать взад и вперёд | wetzen |
бегать взад и вперёд | fummeln |
Бесконечно можно смотреть на три вещи: горящий огонь, бегущую воду и на то, как работает другой | wie das Feuer brennt, wie das Wasser fließt und wie jemand arbeitet – dabei kann man stundenlang zusehen (falkenmuehle.de) |
бесконечные разговоры и переговоры | Palaver |
боковые штанги и перекладина ворот | Gebälk (футбол) |
более ясно и не скажешь! | die Aussage könnte nicht eindeutiger sein (Andrey Truhachev) |
был дурак, дураком и остался | dumm geboren und nichts dazugelernt |
быстро и беспрепятственно | kurz und schmerzlos |
быстро и небрежно написать | herunterhauen |
быстро и незаметно удалиться | eine Biene drehen (DUDEN: ugs.; schnell davongehen, sich unversehens, unbemerkt entfernen Андрей Уманец) |
быстро и незаметно удалиться | eine Biene machen (DUDEN: ugs.; schnell davongehen, sich unversehens, unbemerkt entfernen Андрей Уманец) |
быть всегда здоровым и бодрым | immer auf dem Posten sein |
быть здоровым и бодрым | gut im Strumpf sein (Slavik_K) |
быть толстым и неповоротливым как куль | schwer und plump wie ein Mehlsack sein |
в страхе и ужасе | mit Hangen und Bangen (Купрен) |
в том-то и дело | das ist ja der Witz an der Sache (Brücke) |
в том-то и дело | das ist der ganze Witz! |
в том-то и проблема | da liegt der Haken (Ремедиос_П) |
в этом есть свои преимущества и недостатки | es hat seine Vor- und Nachteile (Andrey Truhachev) |
вагон и маленькая тележка | wie Sand am Meer (yo-york) |
везде и всюду | an allen Ecken und Kanten |
везде и всюду | an allen Ecken (Bald kracht es auch an allen Ecken Andrey Truhachev) |
везде и всюду | an allen Ecken und Enden |
взад и вперёд | herum- (Andrey Truhachev) |
водитель-лихач, "подрезающий" и внезапно меняющий ряд | Kolonnenspringer |
воду и медные трубы | mit allen Wassern gewaschen sein |
воссоединение Восточной и Западной Германии | Wende (stirlits) |
вот вам и | so viel zu (Andrey Truhachev) |
вот и вся хитрость | das ist die ganze Hexerei |
вот и всё | das war's (Bedrin) |
вот и всё тут! | da hast du den Kitt! |
вот и я так! | Ganz meine Rede! (Honigwabe) |
вот и я так говорю! | Das ist doch Meine Rede! (Honigwabe) |
вот мы и выкрутились! | da sind wir fein heraus! |
вот об этом то и речь | darum geht es eben (Andrey Truhachev) |
вот так и есть! | das ist nun einmal so. (Andrey Truhachev) |
вот так и получается! | das ist nun einmal so. (Andrey Truhachev) |
вот тебе и | so viel zum Thema " ... " (напр.: Es ist schon halb eins! So viel zum Thema "Ich gehe heute früher ins Bett" – Уже час ночи! Вот тебе и легли пораньше. Phylonette) |
вот тебе и на! | prosit Mahlzeit! |
вот тебе и на! | jetzt haben wir den Salat (Brücke) |
вот тебе и на! | da haben wir den Salat! (Andrey Truhachev) |
вот тебе и на! | da haben Sie es! (Andrey Truhachev) |
вот тебе и на! | Mannomann! (Andrey Truhachev) |
вот тебе и на! | Mahlzeit! |
вот тебе и результат! | da hast du den Kitt! |
вставить и своё словечко | seinen Dreier dazugeben |
вся грудь в орденах и медалях | in voller Kriegsbemalung |
всё видеть и слышать | die Flöhe husten hören |
всё новые и новые мысли для сочинения приходили мне в голову | die Gedanken für den Aufsatz flogen mir nur so zu |
всё новые и новые мысли для статьи приходили мне в голову | die Gedanken für den Aufsatz flogen mir nur so zu |
выгнать кого-то откуда-то (c работы, из дома и т.д | rausfliegen (напр.: ich bin rausgeflogen – меня выгнали Moridin_nl) |
говорить и говорить | schwadronieren (громко, раздражающе назойливо) |
говорить много и не по делу | Vom Hundertsten ins Tausendste kommen (Xenia Hell) |
говорить неконкретно и не о чем | schwurbeln (Honigwabe) |
гренки с ветчиной и яичницей-глазуньей | strammer Max |
гром и молния! | Donnerwetter! |
громко и продолжительно плакать | plärren (особенно о маленьких детях) |
да, так и есть! | Ja, sicher! (Andrey Truhachev) |
давать кому-либо пинков и тумаков | jemanden mit Fußtritten und Faustschlägen bearbeiten |
непрерывные движения руками и ногами | Gestrampel (о грудном ребёнке) |
денно и нощно | bei Tag und Nacht |
добродушный и кроткий человек | Gemütsmensch |
догнать и причинить добро | zwangsbeglücken (Brücke) |
дрожать и стучать зубами от холода | bibbern (употр. тж. по отношению к лицам) |
думать и действовать | ticken (Andrey Truhachev) |
его и след простыл | er ist längst über alle Berge |
его и след простыл | er ist schon über alle Berge |
его и след простыл | er ist längst über alle Berg |
ерунда да и только | Blödsinn in höchster Potenz |
если меня не обманывают мои глаза и уши | wenn mich meine Sinne nicht täuschen |
жадно и торопливо есть | schlingen |
жадно и торопливо заглатывать | schlingen |
женщина, которая постоянно ходит на выставки, в театр и т.д | Kulturtante (Eckert) |
за глаза и за уши | alles vollauf haben |
за глаза и за уши | in rauen Mengen |
за глаза и за уши | genug und übergenug |
за глаза и за уши | etwas reicht vollkommen aus |
завязывай с курением и пьянкой | Hör auf zu rauchen und zu saufen (Andrey Truhachev) |
Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | Gefährlich wird es, wenn die Dummen fleißig werden. (Queerguy) |
здесь есть свои преимущества и недостатки | es hat seine Vor- und Nachteile (Andrey Truhachev) |
здоровый и неуклюжий | bullig |
знать что-либо вдоль и поперёк | in- und auswendig kennen |
зуб болел, и щёку разнесло | der Zahn tat weh, und die Wange schwoll auf |
и без того | sowieso |
и без этого | eh |
и в помине нет | weit und breit (eselherz) |
и в роде этого | und solches Zeug (Andrey Truhachev) |
и в этом роде | und so was (Andrey Truhachev) |
и в этом роде | und solches Zeug (Andrey Truhachev) |
и вам того же желаю | gleichfalls (в ответ на пожелание Bedrin) |
и волки сыты, и овцы целы | Win-Win (Brücke) |
и вообще, почему бы и нет? | und überhaupt, warum nicht? (Andrey Truhachev) |
и впредь | auch weiterhin (Лорина) |
и вроде этого | und so was (Andrey Truhachev) |
и все такое | und so was (Andrey Truhachev) |
и всякое такое | und solches Zeug (Andrey Truhachev) |
и всякое такое | und so was (Andrey Truhachev) |
и всё же расскажи мне | Erzähls mir trotzdem |
и всё такое | und alles eben (Xenia Hell) |
и всё такое | und all das Zeug (Ремедиос_П) |
и всё такое | und solches Zeug |
и всё такое прочее | und all das Zeug (Ремедиос_П) |
и да и нет | teils, teils ("Freust du dich auf den Besuch deiner Eltern?" -- "Teils, teils." Ремедиос_П) |
и диал. злобный | tückisch |
и думать забудьте! | kommt nicht in Frage! (Andrey Truhachev) |
и думать нечего! | kommt nicht in Frage! (Andrey Truhachev) |
и думать нечего! | kein Gedanke! |
и думать об этом давно забыли | da kräht kein Hahn mehr danach |
и живенько! | aber ein bisschen dalli! (Andrey Truhachev) |
и живенько! | aber ein bisschen dalli! (Andrey Truhachev) |
и как только | wie in aller Welt ... ? (...) |
и на этом конец | damit hat sich's |
и надо было этому случиться именно со мной! | und das ausgerechnet mir! |
и не говорите! | Sie sagen es! (согласие, подтверждение pechvogel) |
и не говорите | fragen Sie lieber nicht |
и никуда не годится | und schon gar nicht geht es an (Лорина) |
и поделом ему | es geht ihm danach |
и поживее! | aber ein bisschen dalli! (Andrey Truhachev) |
и поживее! | aber ein bisschen dalli! (Andrey Truhachev) |
и притом | und zwar (усиление golowko) |
и раз! | los, hopp! (Andrey Truhachev) |
и речи быть не может! | das kommt nicht in die Tüte! (Andrey Truhachev) |
и речи быть не может! | das kommt nicht in Betracht! (Andrey Truhachev) |
и сказочке конец | Aus ist der Traum (Andrey Truhachev) |
и так далее | und so (Лорина) |
и так далее | und solches Zeug (Andrey Truhachev) |
и так далее | und so was (Andrey Truhachev) |
и так и сяк | so und so (struna) |
и там и сям | hüben und drüben |
и тому подобное | und solches Zeug (Andrey Truhachev) |
и тому подобное | und so was (Andrey Truhachev) |
и точка | damit hat sich's |
и ты думаешь, что это весело? | du hältst dich wohl für witzig, was? |
и ты с ними/с ней заодно? | Musst du unbedingt ins gleiche Horn blasen? (говорящий упрекает слушающего в том, что он
присоединился к лицам, чьи слова или действия говорящий считает
неправильными или даже вредными для себя. Выражается недовольство
слушающим и скрытый упрёк в предательстве Dominator_Salvator) |
и ты туда же? | Musst du unbedingt in die gleiche Kerbe hauen? (говорящий упрекает слушающего в том, что он присоединился к лицам, чьи слова или действия говорящий считает неправильными или даже вредными для себя. Выражается недовольство слущающим и скрытый упрёк в предательстве. Dominator_Salvator) |
и тэдэ и тэпэ | und so weiter und so fort (Andrey Truhachev) |
и что? | und? (Bedrin) |
и что-то вроде того | und so was (Andrey Truhachev) |
и это называется мужик? | das will ein Mann sein? (Andrey Truhachev) |
и это с утра пораньше! | und das in aller Frühe! |
и я того же мнения! | ganz meine Meinung! (Andrey Truhachev) |
идти за кем-либо в огонь и воду | mit jemandem durch dick und dünn gehen |
идти вкривь и вкось | quer gehen |
изюм с орехами и маком | Studentenfutter |
Именно в этом то и дело! | Darauf kommt es eben an! (Andrey Truhachev) |
каждый встречный и поперечный | jeder Hans und Franz (Andrey Truhachev) |
каждый встречный и поперечный | jeder dahergelaufene Kerl (Andrey Truhachev) |
каждый встречный и поперечный | jeder x-Beliebige (Andrey Truhachev) |
каждый встречный и поперечный | Krethi und Plethi (Andrey Truhachev) |
каждый встречный и поперечный | jeder Piesepampel (Andrey Truhachev) |
каждый встречный и поперечный | gicks und gacks |
как и что | Sache sein (Andrey Truhachev) |
как насчёт мороженого и чашки кофе? | wie wäre es mit einem Eis oder einer Tasse Kaffee? |
как раз в этом то и дело! | Darauf kommt es eben an! |
как раз в этом то и загвоздка! | Darauf kommt es eben an! |
как тут и был | Passt genau (Andrey Truhachev) |
как тут и была | Passt genau (Andrey Truhachev) |
Каков вопрос, таков и ответ | auf dumme Fragen bekommt man dumme Antworten |
каков товар, такова и цена | die Ware ist billig, aber sie ist auch danach |
кинотеатр с длинным и узким зрительным залом | Handtuchtheater |
клясться и божиться | Stein und Bein schwören |
курочка по зёрнышку клюёт, да и сыта бывает | mühsam ernährt sich das Eichhörnchen (berni2727) |
ласковый и нежный зверь | Schmusebacke (Andrey Truhachev) |
ласковый и нежный зверь | Schmusekater (Andrey Truhachev) |
ласковый и нежный зверь | Schmusekatze (Andrey Truhachev) |
легко и быстро отделаться | etwas übers Knie brechen (от чего-либо) |
легко и просто | ruckzuck (dymanoid) |
лихач, "подрезающий" и внезапно меняющий ряд | Kolonnenspringer |
ловкость рук – вот и вся хитрость | Geschwindigkeit ist keine Hexerei |
любительница поболтать и посудачить за чашкой кофе | Kaffeeschwester |
лёд и пламень | wie Feuer und Wasser (о резких противоположностях) |
медленно и мучительно продвигаться по службе | auf der Ochsentour nach oben wollen |
мелочно и злобно придираться | meckern |
метать громы и молнии | wettern |
метать громы и молнии | niederdonnern (на кого-либо) |
мне больше и не надо! | Mehr möchte ich nicht! (Andrey Truhachev) |
мне и спасибо никто не сказал | ich habe nicht einmal ein Dankeschön bekommen |
мне и так хорошо! | Mehr möchte ich nicht! (Andrey Truhachev) |
мне и этого хватит! | Mehr möchte ich nicht! (Andrey Truhachev) |
мне это и даром не нужно | dafür zahle ich keinen Groschen |
много и тяжело работать | zusammenschuften |
много и упорно заниматься | Bücher wälzen |
мог бы и постучаться | Schon mal was von anklopfen gehört? (Andrey Truhachev) |
могло бы быть и хуже | es könnte schlimmer sein (Andrey Truhachev) |
могло бы быть и хуже! | das ist doch kein Beinbruch. (Andrey Truhachev) |
можно и так, и так | es geht beides (Ремедиос_П) |
на свой страх и риск | auf eigene Faust |
на свой страх и риск | auf eigene Verantwortung (ichplatzgleich) |
на том дело и кончается | das ist das Ende vom Lied |
надавать кому-либо пинков и тумаков | jemanden mit Fußtritten und Faustschlägen bearbeiten |
нежности и ласка | Streicheleinheiten (markovka) |
что-либо никому и даром не нужно | etwas will keiner geschenkt haben (Alexander Oshis) |
носиться взад и вперёд | laaufen wie ein Schneider |
ну и беспокойная же ты душа! | bist du aber ein unruhiger Geist! |
ну и бог с ним! | aber sei es drum! (Honigwabe) |
ну и болван! | so eine Flasche! |
ну и болван! | so ein Ochse! |
ну и болван же ты! | du dummer Hund! (Andrey Truhachev) |
ну и болван же ты! | du bist vielleicht eine doofe Nuss! |
ну и бранились же они! | die haben sich aber gehabt! |
ну и в чём дело? | nä und? |
ну и влетело же ему от меня! | den habe ich aber fertiggemacht! |
ну и влипли же мы! | da sind wir gut dran! |
ну и глуп же он! | er ist schön dumm |
ну и дела! | Au Backe! (Andrey Truhachev) |
ну и дела! | heiliger gerechter, allmächtiger Strohsack! (Andrey Truhachev) |
ну и дела! | das ist ja mal ein Ding! (Andrey Truhachev) |
ну и дела | Mannomann! (bavariya) |
ну и дерьмо! | so eine Kacke! (Andrey Truhachev) |
ну и долговязый! | so ein Storchbein! |
ну и достанется же ему! | da wird ihm was Schönes blühen! |
ну и дурак же ты! | du bist ein Rindvieh! |
ну и дурак же ты! | du kannst mir leid tun |
ну и заварил же он кашу! | da hat er was Schönes zusammengerührt! |
ну и задал я ему перцу | ich habe ihn tüchtig gezwiebelt |
ну и картина! | Tableau! |
ну и каша заварилась! | da haben wir den Salat! (Andrey Truhachev) |
ну и когда смеяться? | Witz, komm raus , du bist umzingelt (sagt man, wenn jemand einen schlechten Witz gemacht hat (scherzhaft) Ин.яз) |
ну и компания! | das ist aber eine Menagerie! |
ну и крепкие же у тебя нервы! | du musst ja gute Nerven haben! |
ну и ладно | seis drum (Ин.яз) |
ну и морда! | so eine Fratze! (Andrey Truhachev) |
ну и народ же вы! | seid ihr Menschen! |
ну и натворил же ты дел! | da hast du was Schönes angestiftet! |
ну и натворил же ты дел! | da hast du eine schöne Geschichte angerührt! |
ну и ну! | Mannomann! (Andrey Truhachev) |
ну и ну! | Au Backe! (Andrey Truhachev) |
ну и ну! | Mensch Meier! (Andrey Truhachev) |
ну и ну! | boah! (Andrey Truhachev) |
ну и ну! | Ach du meine Güte! (Andrey Truhachev) |
ну и ну! | das ist ja mal ein Ding! (Andrey Truhachev) |
ну и ну! | Ach du liebe Zeit! (Andrey Truhachev) |
ну и ну! | na sowas! (Andrey Truhachev) |
ну и ну! | oh, là, là! (Andrey Truhachev) |
ну и ну! | Junge, Junge! (Ausruf bei Ueberraschung Andrey Truhachev) |
ну и ну! | das ist ja lieblich! |
ну и подложил же он мне свинью! | da hat er mir was Sauberes eingebrockt! |
ну и попадёт же ему! | der kann aber was erleben! |
ну и попадёт же ему! | der soll aber was erleben! |
ну и попал же я в заваруху. | Jetzt habe ich die Kurve! (anoctopus) |
ну и попал же я впросак! | das war ein böser Reinfall! |
ну и портач! | so ein Schuster! |
ну и порядки! | das sind Zustände! |
ну и пусть! | na wennschon! |
ну и пьян же он! | der hat aber einen weg! |
ну и растяпа! | Ungeschick lässt grüßen (возглас при допущенной оплошности) |
ну и рожа! | so eine Fratze! (Andrey Truhachev) |
ну и семейка! | eine feine Familie! |
ну и ссорились же они! | die haben sich aber gehabt! |
ну и удивится же он | er wird sich schön wundern |
ну и физиономия! | so eine Fratze! (Andrey Truhachev) |
ну и фрукт! | er ist ja ein sauberes, nettes, allerliebstes Früchtchen! |
ну и фрукт! | er ist ja ein sauberes Früchtchen! |
ну и харя! | so eine Fratze! (Andrey Truhachev) |
ну и хотя бы! | na und wenn schon! |
ну и что? | was soll's? |
ну и что? | na und? |
ну и что в этом особенного? | was ist da schon groß dabei? |
ну и что же! | wennschon! |
ну и что же! | na und wenn schon! |
ну и что из э того! | na und wenn schon! |
ну и шаги у него! | der kann aber wetzen! |
ну и шарашкина контора! | das ist eine Mühle! (о плохо работающем предприятии) |
ну не так уж всё и плохо! | jetzt mal den Teufel nicht an die Wand! (pechvogel) |
ну ты и дебил! | du machst das Licht mit dem Hammer aus (mundmische.de Dominator_Salvator) |
ныряльщик с аквалангом и ластами | Frosch-mann |
о чем и речь | darum geht es eben (Andrey Truhachev) |
Об этом вообще не может быть и речи! | das kommt überhaupt nicht in die Tüte! (Andrey Truhachev) |
об этом даже не может быть и речи | das kommt gar nicht in Frage (Andrey Truhachev) |
об этом даже не может быть и речи! | Kommt überhaupt nicht in Frage! (Andrey Truhachev) |
об этом даже не может быть и речи! | das kommt überhaupt nicht in die Tüte! (Andrey Truhachev) |
об этом и мечтать нечего | daran ist nicht im Traum zu denken |
об этом и речи быть не может | hier spielt sich nichts ab |
об этом и речи быть не может | da spielt sich nichts ab |
об этом не может быть и речи! | hat sich was! |
об этом не может быть и речи | das kommt nicht auf die Platte |
об этом то и речь | darum geht es eben (Andrey Truhachev) |
обессиленный и опустошённый | gemacht und getan (Xenia Hell) |
обнимашки и целовашки | Umarmungen und Küsse (Andrey Truhachev) |
обнимульки и поцелульки | Umarmungen und Küsse (Andrey Truhachev) |
одна извилина в мозгу и та прямая | bekloppt (Andrey Truhachev) |
одно и то же | gehopst wie gesprungen (Phylonette) |
это почти одно и то же | das ist dasselbe in Grün |
weil er von den Toten nicht nehmen kann он дерёт с живого и мёртвого | er nimmt's von den Lebenden (букв. он старается взять с живых, так как с мёртвых нечего взять) |
он едва сунул нос на завод и уже берётся руководить им | er hat kaum in den Betrieb gerochen und will ihn schon leiten |
он и бровью не повёл | er hat mit keiner Wimper gezuckt |
он и в ус не дует | er macht sich nichts daraus |
он и его девчонка | er und seine Tussi |
он и его подруга | er und seine Tussi (Andrey Truhachev) |
он и слышать не хочет об этом | auf dem Ohr hört er nicht |
он иногда путает "моё" и "твоё" | er verwechselt manchmal mein und dein |
он может рассказывать и рассказывать | er kann erzählen noch und noch |
он отбивался от этого руками и ногами | er sperrte sich mit Händen und Füßen dagegen |
он перемахнул через забор и был таков | er ist über den Zaun entwischt |
он разорился в пух и в прах | er hat sein ganzes Habchen und Babchen verloren |
он рвёт и мечет | ihm geht der Hut hoch |
он рвёт и мечет | bei dem qualmt's! |
он связан по рукам и ногам | er liegt fest an der Leine |
он тут же всё и выболтал | er hat alles gleich ausposaunt (Andrey Truhachev) |
он чего доброго и в самом деле поверит этому | er ist imstande und glaubt das wirklich |
она и мухи не обидит | sie kann keiner Fliege etw. zuleide tun |
они всё пили и пили | sie tranken immer noch eins |
они сидят без дела и разглагольствуют | sie sitzen rum und räsonieren (Andrey Truhachev) |
оно и видно | es ist auch danach |
определять что-либо интуитивно, в зависимости от симпатий и антипатий | etwas nach Nasenfaktor festsetzen (букв. руководствоваться своим обонянием, а не логическими аргументами pechvogel-julia) |
организовывать что-то помпезное и официозное, но на самом деле, незначительное | eine Staatsaktion / einen Staatsakt aus etwas machen (pechvogel-julia) |
падёт плащ, должен пасть и герцог | wenn der Mantel fällt, muss der Herzog nach (В драме Фридриха Шиллера "Заговор Фиеско в Генуе" Purpurmantel – символ тиранической власти герцога.: Nun, wenn der Purpur fällt, muβ auch der Herzog nach - Ну, коли пурпур падает, должен пасть и герцог! (Friedrich Schiller "Die Verschwörung des Fiesco zu Genua") wikipedia.org Komparse) |
петь много и без разбора | zusammensingen |
пить за чьё-либо здоровье, приветственно подняв бокалы и восклицая "прозит!" | zuprosten |
плюсы и минусы | gute und böse Seite (TaylorZodi) |
по Малинину и Буренину | nach Adam Riese (по имени автора известного учебника арифметики XVI в.) |
повторять одно и то же | vorleiern |
поддерживаю целиком и полностью! | ganz meine Meinung! (Andrey Truhachev) |
подробно и основательно рассматривать | studieren |
позволить чему-л влететь в одно ухо и вылететь через другое | auf Durchzug schalten (my_lost_nebula) |
пойти вкривь и вкось | schiefgehen (Sergei Aprelikov) |
показать,что, где и как | jemandem zeigen, was Sache ist (Andrey Truhachev) |
пообещать и не прийти | sitzenlassen |
постоянно говорить об одном и том же | ständig die gleiche Platte laufen lassen |
постоянно твердить об одном и том же | ständig die gleiche Platte laufen lassen |
посыпались несчастья и неудачи | es kam gleich knüppeldick |
почему масло? Пойдёт и маргарин | wozu Butter? Margarine tut's auch |
правдами и неправдами | mit List und Tücke (добиться чего-либо) |
прекрати ворон считать и покорми свиней! | Hör auf zu träumen und füttere die Schweine! (Andrey Truhachev) |
прекращай курить и пить | Hör auf zu rauchen und zu saufen (Andrey Truhachev) |
о военном при всех орденах и регалиях | in voller Kriegsbemalung |
придирчивая и мелочная критика | Gemeckre |
придирчивая и мелочная критика | Gemeckere |
придирчивая и мелочная критика | Gemecker |
припомнить кому-либо все его ошибки и упущения | jemandem sein Sündenregister vorhalten |
пройти огонь и воду | mit allen Hunden gehetzt sein (и медные трубы) |
пройти от начала и до конца | das volle Programm durchziehen (miteinander schlafen Andrey Truhachev) |
протянуть руку и схватить | zulangen |
проходить без сучка и задоринки | klappen (Andrey Truhachev) |
проходить без сучка и задоринки | funzen (Andrey Truhachev) |
проходить без сучка и задоринки | flutschen (Andrey Truhachev) |
проходить без сучка и задоринки | funken (Andrey Truhachev) |
проходить без сучка и задоринки | reibungslos vonstattengehen (Andrey Truhachev) |
прощено и забыто | Schwamm drüber ("Hallo Franz! Entschuldigung angenommen und Schwamm drüber!" Iryna_mudra) |
пусть он и не мечтает об этом! | das soll er sich ja nicht träumen lassen! |
работать и жить без плана и цели | wurschteln |
раз, два и готово! | zack, zack, fertig! (Andrey Truhachev) |
разбить в пух и прах | zerpflücken (напр., аргументы Ремедиос_П) |
раздавать направо и налево | die Spendierhosen anhaben |
раздавать направо и налево | die Spendierhose anhaben |
разжевать и в рот положить | jemandem etwas in den Mund schmieren (кому-либо, что-либо) |
разнести в пух и прах | jemanden in der Luft zerfetzen (кого-либо) |
разнести в пух и прах | rasieren (Andrey Truhachev) |
разнести в пух и прах | jemanden krumm und lahm schlagen |
разнести в пух и прах | jemanden in die Pfanne hauen |
разодетый в пух и прах | in großer Aufmachung (Andrey Truhachev) |
разодетый в пух и прах | sich aufgedonnert |
раскритиковать кого-л., что-л. в пух и прах | kein gutes Haar an jemandem lassen (inmis) |
раскритиковать кого-либо в пух и прах | keinen guten Faden an jemandem lassen |
рвать и метать | Gift und Galle speien |
рвать и метать | auf der Palme sein |
рвать и метать | Gift und Galle spucken |
рвать и метать | den wilden Mann markieren |
рвать и метать | den wilden Mann spielen |
рвать и метать | toben und rasen (golowko) |
рвать и метать | Gift und Galle speien |
рвать и метать | Gift und Galle spucken |
решительно и ловко | mit Ruck und Zuck |
sturmfreie Bude родителей или партнёра нет и квартира свободна | sturmfrei (So hatte ich sturmfreie Bude und hab alle aus meiner alten Klasse eingeladen. DAS war ne Fete! sascha) |
родителей/членов семьи нет дома и я могу устроить вечеринку | sturmfrei haben (Ich habe heute sturmfrei und wir können eine Party schmeißen. Meine Eltern haben mir grünes Licht gegeben. tim_sokolov) |
с большими усилиями, с потом и кровью | mit Fleiß und Schweiß (truthahn) |
с пленением живой силы и взятием трофейного вооружения | unter Einbringung von Gefangenen und Beute an Waffen (golowko) |
с руками и ногами | mit Haut und Haaren |
с чадами и домочадцами | mit Sack und Pack |
с шумом и треском | mit Sang und Klang |
с этим раз и навсегда покончено | es ist rein aus damit |
сам заварил кашу, сам и расхлёбывай | was man sich eingebrockt hat, muss man auch auslöffeln |
сам заварил кашу, сам и расхлёбывай | was man sich eingebrockt hat, muss man auch ausessen |
сделать дозвон и скинуть | anklingeln (чтобы вызываемый абонент перезвонил – ich werde bei dir anklingeln – я тебе сделаю дозвон Анастасия Фоммм) |
слезы и сопли | Rotz und Wasser (Chill) |
смесь немецкого и английского | Mischmasch aus Deutsch und Englisch (Andrey Truhachev) |
смех да и только | es ist zum Piepen (Andrey Truhachev) |
снова и снова | mit konstanter Bosheit |
сновать взад и вперёд | herumlaufen (Andrey Truhachev) |
со времён Адама и Евы | seit Adams Zeiten |
спать и видеть | auf etwas närrisch sein (что-либо) |
спать и видеть | sich die Finger nach etwas lecken (что-либо; во сне) |
сплошь и рядом | durchweg (Andrey Truhachev) |
средства связи и телекоммуникации | Kommunikationseinrichtungen (Andrey Truhachev) |
средство связи и телекоммуникации | Fernmeldeeinrichtung (Andrey Truhachev) |
строительство зданий и сооружений из железобетонных панелей типовое строительство, по типовым проектам; выражение носит негативный оттенок | Betonplattenbau (ВВладимир) |
Так вот оно и получилось! | das ist nun einmal so. (Andrey Truhachev) |
так ему и надо | es ist ihm ganz recht geschehen |
так ему и надо | es geht ihm danach |
так ему и надо | es geschieht ihm recht |
так ему и надо | das schadet ihm nichts |
так и быть! | eh nun! |
так и быть! | Meinetwegen! (iwodan) |
так и есть! | genau! (Andrey Truhachev) |
так и есть | so ist es halt (Andrey Truhachev) |
так и есть! | Stimmt haargenau! (Andrey Truhachev) |
так и есть! | das können Sie laut sagen! (pechvogel) |
так и съел бы! | Lecker! (Andrey Truhachev) |
так и сяк гадать | herumrätseln |
так и так | sowieso (Stas-Soleil) |
Так можно ждать и ждать до седых волос! очень долго ждать чего-либо | Bis dahin kann man alt und grau werden! (Manon Lignan) |
так он и дождётся! | ich will ihm was blasen! |
Так оно и есть! | das ist nun einmal so. (Andrey Truhachev) |
так принято, это сплошь и рядом бывает | es ist gang und gäbe |
так тому и быть! пусть будет что будет! будь что будет! | sei's drum! (Andrey Truhachev) |
так уж и быть | soll sein (Brücke) |
так я вам и поверил! | mach mal einen Punkt! (Andrey Truhachev) |
так я и стану ему это рассказывать! | das werde ich ihm gerade auf die Nase binden! |
так-то и так-то | soundso (наречие struna) |
тебе всё надо сначала разжевать и в рот положить | dir muss man alles erst ins Maul schmieren |
тебе не так уж и плохо живётся т.е. "не жалуйся, ты хорошо живёшь" | es ist nicht so schlecht um dich bestellt (Анастасия Фоммм) |
тебя-то я и ждал! | du bist mir der wahre Jakob! |
тихо и жалобно плакать | greinen |
то же самое хотел сделать и я! | zwei Seelen und ein Gedanke |
то же самое хотел сказать и я! | zwei Seelen und ein Gedanke |
то и дело | alle nasenlang |
то и дело | in einer Tour |
то и дело | alle fingerlang |
то и дело | immer mal |
то и дело | alle Nase lang |
то и дело | alle naslang |
то и дело | alle naselang |
то и дело | mit konstanter Bosheit |
то и дело возмущаться | aus einer Ohnmacht in die andere fallen |
то и дело возмущаться, то и дело злиться | aus einer Ohnmacht in die andere fallen (Alcha) |
то и дело злиться | aus einer Ohnmacht in die andere fallen |
тот, кто гонится за всем новым и актуальным | Hipster (Andrey Truhachev) |
Тот, кто косит под стройную, делает вид, как будто он стройный, носит, скажем слишком тесную и невыгодную одежду | wer auf schlank macht, tut so, als wäre er schlank, trägt also vielleicht zu enge und unvorteilhafte Kleidung (Andrey Truhachev) |
туда ему и дорога! | es geschieht ihm recht! (Andrey Truhachev) |
тут и до психушки не далеко! | davon kann man ja Zustände kriegen! (Andrey Truhachev) |
ты так ничему и не научился | du kannst dir dein Schulgeld zurückgeben lassen |
ты так ничему и не научился! | lass dir dein Lehrgeld zurückgeben! |
ты-то мне и нужен! | du bist mir der wahre Jakob! |
тяжело и много работать | biestern |
у него глаза завидущие и руки загребущие | der ist vom Stamme Nimm |
у него работы-вагон и маленькая тележка | er ist bis zum Übermaß beschäftigt |
у неё глаза завидущие и руки загребущие | die ist vom Stamme Nimm |
у неё трое детей и ожидается четвёртый ребёнок | sie hat drei Kinder und das vierte ist unterwegs |
у этого есть свои плюсы и минусы | es hat seine Vor- und Nachteile (Andrey Truhachev) |
убирайся и не показывайся больше! | geh los und lass dich nicht wieder blicken! |
Увы и ах! | Träume sind ausgeträumt! (LessieT) |
угощать направо и налево | die Spendierhosen anhaben |
угощать направо и налево | die Spendierhose anhaben |
умора, да и только! | zum Piepen! |
фильм, в котором преобладают сцены насилия и жестокости | Brutalo (Andrey Truhachev) |
хватит ротозейничать и иди покорми свиней! | Hör auf zu träumen und füttere die Schweine! (Andrey Truhachev) |
ходить взад и вперёд | herumlaufen (Andrey Truhachev) |
хоть бы и так! | wenn auch! |
хоть он и улещает кого-либо, он ничего от него не добьётся | obwohl er mit jemandem schöntut, erreicht er nichts bei ihr |
хоть он и улещает старуху, он ничего от неё не добьётся | obwohl er mit der Alten schöntut, erreicht er nichts bei ihr |
целиком и полностью | in Bausch und Bogen (yo-york) |
целоваться и обниматься | rumknutschen (finita) |
человек, привыкший рано вставать и наиболее продуктивно работающий в первой половине дня | Lerchenmensch |
человек, прошедший огонь и воду | ein abgebrühter Mensch |
человек, регулярно пользующийся транспортом для поездки на работу и с работы | Pendler (обычно о живущих далеко от места работы, напр., за городом) |
что и следовало ожидать | typisch (anoctopus) |
что посеешь, то и пожнёшь | so was kommt von so was! (Iryna_mudra) |
чудеса да и только! | es geschehen noch Zeichen und Wunder |
шатия и братия | Krethi und Plethi (Interex) |
шмыг- и нет его! | Husch, und weg war er! (Andrey Truhachev) |
Шмыг и он уже убежал! | Husch, und weg war er! (Andrey Truhachev) |
шум и гам | Heidenspektakel |
шум и гам | Heidenkrach |
шум и гам | Heidenlärm |
этим дело и кончается | das ist das Ende vom Lied |
это вино и мёртвого оживит | dieser Wein lässt Tote auferstehn |
это всё одно и то же | das ist alles dieselbe Wichse |
это и родному брату нельзя уступить меньше чем за сто марок | das ist unter Brüdern hundert Mark wert |
это имеет свои плюсы и минусы | es hat seine Vor- und Nachteile (Andrey Truhachev) |
это мне и в голову не пришло бы | das wäre mir doch nicht im Traum eingefallen |
это могло бы быть и хуже | das hätte leicht ins Auge gehen können |
это одно и то же | das ist Hose wie Jacke |
это одно и то же | das ist Jacke wie Hose |
это сойдёт и в таком виде | das läuft so mit |
это сойдёт и в таком виде | das geht so mit |
это я и сам знаю | das weiß ich von allein |
это я и так знаю | das weiß ich von allein |
этого и следовало ожидать | so was kommt von so was! (о чем-то негативном: Da findet sich die biblische Antwort: Wer Wind sät, wird Sturm ernten und der so banale wie passende Spruch: So was kommt von so was. Iryna_mudra) |
этого и следовало ожидать | so was kommt von so was! (о чем-то негативном Iryna_mudra) |
я его и знать не желаю | der kann mir mal im Mondschein begegnen |
я засунул куда-то ключ и не могу найти его | ich habe den Schlüssel verkramt und kann ihn nicht finden |
das zu tun я и не подумаю | fällt mir nicht im Traum ein (это сделать) |
я и слышать о нём не хочу | der kann mir mal im Mondschein begegnen |
я не маг и волшебник | das kann ich nicht aus dem Ärmel schütteln |
я не хочу даже и произносить это слово | ich mag dieses Wort nicht in den Mund nehmen |
Я о том и говорю! | Eben! (tim_sokolov) |
Я о том и говорю! | Sag ich doch! (tim_sokolov) |
Я о том и говорю! | Meine Rede! (tim_sokolov) |
я об этом и знать не хочу! | das kann mir gestohlen bleiben |
я за всюночь так не сомкнул и глаз. | ich habe noch kein Auge zugemacht (Andrey Truhachev) |
я тебя и знать не хочу | du kannst mir gestohlen bleiben |
я туда и обратно | ich bin gleich zurück. (Andrey Truhachev) |
яснее и не выскажешься | die Aussage könnte nicht eindeutiger sein (Andrey Truhachev) |