DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing и | all forms | exact matches only
RussianGerman
а вообще, почему бы и нет?und überhaupt, warum nicht? (Andrey Truhachev)
а вообще-то, почему бы и нет?und überhaupt, warum nicht? (Andrey Truhachev)
А вот и нет!Fehlanzeige! (Honigwabe)
а если даже и так!na und wenn schon!
автомобиль химической и радиационной разведкиAC-Erkunder (marinik)
от названия блюда аппаратное и программное обеспечениеChips and Salsa (компьютеров)
бегать взад и вперёдherumlaufen (Andrey Truhachev)
бегать взад и вперёдwetzen
бегать взад и вперёдfummeln
Бесконечно можно смотреть на три вещи: горящий огонь, бегущую воду и на то, как работает другойwie das Feuer brennt, wie das Wasser fließt und wie jemand arbeitet – dabei kann man stundenlang zusehen (falkenmuehle.de)
бесконечные разговоры и переговорыPalaver
боковые штанги и перекладина воротGebälk (футбол)
более ясно и не скажешь!die Aussage könnte nicht eindeutiger sein (Andrey Truhachev)
был дурак, дураком и осталсяdumm geboren und nichts dazugelernt
быстро и беспрепятственноkurz und schmerzlos
быстро и небрежно написатьherunterhauen
быстро и незаметно удалитьсяeine Biene drehen (DUDEN: ugs.; schnell davongehen, sich unversehens, unbemerkt entfernen Андрей Уманец)
быстро и незаметно удалитьсяeine Biene machen (DUDEN: ugs.; schnell davongehen, sich unversehens, unbemerkt entfernen Андрей Уманец)
быть всегда здоровым и бодрымimmer auf dem Posten sein
быть здоровым и бодрымgut im Strumpf sein (Slavik_K)
быть толстым и неповоротливым как кульschwer und plump wie ein Mehlsack sein
в страхе и ужасеmit Hangen und Bangen (Купрен)
в том-то и делоdas ist ja der Witz an der Sache (Brücke)
в том-то и делоdas ist der ganze Witz!
в том-то и проблемаda liegt der Haken (Ремедиос_П)
в этом есть свои преимущества и недостаткиes hat seine Vor- und Nachteile (Andrey Truhachev)
вагон и маленькая тележкаwie Sand am Meer (yo-york)
везде и всюдуan allen Ecken und Kanten
везде и всюдуan allen Ecken (Bald kracht es auch an allen Ecken Andrey Truhachev)
везде и всюдуan allen Ecken und Enden
взад и вперёдherum- (Andrey Truhachev)
водитель-лихач, "подрезающий" и внезапно меняющий рядKolonnenspringer
воду и медные трубыmit allen Wassern gewaschen sein
воссоединение Восточной и Западной ГерманииWende (stirlits)
вот вам иso viel zu (Andrey Truhachev)
вот и вся хитростьdas ist die ganze Hexerei
вот и всёdas war's (Bedrin)
вот и всё тут!da hast du den Kitt!
вот и я так!Ganz meine Rede! (Honigwabe)
вот и я так говорю!Das ist doch Meine Rede! (Honigwabe)
вот мы и выкрутились!da sind wir fein heraus!
вот об этом то и речьdarum geht es eben (Andrey Truhachev)
вот так и есть!das ist nun einmal so. (Andrey Truhachev)
вот так и получается!das ist nun einmal so. (Andrey Truhachev)
вот тебе иso viel zum Thema " ... " (напр.: Es ist schon halb eins! So viel zum Thema "Ich gehe heute früher ins Bett" – Уже час ночи! Вот тебе и легли пораньше. Phylonette)
вот тебе и на!prosit Mahlzeit!
вот тебе и на!jetzt haben wir den Salat (Brücke)
вот тебе и на!da haben wir den Salat! (Andrey Truhachev)
вот тебе и на!da haben Sie es! (Andrey Truhachev)
вот тебе и на!Mannomann! (Andrey Truhachev)
вот тебе и на!Mahlzeit!
вот тебе и результат!da hast du den Kitt!
вставить и своё словечкоseinen Dreier dazugeben
вся грудь в орденах и медаляхin voller Kriegsbemalung
всё видеть и слышатьdie Flöhe husten hören
всё новые и новые мысли для сочинения приходили мне в головуdie Gedanken für den Aufsatz flogen mir nur so zu
всё новые и новые мысли для статьи приходили мне в головуdie Gedanken für den Aufsatz flogen mir nur so zu
выгнать кого-то откуда-то (c работы, из дома и т.дrausfliegen (напр.: ich bin rausgeflogen – меня выгнали Moridin_nl)
говорить и говоритьschwadronieren (громко, раздражающе назойливо)
говорить много и не по делуVom Hundertsten ins Tausendste kommen (Xenia Hell)
говорить неконкретно и не о чемschwurbeln (Honigwabe)
гренки с ветчиной и яичницей-глазуньейstrammer Max
гром и молния!Donnerwetter!
громко и продолжительно плакатьplärren (особенно о маленьких детях)
да, так и есть!Ja, sicher! (Andrey Truhachev)
давать кому-либо пинков и тумаковjemanden mit Fußtritten und Faustschlägen bearbeiten
непрерывные движения руками и ногамиGestrampel (о грудном ребёнке)
денно и нощноbei Tag und Nacht
добродушный и кроткий человекGemütsmensch
догнать и причинить доброzwangsbeglücken (Brücke)
дрожать и стучать зубами от холодаbibbern (употр. тж. по отношению к лицам)
думать и действоватьticken (Andrey Truhachev)
его и след простылer ist längst über alle Berge
его и след простылer ist schon über alle Berge
его и след простылer ist längst über alle Berg
ерунда да и толькоBlödsinn in höchster Potenz
если меня не обманывают мои глаза и ушиwenn mich meine Sinne nicht täuschen
жадно и торопливо естьschlingen
жадно и торопливо заглатыватьschlingen
женщина, которая постоянно ходит на выставки, в театр и т.дKulturtante (Eckert)
за глаза и за ушиalles vollauf haben
за глаза и за ушиin rauen Mengen
за глаза и за ушиgenug und übergenug
за глаза и за ушиetwas reicht vollkommen aus
завязывай с курением и пьянкойHör auf zu rauchen und zu saufen (Andrey Truhachev)
Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибётGefährlich wird es, wenn die Dummen fleißig werden. (Queerguy)
здесь есть свои преимущества и недостаткиes hat seine Vor- und Nachteile (Andrey Truhachev)
здоровый и неуклюжийbullig
знать что-либо вдоль и поперёкin- und auswendig kennen
зуб болел, и щёку разнеслоder Zahn tat weh, und die Wange schwoll auf
и без тогоsowieso
и без этогоeh
и в помине нетweit und breit (eselherz)
и в роде этогоund solches Zeug (Andrey Truhachev)
и в этом родеund so was (Andrey Truhachev)
и в этом родеund solches Zeug (Andrey Truhachev)
и вам того же желаюgleichfalls (в ответ на пожелание Bedrin)
и волки сыты, и овцы целыWin-Win (Brücke)
и вообще, почему бы и нет?und überhaupt, warum nicht? (Andrey Truhachev)
и впредьauch weiterhin (Лорина)
и вроде этогоund so was (Andrey Truhachev)
и все такоеund so was (Andrey Truhachev)
и всякое такоеund solches Zeug (Andrey Truhachev)
и всякое такоеund so was (Andrey Truhachev)
и всё же расскажи мнеErzähls mir trotzdem
и всё такоеund alles eben (Xenia Hell)
и всё такоеund all das Zeug (Ремедиос_П)
и всё такоеund solches Zeug
и всё такое прочееund all das Zeug (Ремедиос_П)
и да и нетteils, teils ("Freust du dich auf den Besuch deiner Eltern?" -- "Teils, teils." Ремедиос_П)
и диал. злобныйtückisch
и думать забудьте!kommt nicht in Frage! (Andrey Truhachev)
и думать нечего!kommt nicht in Frage! (Andrey Truhachev)
и думать нечего!kein Gedanke!
и думать об этом давно забылиda kräht kein Hahn mehr danach
и живенько!aber ein bisschen dalli! (Andrey Truhachev)
и живенько!aber ein bisschen dalli! (Andrey Truhachev)
и как толькоwie in aller Welt ... ? (...)
и на этом конецdamit hat sich's
и надо было этому случиться именно со мной!und das ausgerechnet mir!
и не говорите!Sie sagen es! (согласие, подтверждение pechvogel)
и не говоритеfragen Sie lieber nicht
и никуда не годитсяund schon gar nicht geht es an (Лорина)
и поделом емуes geht ihm danach
и поживее!aber ein bisschen dalli! (Andrey Truhachev)
и поживее!aber ein bisschen dalli! (Andrey Truhachev)
и притомund zwar (усиление golowko)
и раз!los, hopp! (Andrey Truhachev)
и речи быть не может!das kommt nicht in die Tüte! (Andrey Truhachev)
и речи быть не может!das kommt nicht in Betracht! (Andrey Truhachev)
и сказочке конецAus ist der Traum (Andrey Truhachev)
и так далееund so (Лорина)
и так далееund solches Zeug (Andrey Truhachev)
и так далееund so was (Andrey Truhachev)
и так и сякso und so (struna)
и там и сямhüben und drüben
и тому подобноеund solches Zeug (Andrey Truhachev)
и тому подобноеund so was (Andrey Truhachev)
и точкаdamit hat sich's
и ты думаешь, что это весело?du hältst dich wohl für witzig, was?
и ты с ними/с ней заодно?Musst du unbedingt ins gleiche Horn blasen? (говорящий упрекает слушающего в том, что он присоединился к лицам, чьи слова или действия говорящий считает неправильными или даже вредными для себя. Выражается недовольство слушающим и скрытый упрёк в предательстве Dominator_Salvator)
и ты туда же?Musst du unbedingt in die gleiche Kerbe hauen? (говорящий упрекает слушающего в том, что он присоединился к лицам, чьи слова или действия говорящий считает неправильными или даже вредными для себя. Выражается недовольство слущающим и скрытый упрёк в предательстве. Dominator_Salvator)
и тэдэ и тэпэund so weiter und so fort (Andrey Truhachev)
и что?und? (Bedrin)
и что-то вроде тогоund so was (Andrey Truhachev)
и это называется мужик?das will ein Mann sein? (Andrey Truhachev)
и это с утра пораньше!und das in aller Frühe!
и я того же мнения!ganz meine Meinung! (Andrey Truhachev)
идти за кем-либо в огонь и водуmit jemandem durch dick und dünn gehen
идти вкривь и вкосьquer gehen
изюм с орехами и макомStudentenfutter
Именно в этом то и дело!Darauf kommt es eben an! (Andrey Truhachev)
каждый встречный и поперечныйjeder Hans und Franz (Andrey Truhachev)
каждый встречный и поперечныйjeder dahergelaufene Kerl (Andrey Truhachev)
каждый встречный и поперечныйjeder x-Beliebige (Andrey Truhachev)
каждый встречный и поперечныйKrethi und Plethi (Andrey Truhachev)
каждый встречный и поперечныйjeder Piesepampel (Andrey Truhachev)
каждый встречный и поперечныйgicks und gacks
как и чтоSache sein (Andrey Truhachev)
как насчёт мороженого и чашки кофе?wie wäre es mit einem Eis oder einer Tasse Kaffee?
как раз в этом то и дело!Darauf kommt es eben an!
как раз в этом то и загвоздка!Darauf kommt es eben an!
как тут и былPasst genau (Andrey Truhachev)
как тут и былаPasst genau (Andrey Truhachev)
Каков вопрос, таков и ответauf dumme Fragen bekommt man dumme Antworten
каков товар, такова и ценаdie Ware ist billig, aber sie ist auch danach
кинотеатр с длинным и узким зрительным заломHandtuchtheater
клясться и божитьсяStein und Bein schwören
курочка по зёрнышку клюёт, да и сыта бываетmühsam ernährt sich das Eichhörnchen (berni2727)
ласковый и нежный зверьSchmusebacke (Andrey Truhachev)
ласковый и нежный зверьSchmusekater (Andrey Truhachev)
ласковый и нежный зверьSchmusekatze (Andrey Truhachev)
легко и быстро отделатьсяetwas übers Knie brechen (от чего-либо)
легко и простоruckzuck (dymanoid)
лихач, "подрезающий" и внезапно меняющий рядKolonnenspringer
ловкость рук – вот и вся хитростьGeschwindigkeit ist keine Hexerei
любительница поболтать и посудачить за чашкой кофеKaffeeschwester
лёд и пламеньwie Feuer und Wasser (о резких противоположностях)
медленно и мучительно продвигаться по службеauf der Ochsentour nach oben wollen
мелочно и злобно придиратьсяmeckern
метать громы и молнииwettern
метать громы и молнииniederdonnern (на кого-либо)
мне больше и не надо!Mehr möchte ich nicht! (Andrey Truhachev)
мне и спасибо никто не сказалich habe nicht einmal ein Dankeschön bekommen
мне и так хорошо!Mehr möchte ich nicht! (Andrey Truhachev)
мне и этого хватит!Mehr möchte ich nicht! (Andrey Truhachev)
мне это и даром не нужноdafür zahle ich keinen Groschen
много и тяжело работатьzusammenschuften
много и упорно заниматьсяBücher wälzen
мог бы и постучатьсяSchon mal was von anklopfen gehört? (Andrey Truhachev)
могло бы быть и хужеes könnte schlimmer sein (Andrey Truhachev)
могло бы быть и хуже!das ist doch kein Beinbruch. (Andrey Truhachev)
можно и так, и такes geht beides (Ремедиос_П)
на свой страх и рискauf eigene Faust
на свой страх и рискauf eigene Verantwortung (ichplatzgleich)
на том дело и кончаетсяdas ist das Ende vom Lied
надавать кому-либо пинков и тумаковjemanden mit Fußtritten und Faustschlägen bearbeiten
нежности и ласкаStreicheleinheiten (markovka)
что-либо никому и даром не нужноetwas will keiner geschenkt haben (Alexander Oshis)
носиться взад и вперёдlaaufen wie ein Schneider
ну и беспокойная же ты душа!bist du aber ein unruhiger Geist!
ну и бог с ним!aber sei es drum! (Honigwabe)
ну и болван!so eine Flasche!
ну и болван!so ein Ochse!
ну и болван же ты!du dummer Hund! (Andrey Truhachev)
ну и болван же ты!du bist vielleicht eine doofe Nuss!
ну и бранились же они!die haben sich aber gehabt!
ну и в чём дело?nä und?
ну и влетело же ему от меня!den habe ich aber fertiggemacht!
ну и влипли же мы!da sind wir gut dran!
ну и глуп же он!er ist schön dumm
ну и дела!Au Backe! (Andrey Truhachev)
ну и дела!heiliger gerechter, allmächtiger Strohsack! (Andrey Truhachev)
ну и дела!das ist ja mal ein Ding! (Andrey Truhachev)
ну и делаMannomann! (bavariya)
ну и дерьмо!so eine Kacke! (Andrey Truhachev)
ну и долговязый!so ein Storchbein!
ну и достанется же ему!da wird ihm was Schönes blühen!
ну и дурак же ты!du bist ein Rindvieh!
ну и дурак же ты!du kannst mir leid tun
ну и заварил же он кашу!da hat er was Schönes zusammengerührt!
ну и задал я ему перцуich habe ihn tüchtig gezwiebelt
ну и картина!Tableau!
ну и каша заварилась!da haben wir den Salat! (Andrey Truhachev)
ну и когда смеяться?Witz, komm raus , du bist umzingelt (sagt man, wenn jemand einen schlechten Witz gemacht hat (scherzhaft) Ин.яз)
ну и компания!das ist aber eine Menagerie!
ну и крепкие же у тебя нервы!du musst ja gute Nerven haben!
ну и ладноseis drum (Ин.яз)
ну и морда!so eine Fratze! (Andrey Truhachev)
ну и народ же вы!seid ihr Menschen!
ну и натворил же ты дел!da hast du was Schönes angestiftet!
ну и натворил же ты дел!da hast du eine schöne Geschichte angerührt!
ну и ну!Mannomann! (Andrey Truhachev)
ну и ну!Au Backe! (Andrey Truhachev)
ну и ну!Mensch Meier! (Andrey Truhachev)
ну и ну!boah! (Andrey Truhachev)
ну и ну!Ach du meine Güte! (Andrey Truhachev)
ну и ну!das ist ja mal ein Ding! (Andrey Truhachev)
ну и ну!Ach du liebe Zeit! (Andrey Truhachev)
ну и ну!na sowas! (Andrey Truhachev)
ну и ну!oh, là, là! (Andrey Truhachev)
ну и ну!Junge, Junge! (Ausruf bei Ueberraschung Andrey Truhachev)
ну и ну!das ist ja lieblich!
ну и подложил же он мне свинью!da hat er mir was Sauberes eingebrockt!
ну и попадёт же ему!der kann aber was erleben!
ну и попадёт же ему!der soll aber was erleben!
ну и попал же я в заваруху.Jetzt habe ich die Kurve! (anoctopus)
ну и попал же я впросак!das war ein böser Reinfall!
ну и портач!so ein Schuster!
ну и порядки!das sind Zustände!
ну и пусть!na wennschon!
ну и пьян же он!der hat aber einen weg!
ну и растяпа!Ungeschick lässt grüßen (возглас при допущенной оплошности)
ну и рожа!so eine Fratze! (Andrey Truhachev)
ну и семейка!eine feine Familie!
ну и ссорились же они!die haben sich aber gehabt!
ну и удивится же онer wird sich schön wundern
ну и физиономия!so eine Fratze! (Andrey Truhachev)
ну и фрукт!er ist ja ein sauberes, nettes, allerliebstes Früchtchen!
ну и фрукт!er ist ja ein sauberes Früchtchen!
ну и харя!so eine Fratze! (Andrey Truhachev)
ну и хотя бы!na und wenn schon!
ну и что?was soll's?
ну и что?na und?
ну и что в этом особенного?was ist da schon groß dabei?
ну и что же!wennschon!
ну и что же!na und wenn schon!
ну и что из э того!na und wenn schon!
ну и шаги у него!der kann aber wetzen!
ну и шарашкина контора!das ist eine Mühle! (о плохо работающем предприятии)
ну не так уж всё и плохо!jetzt mal den Teufel nicht an die Wand! (pechvogel)
ну ты и дебил!du machst das Licht mit dem Hammer aus (mundmische.de Dominator_Salvator)
ныряльщик с аквалангом и ластамиFrosch-mann
о чем и речьdarum geht es eben (Andrey Truhachev)
Об этом вообще не может быть и речи!das kommt überhaupt nicht in die Tüte! (Andrey Truhachev)
об этом даже не может быть и речиdas kommt gar nicht in Frage (Andrey Truhachev)
об этом даже не может быть и речи!Kommt überhaupt nicht in Frage! (Andrey Truhachev)
об этом даже не может быть и речи!das kommt überhaupt nicht in die Tüte! (Andrey Truhachev)
об этом и мечтать нечегоdaran ist nicht im Traum zu denken
об этом и речи быть не можетhier spielt sich nichts ab
об этом и речи быть не можетda spielt sich nichts ab
об этом не может быть и речи!hat sich was!
об этом не может быть и речиdas kommt nicht auf die Platte
об этом то и речьdarum geht es eben (Andrey Truhachev)
обессиленный и опустошённыйgemacht und getan (Xenia Hell)
обнимашки и целовашкиUmarmungen und Küsse (Andrey Truhachev)
обнимульки и поцелулькиUmarmungen und Küsse (Andrey Truhachev)
одна извилина в мозгу и та прямаяbekloppt (Andrey Truhachev)
одно и то жеgehopst wie gesprungen (Phylonette)
это почти одно и то жеdas ist dasselbe in Grün
weil er von den Toten nicht nehmen kann он дерёт с живого и мёртвогоer nimmt's von den Lebenden (букв. он старается взять с живых, так как с мёртвых нечего взять)
он едва сунул нос на завод и уже берётся руководить имer hat kaum in den Betrieb gerochen und will ihn schon leiten
он и бровью не повёлer hat mit keiner Wimper gezuckt
он и в ус не дуетer macht sich nichts daraus
он и его девчонкаer und seine Tussi
он и его подругаer und seine Tussi (Andrey Truhachev)
он и слышать не хочет об этомauf dem Ohr hört er nicht
он иногда путает "моё" и "твоё"er verwechselt manchmal mein und dein
он может рассказывать и рассказыватьer kann erzählen noch und noch
он отбивался от этого руками и ногамиer sperrte sich mit Händen und Füßen dagegen
он перемахнул через забор и был таковer ist über den Zaun entwischt
он разорился в пух и в прахer hat sein ganzes Habchen und Babchen verloren
он рвёт и мечетihm geht der Hut hoch
он рвёт и мечетbei dem qualmt's!
он связан по рукам и ногамer liegt fest an der Leine
он тут же всё и выболталer hat alles gleich ausposaunt (Andrey Truhachev)
он чего доброго и в самом деле поверит этомуer ist imstande und glaubt das wirklich
она и мухи не обидитsie kann keiner Fliege etw. zuleide tun
они всё пили и пилиsie tranken immer noch eins
они сидят без дела и разглагольствуютsie sitzen rum und räsonieren (Andrey Truhachev)
оно и видноes ist auch danach
определять что-либо интуитивно, в зависимости от симпатий и антипатийetwas nach Nasenfaktor festsetzen (букв. руководствоваться своим обонянием, а не логическими аргументами pechvogel-julia)
организовывать что-то помпезное и официозное, но на самом деле, незначительноеeine Staatsaktion / einen Staatsakt aus etwas machen (pechvogel-julia)
падёт плащ, должен пасть и герцогwenn der Mantel fällt, muss der Herzog nach (В драме Фридриха Шиллера "Заговор Фиеско в Генуе" Purpurmantel – символ тиранической власти герцога.: Nun, wenn der Purpur fällt, muβ auch der Herzog nach - Ну, коли пурпур падает, должен пасть и герцог! (Friedrich Schiller "Die Verschwörung des Fiesco zu Genua") wikipedia.org Komparse)
петь много и без разбораzusammensingen
пить за чьё-либо здоровье, приветственно подняв бокалы и восклицая "прозит!"zuprosten
плюсы и минусыgute und böse Seite (TaylorZodi)
по Малинину и Буренинуnach Adam Riese (по имени автора известного учебника арифметики XVI в.)
повторять одно и то жеvorleiern
поддерживаю целиком и полностью!ganz meine Meinung! (Andrey Truhachev)
подробно и основательно рассматриватьstudieren
позволить чему-л влететь в одно ухо и вылететь через другоеauf Durchzug schalten (my_lost_nebula)
пойти вкривь и вкосьschiefgehen (Sergei Aprelikov)
показать,что, где и какjemandem zeigen, was Sache ist (Andrey Truhachev)
пообещать и не прийтиsitzenlassen
постоянно говорить об одном и том жеständig die gleiche Platte laufen lassen
постоянно твердить об одном и том жеständig die gleiche Platte laufen lassen
посыпались несчастья и неудачиes kam gleich knüppeldick
почему масло? Пойдёт и маргаринwozu Butter? Margarine tut's auch
правдами и неправдамиmit List und Tücke (добиться чего-либо)
прекрати ворон считать и покорми свиней!Hör auf zu träumen und füttere die Schweine! (Andrey Truhachev)
прекращай курить и питьHör auf zu rauchen und zu saufen (Andrey Truhachev)
о военном при всех орденах и регалияхin voller Kriegsbemalung
придирчивая и мелочная критикаGemeckre
придирчивая и мелочная критикаGemeckere
придирчивая и мелочная критикаGemecker
припомнить кому-либо все его ошибки и упущенияjemandem sein Sündenregister vorhalten
пройти огонь и водуmit allen Hunden gehetzt sein (и медные трубы)
пройти от начала и до концаdas volle Programm durchziehen (miteinander schlafen Andrey Truhachev)
протянуть руку и схватитьzulangen
проходить без сучка и задоринкиklappen (Andrey Truhachev)
проходить без сучка и задоринкиfunzen (Andrey Truhachev)
проходить без сучка и задоринкиflutschen (Andrey Truhachev)
проходить без сучка и задоринкиfunken (Andrey Truhachev)
проходить без сучка и задоринкиreibungslos vonstattengehen (Andrey Truhachev)
прощено и забытоSchwamm drüber ("Hallo Franz! Entschuldigung angenommen und Schwamm drüber!" Iryna_mudra)
пусть он и не мечтает об этом!das soll er sich ja nicht träumen lassen!
работать и жить без плана и целиwurschteln
раз, два и готово!zack, zack, fertig! (Andrey Truhachev)
разбить в пух и прахzerpflücken (напр., аргументы Ремедиос_П)
раздавать направо и налевоdie Spendierhosen anhaben
раздавать направо и налевоdie Spendierhose anhaben
разжевать и в рот положитьjemandem etwas in den Mund schmieren (кому-либо, что-либо)
разнести в пух и прахjemanden in der Luft zerfetzen (кого-либо)
разнести в пух и прахrasieren (Andrey Truhachev)
разнести в пух и прахjemanden krumm und lahm schlagen
разнести в пух и прахjemanden in die Pfanne hauen
разодетый в пух и прахin großer Aufmachung (Andrey Truhachev)
разодетый в пух и прахsich aufgedonnert
раскритиковать кого-л., что-л. в пух и прахkein gutes Haar an jemandem lassen (inmis)
раскритиковать кого-либо в пух и прахkeinen guten Faden an jemandem lassen
рвать и метатьGift und Galle speien
рвать и метатьauf der Palme sein
рвать и метатьGift und Galle spucken
рвать и метатьden wilden Mann markieren
рвать и метатьden wilden Mann spielen
рвать и метатьtoben und rasen (golowko)
рвать и метатьGift und Galle speien
рвать и метатьGift und Galle spucken
решительно и ловкоmit Ruck und Zuck
sturmfreie Bude родителей или партнёра нет и квартира свободнаsturmfrei (So hatte ich sturmfreie Bude und hab alle aus meiner alten Klasse eingeladen. DAS war ne Fete! sascha)
родителей/членов семьи нет дома и я могу устроить вечеринкуsturmfrei haben (Ich habe heute sturmfrei und wir können eine Party schmeißen. Meine Eltern haben mir grünes Licht gegeben. tim_sokolov)
с большими усилиями, с потом и кровьюmit Fleiß und Schweiß (truthahn)
с пленением живой силы и взятием трофейного вооруженияunter Einbringung von Gefangenen und Beute an Waffen (golowko)
с руками и ногамиmit Haut und Haaren
с чадами и домочадцамиmit Sack und Pack
с шумом и трескомmit Sang und Klang
с этим раз и навсегда поконченоes ist rein aus damit
сам заварил кашу, сам и расхлёбывайwas man sich eingebrockt hat, muss man auch auslöffeln
сам заварил кашу, сам и расхлёбывайwas man sich eingebrockt hat, muss man auch ausessen
сделать дозвон и скинутьanklingeln (чтобы вызываемый абонент перезвонил – ich werde bei dir anklingeln – я тебе сделаю дозвон Анастасия Фоммм)
слезы и соплиRotz und Wasser (Chill)
смесь немецкого и английскогоMischmasch aus Deutsch und Englisch (Andrey Truhachev)
смех да и толькоes ist zum Piepen (Andrey Truhachev)
снова и сноваmit konstanter Bosheit
сновать взад и вперёдherumlaufen (Andrey Truhachev)
со времён Адама и Евыseit Adams Zeiten
спать и видетьauf etwas närrisch sein (что-либо)
спать и видетьsich die Finger nach etwas lecken (что-либо; во сне)
сплошь и рядомdurchweg (Andrey Truhachev)
средства связи и телекоммуникацииKommunikationseinrichtungen (Andrey Truhachev)
средство связи и телекоммуникацииFernmeldeeinrichtung (Andrey Truhachev)
строительство зданий и сооружений из железобетонных панелей типовое строительство, по типовым проектам; выражение носит негативный оттенокBetonplattenbau (ВВладимир)
Так вот оно и получилось!das ist nun einmal so. (Andrey Truhachev)
так ему и надоes ist ihm ganz recht geschehen
так ему и надоes geht ihm danach
так ему и надоes geschieht ihm recht
так ему и надоdas schadet ihm nichts
так и быть!eh nun!
так и быть!Meinetwegen! (iwodan)
так и есть!genau! (Andrey Truhachev)
так и естьso ist es halt (Andrey Truhachev)
так и есть!Stimmt haargenau! (Andrey Truhachev)
так и есть!das können Sie laut sagen! (pechvogel)
так и съел бы!Lecker! (Andrey Truhachev)
так и сяк гадатьherumrätseln
так и такsowieso (Stas-Soleil)
Так можно ждать и ждать до седых волос! очень долго ждать чего-либоBis dahin kann man alt und grau werden! (Manon Lignan)
так он и дождётся!ich will ihm was blasen!
Так оно и есть!das ist nun einmal so. (Andrey Truhachev)
так принято, это сплошь и рядом бываетes ist gang und gäbe
так тому и быть! пусть будет что будет! будь что будет!sei's drum! (Andrey Truhachev)
так уж и бытьsoll sein (Brücke)
так я вам и поверил!mach mal einen Punkt! (Andrey Truhachev)
так я и стану ему это рассказывать!das werde ich ihm gerade auf die Nase binden!
так-то и так-тоsoundso (наречие struna)
тебе всё надо сначала разжевать и в рот положитьdir muss man alles erst ins Maul schmieren
тебе не так уж и плохо живётся т.е. "не жалуйся, ты хорошо живёшь"es ist nicht so schlecht um dich bestellt (Анастасия Фоммм)
тебя-то я и ждал!du bist mir der wahre Jakob!
тихо и жалобно плакатьgreinen
то же самое хотел сделать и я!zwei Seelen und ein Gedanke
то же самое хотел сказать и я!zwei Seelen und ein Gedanke
то и делоalle nasenlang
то и делоin einer Tour
то и делоalle fingerlang
то и делоimmer mal
то и делоalle Nase lang
то и делоalle naslang
то и делоalle naselang
то и делоmit konstanter Bosheit
то и дело возмущатьсяaus einer Ohnmacht in die andere fallen
то и дело возмущаться, то и дело злитьсяaus einer Ohnmacht in die andere fallen (Alcha)
то и дело злитьсяaus einer Ohnmacht in die andere fallen
тот, кто гонится за всем новым и актуальнымHipster (Andrey Truhachev)
Тот, кто косит под стройную, делает вид, как будто он стройный, носит, скажем слишком тесную и невыгодную одеждуwer auf schlank macht, tut so, als wäre er schlank, trägt also vielleicht zu enge und unvorteilhafte Kleidung (Andrey Truhachev)
туда ему и дорога!es geschieht ihm recht! (Andrey Truhachev)
тут и до психушки не далеко!davon kann man ja Zustände kriegen! (Andrey Truhachev)
ты так ничему и не научилсяdu kannst dir dein Schulgeld zurückgeben lassen
ты так ничему и не научился!lass dir dein Lehrgeld zurückgeben!
ты-то мне и нужен!du bist mir der wahre Jakob!
тяжело и много работатьbiestern
у него глаза завидущие и руки загребущиеder ist vom Stamme Nimm
у него работы-вагон и маленькая тележкаer ist bis zum Übermaß beschäftigt
у неё глаза завидущие и руки загребущиеdie ist vom Stamme Nimm
у неё трое детей и ожидается четвёртый ребёнокsie hat drei Kinder und das vierte ist unterwegs
у этого есть свои плюсы и минусыes hat seine Vor- und Nachteile (Andrey Truhachev)
убирайся и не показывайся больше!geh los und lass dich nicht wieder blicken!
Увы и ах!Träume sind ausgeträumt! (LessieT)
угощать направо и налевоdie Spendierhosen anhaben
угощать направо и налевоdie Spendierhose anhaben
умора, да и только!zum Piepen!
фильм, в котором преобладают сцены насилия и жестокостиBrutalo (Andrey Truhachev)
хватит ротозейничать и иди покорми свиней!Hör auf zu träumen und füttere die Schweine! (Andrey Truhachev)
ходить взад и вперёдherumlaufen (Andrey Truhachev)
хоть бы и так!wenn auch!
хоть он и улещает кого-либо, он ничего от него не добьётсяobwohl er mit jemandem schöntut, erreicht er nichts bei ihr
хоть он и улещает старуху, он ничего от неё не добьётсяobwohl er mit der Alten schöntut, erreicht er nichts bei ihr
целиком и полностьюin Bausch und Bogen (yo-york)
целоваться и обниматьсяrumknutschen (finita)
человек, привыкший рано вставать и наиболее продуктивно работающий в первой половине дняLerchenmensch
человек, прошедший огонь и водуein abgebrühter Mensch
человек, регулярно пользующийся транспортом для поездки на работу и с работыPendler (обычно о живущих далеко от места работы, напр., за городом)
что и следовало ожидатьtypisch (anoctopus)
что посеешь, то и пожнёшьso was kommt von so was! (Iryna_mudra)
чудеса да и только!es geschehen noch Zeichen und Wunder
шатия и братияKrethi und Plethi (Interex)
шмыг-​ ​и нет его!Husch, und weg war er! (Andrey Truhachev)
Шмыг и он уже убежал!Husch, und weg war er! (Andrey Truhachev)
шум и гамHeidenspektakel
шум и гамHeidenkrach
шум и гамHeidenlärm
этим дело и кончаетсяdas ist das Ende vom Lied
это вино и мёртвого оживитdieser Wein lässt Tote auferstehn
это всё одно и то жеdas ist alles dieselbe Wichse
это и родному брату нельзя уступить меньше чем за сто марокdas ist unter Brüdern hundert Mark wert
это имеет свои плюсы и минусыes hat seine Vor- und Nachteile (Andrey Truhachev)
это мне и в голову не пришло быdas wäre mir doch nicht im Traum eingefallen
это могло бы быть и хужеdas hätte leicht ins Auge gehen können
это одно и то жеdas ist Hose wie Jacke
это одно и то жеdas ist Jacke wie Hose
это сойдёт и в таком видеdas läuft so mit
это сойдёт и в таком видеdas geht so mit
это я и сам знаюdas weiß ich von allein
это я и так знаюdas weiß ich von allein
этого и следовало ожидатьso was kommt von so was! (о чем-то негативном: Da findet sich die biblische Antwort: Wer Wind sät, wird Sturm ernten und der so banale wie passende Spruch: So was kommt von so was. Iryna_mudra)
этого и следовало ожидатьso was kommt von so was! (о чем-то негативном Iryna_mudra)
я его и знать не желаюder kann mir mal im Mondschein begegnen
я засунул куда-то ключ и не могу найти егоich habe den Schlüssel verkramt und kann ihn nicht finden
das zu tun я и не подумаюfällt mir nicht im Traum ein (это сделать)
я и слышать о нём не хочуder kann mir mal im Mondschein begegnen
я не маг и волшебникdas kann ich nicht aus dem Ärmel schütteln
я не хочу даже и произносить это словоich mag dieses Wort nicht in den Mund nehmen
Я о том и говорю!Eben! (tim_sokolov)
Я о том и говорю!Sag ich doch! (tim_sokolov)
Я о том и говорю!Meine Rede! (tim_sokolov)
я об этом и знать не хочу!das kann mir gestohlen bleiben
я за всюночь так не сомкнул и глаз.ich habe noch kein Auge zugemacht (Andrey Truhachev)
я тебя и знать не хочуdu kannst mir gestohlen bleiben
я туда и обратноich bin gleich zurück. (Andrey Truhachev)
яснее и не выскажешьсяdie Aussage könnte nicht eindeutiger sein (Andrey Truhachev)
Showing first 500 phrases