Russian | German |
иметь адское терпение | ein starkes Nervenkostüm haben (sixthson) |
иметь близкие отношения | ein Herz und eine Seele sein (Andrey Truhachev) |
иметь в большом количестве | mit jemandem, etwas die Straße pflastern können (Ин.яз) |
иметь в запасе | in der Hinterhand haben (Andrey Truhachev) |
иметь в избытке | mit jemandem, etwas die Straße pflastern können (Ин.яз) |
иметь в резерве | in der Hinterhand haben (Andrey Truhachev) |
иметь все козыри на руках | alle Trümpfe in der Hand halten (da$ha) |
иметь глупый вид | aussehen wie die Gans, wenn es donnert (Unc) |
иметь голову на плечах | einen klaren Kopf haben (Andrey Truhachev) |
иметь дар к чем-либо | ein Händchen für etwas haben (Andrey Truhachev) |
иметь дар к чем-либо | ein Händchen für etwas haben (Andrey Truhachev) |
иметь длинный язык | eine große Klappe haben (Andrey Truhachev) |
иметь жалкий вид | wie ein Häufchen Elend aussehen (Andrey Truhachev) |
иметь забот полон рот | liebe Not haben (Vicomte) |
иметь интерес в деле | die Hand im Spiel haben (Andrey Truhachev) |
иметь крепкие нервы | ein starkes Nervenkostüm haben (sixthson) |
иметь крепкие нервы | ein gutes Nervenkostüm haben (sixthson) |
иметь малый словарный запас | ein paar Brocken einer Sprache können (redensarten-index.de flying) |
иметь много проблем с кем-л, чем-л | jemanden/etwas am Hals haben (Seit wir in das neue Haus gezogen sind, haben wir jedes Wochenende meine Schwiegereltern am Hals. iamtateviam) |
иметь на всякий случай | etwas in der Hinterhand haben (Andrey Truhachev) |
иметь навык работы mit-c | Umgang beherrschen (markovka) |
иметь нестандартное мышление | um die Ecke denken (Andrey Truhachev) |
иметь нестандартное мышление | über den Tellerrand hinaussehen (Andrey Truhachev) |
иметь нестандартное мышление | über den Tellerrand schauen (Andrey Truhachev) |
иметь нестандартное мышление | über den eigenen Tellerrand hinausschauen (Andrey Truhachev) |
иметь нестандартное мышление | über den eigenen Kirchturm hinausblicken (Andrey Truhachev) |
иметь нюх на что-то | für etwas einen richtigen Riecher haben (/für etwas eine Nase haben your_beth_time) |
иметь определённое выражение лица | dreinblicken (mürrisch, verdrießlich, enttäuscht dreinblicken Ин.яз) |
иметь оригинальное мышление | über den eigenen Tellerrand hinausschauen (Andrey Truhachev) |
иметь оригинальное мышление | über den Tellerrand schauen (Andrey Truhachev) |
иметь оригинальное мышление | über den Tellerrand hinaussehen (Andrey Truhachev) |
иметь оригинальное мышление | über den eigenen Kirchturm hinausblicken (Andrey Truhachev) |
иметь оригинальное мышление | unkonventionell denken (Andrey Truhachev) |
иметь оригинальное мышление | um die Ecke denken (Andrey Truhachev) |
иметь представление | den Bogen raushaben (Andrey Truhachev) |
иметь про запас | etwas in der Hinterhand haben (Andrey Truhachev) |
иметь пустые карманы | nicht flüssig sein (Andrey Truhachev) |
иметь сердце на правильном месте | das Herz am rechten Fleck haben (Andrey Truhachev) |
иметь сердце на правильном месте | das Herz am richtigen Fleck haben (Andrey Truhachev) |
иметь сердце на правильном месте | das Herz auf der richtigen Seite haben (Если ваше сердце находится "на правильном месте", значит вы имеете хорошие, добрые намерения, вы добрый, отзывчивый человек. Andrey Truhachev) |
иметь скрытый недостаток | einen Pferdefuß haben (разг.у чёрта вместо ног – конские копыта. Там, где есть отпечатки конских копыт, может быть замешан чёрт и следует ожидать каких-либо козней; неприятностей; подвоха: Man kann mir sagen, was man will, da guckt ein Pferdefuß raus, und der wird un seines Tages in den Hintern treten… (Max von der Grün, “Die Lawine”) Komparse) |
иметь смекалку | nicht auf den Kopf gefallen sein (Midnight_Lady) |
иметь счёты | mit jemandem ein Hühnchen zu rupfen haben (Andrey Truhachev) |
иметь талант к чем-либо | ein Händchen für etwas haben (Andrey Truhachev) |
иметь талант к чем-либо | ein Händchen für etwas haben (Andrey Truhachev) |
иметь талант выращивать растения | einen grünen Daumen haben (Littlefuchs) |
иметь тараканов в голове | Motten im Kopf haben (art_fortius) |
иметь тараканы в голове | Flausen im Kopf haben (Andrey Truhachev) |
иметь твёрдый лоб | eine eherne Stirn haben (также фигурально) |
иметь адское терпение | ein gutes Nervenkostüm haben (sixthson) |
иметь адское терпение | ein starkes Nervenkostüm haben (sixthson) |
иметь шило в попе | Hummeln im Hintern haben (Queerguy) |
иметь широкий взгляд на вещи | über den eigenen Kirchturm hinausblicken (Andrey Truhachev) |
иметь широкий взгляд на вещи | über den eigenen Tellerrand hinausschauen (Andrey Truhachev) |
иметь широкий взгляд на вещи | über den Tellerrand hinaussehen (Andrey Truhachev) |
иметь штопор в заднице | Hummeln im Hintern haben (Queerguy) |
иметь язык без костей | eine große Klappe haben (Andrey Truhachev) |
не иметь абсолютно никакого понятия | absolut keine Ahnung haben (Andrey Truhachev) |
не иметь абсолютно никакого понятия | nicht die geringste Ahnung haben (Andrey Truhachev) |
не иметь абсолютно никакого понятия | überhaupt keine Ahnung haben (Andrey Truhachev) |
не иметь значения | Schall und Rauch sein (Andrey Truhachev) |
не иметь значения | fallen nicht ins Gewicht (frameofmind) |
не иметь ни гроша в кармане | keine müde Mark in der Tasche haben (Andrey Truhachev) |
не иметь ни копейки за душой | keine müde Mark in der Tasche haben (Andrey Truhachev) |
не иметь ни малейшего представления | überhaupt keine Ahnung haben (Andrey Truhachev) |
не иметь ни малейшего представления | nicht die geringste Ahnung haben (Andrey Truhachev) |
не иметь ни малейшего представления | absolut keine Ahnung haben (Andrey Truhachev) |
не иметь никакого значения | Schall und Rauch sein (Andrey Truhachev) |
не иметь никакого понятия | absolut keine Ahnung haben (Andrey Truhachev) |
не иметь никакого понятия | überhaupt keine Ahnung haben (Andrey Truhachev) |
не иметь прочной базы | auf tönernen Füßen stehen (Andrey Truhachev) |
не иметь прочной основы | auf tönernen Füßen stehen (Andrey Truhachev) |
не иметь совсем никакого представления | nicht die geringste Ahnung haben (Andrey Truhachev) |
не иметь совсем никакого представления | absolut keine Ahnung haben (Andrey Truhachev) |
не иметь совсем никакого представления | überhaupt keine Ahnung haben (Andrey Truhachev) |
не иметь удачу | unter einem schlechten Stern stehen (z.B. Ihre Ehe steht unter einem schlechten Stern. Die Reise stand von Anfang an unter einem schlechten Stern Eckert) |
не иметь шансов против кого-либо/ чего-либо | keine Schnitte gegen jemanden/ etwas haben (Honigwabe) |
подражать кому-либо в надежде иметь тот же успех | in den fahrenden Zug aufspringen (adivinanza) |
это не имеет значения | das ist nicht der Rede wert (Andrey Truhachev) |