Russian | German |
а Вам то что за дело? | was geht Sie das an? |
а мне что за дело! | was kümmert mich das? (Andrey Truhachev) |
бегать за девушками | den Mädchen hinterherlaufen |
бегать за кем-то | jemandem auf dem Rock knieten (Ингрид) |
беседа за чашечкой кофе | Kaffeeplausch (KaterinaNiki) |
благодарю за совет! | danke für die Blumen! |
бойкий на язык, имеющий хорошо подвешенный язык, не лезущий за словом в карман | schnellzüngig |
брать быка за рога | 'rangehen (в чём-либо, в каком-либо деле) |
брать кого-либо за горло | jemandem die Pistole auf die Brust setzen |
брать за жопу | jemanden am Arsch haben (привлекать к ответственности, находить компромат на кого-либо Ин.яз) |
брать слишком большую плату за ч.-либо | abzocken (vit45) |
браться за дело | zufassen |
браться за дело | darübermachen |
браться за дело | beimachen |
браться за дело | sich darübermachen |
быть за каким-либо занятием | an etwas sein (am Essen sein markovka) |
быть за компанию | mit von der Partie sein (с кем-либо) |
быть за линией | aussein |
быть за любой кипиш | zu jeder Schandtat bereit sein (Ремедиос_П) |
быть за любой кипиш | zu allen Schandtaten bereit sein (Ремедиос_П) |
быть за любой кипиш | für alles zu haben sein (Ремедиос_П) |
быть за повара | den Koch machen |
быть за чертой | aussein |
быть прислугой за всё | Mädchen für alles sein |
быть сильно взволнованным из-за чего-то | hineinsteigern (употребляется в составе конструкции sich in etwas hineinsteigern Moridin_nl) |
быть щедрым за чужой счёт | aus Andermanns Leder Riemen schneiden |
вещь за вещь | schlicht um schlicht (Andrey Truhachev) |
взять быка за рога | den Stier an den Hörnern packen |
взять быка за рога | den Ochsen bei den Hörnern fassen |
взять быка за рога | den Ochsen bei den Hörnern packen |
взять быка за рога | den Stier bei den Hörnern fassen |
взять кого-либо за бока | jemandem auf die Stube rücken |
взять кого-либо за бока | jemandem auf die Bude rücken |
взять кого-либо за горло | jemanden am Schlips kriegen |
взять за горло | jemandem das Messer an die Kehle setzen (кого-либо) |
взять кого-либо за горло | jemandem auf den Nähten knien |
взять за горло кого-либо припереть кого-либо к стене | jemandem das Messer an die Kehle setzen |
взять за горло кого-либо припереть кого-либо к стенке | jemandem das Messer an die Kehle setzen |
взять кого-либо за жабры | jemanden in die Zange nehmen (см. тж.) |
взять кого-либо за шиворот | jemanden beim Krips kriegen |
взять кого-либо за шиворот | jemanden beim Krips nehmen |
взять кого-либо за шиворот | jemanden am Schlips kriegen |
взяться за дело засучив рукава | sich tüchtig ins Zeug legen forsch ins Zeug gehen |
взяться за дело засучив рукава | sich tüchtig ins Zeug legen |
взяться за дело засучив рукава | sich tüchtig ins Zeug legen scharf ins Zeug gehen |
внимательно наблюдать за кем-либо | jemanden auf der Muck haben |
водитель, севший за руль в нетрезвом состоянии | Alkoholsünder |
водить кого-либо за нос | jemanden an der Nase herumführen |
водить за нос | vormachen (Andrey Truhachev) |
водить за нос | hinhalten (Andrey Truhachev) |
водить за нос | nasführen |
Возьмись за голову! | Bring Ordnung in dein Leben! (Andrey Truhachev) |
Возьмись за ум! | Bring Ordnung in dein Leben! (Andrey Truhachev) |
волноваться из-за всякой ерунды | sich bei jedem Dreck aufregen |
все берутся за дело | alle packen mit an |
вчера утром я ходил в магазин за покупками | gestern Vormittag war ich einkaufen (Andrey Truhachev) |
выдавать что-либо за | als etwas verschachern (Andrey Truhachev) |
выдать за | als etwas verschachern (Andrey Truhachev) |
выпроводить за дверь | vor die Tür setzen (Лорина) |
выставить за дверь | hinausbefördern |
выставить за дверь | vor die Tür setzen (Лорина) |
выставить кого-либо за дверь | jemanden an die Luft setzen |
гнаться друг за другом | sich jagen |
гнаться по пятам за кем-либо | jemandem auf den Fersen bleiben |
гнаться по пятам за кем-либо | jemandem dicht auf den Fersen sein |
говорящий сам за себя | selbstredend |
гоняться друг за другом | sich jagen |
держать за дурака | zum Narren haben (Andrey Truhachev) |
держать язык за зубами | seinen Mund halten |
держать язык за зубами | dichthalten |
держаться за живот от смеха | sich den Bauch vor Lachen halten |
держаться за живот | sich ein Loch in den lachen (от смеха) |
держаться за живот | den Bauch schütteln (от смеха) |
держаться за тётушкин хвост | die Vetternstraße ziehen |
дорого заплатить за науку | Lehrgeld zählen |
... евро за аренду без отопления | ... Euro kalt (от "kalte Miete"; источники: "Glück gehabt" от Langenscheidt и Duden camilla90) |
1000 евро – это всё-таки нормальная или вполне приемлемая цена за эту установку | 1000 Euro ist doch ein cooler Preis für die Anlage (Andrey Truhachev) |
его пыльным мешком из-за угла ударили | er hat einen mit dem Topflappen abgekriegt |
езда за чужой счёт | Trittbrettfahren (Andrey Truhachev) |
ей давно уже за 30 перевалило | sie ist schon lange aus dem Schneider (Duden: umgangssprachlich scherzhaft, selten; über dreißig Jahre alt sein Honigwabe) |
ей уже давно перевалило за тридцать | sie ist schon lange aus dem Schneider (лет) |
ему далеко за сорок | er ist hoch in den Vierzigern (лет) |
ему перевалило за девяносто | er ist ein Neunzigerin |
ему перевалило за девяносто | er ist ein Neunziger |
ему за пятьдесят перевалило | er hat fünfzig Jahre auf dem Buckel |
ему пришлось за всё расплатиться | er hat die Zeche bezahlen müssen |
ему пришлось ответить за все последствия | er hat die Zeche bezahlen müssen |
ему приходится тяжко из-за жары | Ihm macht die Hitze zu schaffen (Andrey Truhachev) |
если дело только за этим! | Wenn's weiter nichts ist! (Alex89) |
есть за четверых | essen wie ein Schneider |
ещё рюмку водки за мой счёт! | noch einen Schnaps auf meine Kappe! |
её только за смертью посылать | sie ist gut nach dem Tod zu schicken |
Желаю приятно провести время за изучением немецкого языка! | Viel Spaß beim Deutsch lernen! (Sona Parova) |
жить за счёт других | abstauben (совр. сленг Litvishko) |
жить за счёт родственников | die Vetternstraße ziehen |
жить за чужой счёт | schnorren (nassauern Andrey Truhachev) |
жить за чужой счёт | nassauern |
за баранкой | am Steuer |
за баранкой | am Lenkrad |
за бесценок | extrem preiswert |
за бесценок | sehr billig |
за бесценок | für ein Butterbrot |
за бесценок | spottbillig |
за бесценок | für einen Apfel (Slavik_K) |
за бесценок | für einen Apfel und ein Ei |
за бугром | in einem fremden Land |
за бугром | dort drüben |
за бугром | im Ausland |
за бугром | in der Fremde |
за Ваше здоровье! | auf Ihr Spezielles! |
За Ваши деньги любой Ваш каприз | Für Geld machen wir alles (приблизительно Айдар) |
за версту видно, что он дурак | er stinkt vor Dummheit |
за глаза | in Abwesenheit (von) |
за глаза и за уши | in rauen Mengen |
за глаза и за уши | genug und übergenug |
за глаза и за уши | alles vollauf haben |
за глаза и за уши | etwas reicht vollkommen aus |
за городом | draußen |
за границей | draußen |
за гроши | für ein Butterbrot |
за дело! | und nun drauflos! |
за закрытыми дверями | hinter den Kulissen |
за здорово живешь | gegen Gotteslohn (Honigwabe) |
за здорово живёшь | mir nichts, dir nichts |
за здорово живёшь | ohne jeden Grund |
за здорово живёшь | für nichts und wieder nichts |
за здорово живёшь | für ein Vergelt'sgott |
за здорово живёшь | für ein Dankeschön |
за кого вы меня принимаете? | sehe ich danach aus? |
за кого ты себя, собственно, держишь? | Für wen hältst du dich eigentlich? (Andrey Truhachev) |
за копейки | Für 'n Appel und 'n Ei (Ремедиос_П) |
за короткое время | in kurzer Zeit (Лорина) |
за красивые глазки | für nichts und wieder nichts |
за милую душу | für sein Leben gern |
за милую душу | am allerliebsten |
за минуту | in Minutenschnelle (Лорина) |
за нал | gegen Bargeld (Ремедиос_П) |
за обе щёки | mit vollen Backen |
за один присест | in einem einzigen Arbeitsgang |
за один присест | in einem Aufwasch |
за один присест | am Stück (levmoris) |
за один присест | in einem Abwasch |
за один присест | auf einmal |
за один раз | in einem Aufwasch |
за один раз | in einem Abwasch |
за одно лишь спасибо | für ein Dankeschön |
за плечами | hinter sich |
за плечами | auf dem Buckel |
за последнее время | neuerdings |
за просто так | so einfach (Andrey Truhachev) |
за просто так | unentgeltlich (Andrey Truhachev) |
за просто так | einfach so (Andrey Truhachev) |
за просто так | ehrenhalber (Andrey Truhachev) |
за просто так | ohne Geld (Andrey Truhachev) |
за просто так | ohne Bezahlung (Andrey Truhachev) |
за просто так | unbezahlt (Andrey Truhachev) |
за просто так | ohne Entgelt (Andrey Truhachev) |
за прошедшие сутки | während des vergangenen Tags (Midnight_Lady) |
за прошедшие сутки | am vergangenen Tag (Midnight_Lady) |
за прошедший день | während des vergangenen Tags (Midnight_Lady) |
за прошедший день | am vergangenen Tag (Midnight_Lady) |
за работу! | ran an die Buletten! (soboff) |
за раз | am Stück (levmoris) |
за решёткой | hinter schwedischen Gardinen |
за решёткой | auf Numero Sicher |
за рулем | hinter dem Lenkrad (Andrey Truhachev) |
за сколько? | zu welchem Preis? (Andrey Truhachev) |
за спасибо | für nichts und wieder nichts |
за спасибо живёшь | umsonst |
за спасибо живёшь | für lau |
за спасибо живёшь | ohne Eintrittsgeld |
за спасибо живёшь | für nass |
за спасибо живёшь | für ein Vergelt'sgott |
за считанные минуты | in wenigen Minuten (Лорина) |
за счёт чего-либо | wegen (Andrey Truhachev) |
за так | für nass |
за так | für umme (Andrey Truhachev) |
за так | für umsonst (Andrey Truhachev) |
за так | für nichts und wieder nichts |
за так | ohne Eintrittsgeld |
за так | umsonst |
за так | für einen Apfel und ein Ei |
за так | so (Andrey Truhachev) |
за так | für lau (Andrey Truhachev) |
за так | für ein Vergelt'sgott |
за тебя! | auf dein Spezielles! |
за тридцать лет | über die Dreißig (о возрасте Лорина) |
за человека не считать | jemanden wie einen Schuhputzer behandeln (Andrey Truhachev) |
за человека не считать | jemanden wie den letzten Dreck behandeln (Andrey Truhachev) |
за человека не считать | jemanden wie Dreck behandeln (Andrey Truhachev) |
за шиворот схватить | beim Schlafittchen (pakken) |
за шиворот схватить | am Schlafittchen (pakken) |
за шкирятник | beim Schlafittchen (pakken) |
за шкирятник | am Schlafittchen (pakken) |
за этим ещё что-то кроется | da steckt mehr dahinter (Andrey Truhachev) |
за этим кроется нечто большее | da steckt mehr dahinter (Andrey Truhachev) |
за этим не нужно далеко ходить | das ist nicht aus der Welt |
за этим ничего не кроется | es ist nichts dahinter |
за этим стоит нечто большее | da steckt mehr dahinter (Andrey Truhachev) |
за этим что-то кроется | es ist etwas im Busch (pechvogel) |
за этим что-то кроется | hinter der Sache steckt etwas |
за этим что-то кроется | es muss etwas dahinterstecken |
за это надо выпить | das müssen wir begießen (Andrey Truhachev) |
за это он может поплатиться | das kann ihm die Kappe kosten (головой) |
за это с тебя голову не снимут | deshalb wird man dir den Kopf nicht abreißen |
за это стоит выпить | das müssen wir begießen (Andrey Truhachev) |
за это ты его должен благодарить | dafür kannst du dich bei ihm bedanken |
за это я не возьмусь | ich sage da ab |
за эту дрянь ты не выручишь ни гроша | für den Schund kriegst du keinen Dreier |
за эту дрянь ты не выручишь ни копейки | für den Schund kriegst du keinen Dreier |
задевать за живое | gegen den Strich gehen (Andrey Truhachev) |
задевающий за живое | hautnah |
задеть кого-либо за живое | das Kalb ins Auge schlagen |
задеть за живое | die Hand in die Wunde legen (Aleksandra Pisareva) |
заложить за воротник | sich einen hinter die Binde kippen (yo-york) |
заложить за воротник | eins hinter die Binde gießen (golowko) |
заложить за воротник | sich die Jacke begossen haben |
заложить за галстук | etwas Pulver auf die Pfanne schütten |
заложить за галстук | hinter die Binde gießen |
заложить за галстук | einen hinter den Schlips gießen |
засесть за зубрёжку | sich auf den Hosenboden setzen |
засесть за работу | sich daransetzen |
засесть за учение | sich auf die Hosen setzen |
заткнуть кого-либо за пояс | jemanden in die Tasche stecken |
затронуть за живое, надавить на больное место | wunden Punkt treffen (Io82) |
из-за бугра | von jenseits der Grenze |
из-за бугра | aus dem Ausland |
из-за бугра | von drüben |
из-за всего этого книга мне опротивела | das alles hat mir das Buch verekelt |
из-за границы | von drüben |
из-за кордона | von drüben |
из-за чего? | wieso? (Andrey Truhachev) |
из-за чего весь переполох? | was soll die ganze Aufregung? (Andrey Truhachev) |
из-за чего весь сыр-бор? | was soll die ganze Aufregung? (Andrey Truhachev) |
из-за чего же он не пришёл? | Wieso kam er nicht? (Andrey Truhachev) |
Из-за чего снова шум? | was soll der Klamauk nu wieder? |
из-за чего такой переполох? | was soll die ganze Aufregung? (Andrey Truhachev) |
из-за этого | wodurch (Andrey Truhachev) |
из-за этого | sodass (Andrey Truhachev) |
из-за этого | deswegen (Andrey Truhachev) |
из-за этого | weswegen (Andrey Truhachev) |
извините за выражение! | Entschuldigen Sie meine Ausdrucksweise! (Andrey Truhachev) |
извините за выражение! | Verzeihen Sie meine Ausdrucksweise! (Andrey Truhachev) |
извините, я принял Вас за кого-то другого | Entschuldigung, ich habe Sie mit jemandem verwechselt (Andrey Truhachev) |
извиняюсь за непечатный стиль! | Verzeihen Sie meine Ausdrucksweise! (Andrey Truhachev) |
извиняюсь за прямоту! | Verzeihen Sie meine Ausdrucksweise! (Andrey Truhachev) |
изрядно закладывать за рубашку | ganz schön bechern (Andrey Truhachev) |
испортить из-за привычки заниматься самокопанием или зацикливаться на проблемах | kaputt denken (напр., об отношениях Ремедиос_П) |
как бы тебе не пришлось расплачиваться за это! | das könnte dir noch übel aufstoßen! |
как следует закладывать за воротник | ganz schön bechern (Andrey Truhachev) |
как у Христа за пазухой | wie in Abrahams Schoß |
квитанция за превышение скорости | Strafzettel für zu schnelles Fahren (Andrey Truhachev) |
кто за главного? | wer hat das Kommando? (Andrey Truhachev) |
кто за старшего? | wer hat das Kommando? (Andrey Truhachev) |
кто стоит за этим? | wer steckt hinter der Sache? |
купить что-нибудь за бесценок | etwas um ein Spottgeld kaufen |
купить что-нибудь за бесценок | etwas für einen Spottpreis kaufen |
купить что-нибудь за бесценок | etwas um einen hellen Spott kaufen |
купить что-нибудь за бесценок | etwas für ein Butterbrot kaufen |
лапать за сиськи | Brüste begrabschen (Andrey Truhachev) |
любитель поживиться за чужой счёт | Nassauer |
любительница поболтать и посудачить за чашкой кофе | Kaffeeschwester |
любой каприз за ваши деньги | was immer dich anmacht (Ремедиос_П) |
мать, заставляющая своего ребенка заниматься спортом или артистической карьерой из-за собственных чрезмерных амбиций | Eislaufmama (Sie wird oft als Eislaufmama betitelt. Littlefuchs) |
меньше чем за секунду он был готов | in Null Komma nichts war er fertig |
мучиться из-за чего-либо | sich schwermachen (сомнениями) |
наблюдать за игрой | kiebitzen (в карты, шахматы и т. п.) |
медленно, с трудом натягивать на кого-либо один предмет одежды за другим | anpellen |
не водите меня за нос! | Echauffieren Sie mich nicht! |
не за что | nichts dafür (Динара М) |
не иметь гроша за душой | blank sein |
не иметь за душой ни гроша | hosensackblank sein |
не лезть за словом в карман | nicht auf den Mund gefallen sein (berni2727) |
не лезть за словом в карман | ein rasches Mundwerk haben |
не повесят же за это! | den Kopf wird's nicht kosten! |
не повесят же за это! | den Kopf wird's schon nicht kosten! |
не расстраиваться из-за чего-либо | sich über etwas keine grauen Haare wachsen lassen |
не стоит из-за меня так беспокоиться! | Machen Sie sich meinetwegen nur keine Umstände! (Andrey Truhachev) |
неотступно наблюдать за | jemandem auf dem Leder sitzen (кем-либо) |
нетрезвый человек за рулем | Promillesünder (Vollkorn) |
неумело браться за дело | den Aal beim Schwänze fassen |
ни за какие деньги | nicht für Geld und gute Worte (не сделать что-либо) |
ни за какие кренделя | um keinen Preis (Andrey Truhachev) |
ни за что! | von wegen! (Andrey Truhachev) |
ни за что | für umme (два оттенка значения: 1) бесплатно 2) ни за что, ни про что Queerguy) |
ни за что | nicht für Geld und gute Worte |
ни за что на свете! | gottbewahre! |
ни за что на свете | in alle Ewigkeit nicht |
ни за что на свете | in alle Ewigkeit nicht |
ни за что на свете! | gottbehüte! |
Ни за что не поверю! | ich fresse einen Besen, wenn das stimmt (ich bin überzeugt, dass das nicht stimmt Ин.яз) |
ну чё за | geht's noch? (Xenia Hell) |
он взял с меня за работу десять марок | er nahm mir für die Arbeit zehn Mark ab |
он взял с меня за это десять марок | er hat mir dafür zehn Mark abgenommen |
он живёт за углом | er wohnt um die Ecke |
он за свой поступки не отвечает | er hat einen Jagdschein |
он за словом в карман не лезет | er ist nicht auf den Mund gefallen |
он за словом в карман не полезет | er ist nicht auf den Mund gefallen |
он заплатил за всё | er hat den ganzen Kitt bezahlt |
он мучается из-за жары | Ihm macht die Hitze zu schaffen (Andrey Truhachev) |
он опять за своё! | er fängt schön wieder an! |
он опять за своё! | er fängt schon wieder an! |
он списан за борт | er ist weg vom Fenster (Andrey Truhachev) |
он страдает из-за жары | Ihm macht die Hitze zu schaffen (Andrey Truhachev) |
он схватил быка за рога | er packte den Stier bei den Hörnern |
он так голоден, что съел бы за троих | er hat Hunger für drei |
он умеет постоять за себя | er lässt sich nicht die Butter vom Brot nehmen |
она бегает за всеми мужчинами | sie ist mannstoll |
она бегает за всеми мужчинами | sie ist mannssüchtig |
она тщательно следит за своими вещами | sie ist sehr hinter ihren Sachen her |
она уплетает за обе щеки | sie entwickelt einen gesegneten Appetit |
она уплетает за обе щеки | sie hat einen guten Appetit |
отправиться за решётку | in den Knast einfahren (Andrey Truhachev) |
отправляться за покупками | shoppen gehen (Andrey Truhachev) |
отправляться за покупками | einkaufen gehen (Andrey Truhachev) |
отправляться за покупками | shoppen (Andrey Truhachev) |
охотник за автографами | Autogrammjäger |
охотник за выгодными покупками | Schnäppchenjäger (ВВладимир) |
охотник за выгодными предложениями | Schnäppchenjäger (ВВладимир) |
охотник за окурками | Kippenjäger (напр., о нищем) |
переживать по какому-то поводу, быть сильно взволнованным из-за чего-то | reinsteigern (возвратный гл. с sich; то же, что и sich in etwas hineinsteigern Julia_Tim) |
переставать следить за происходящим | abschalten |
пить за чьё-либо здоровье, приветственно подняв бокалы и восклицая "прозит!" | zuprosten |
плата за канализацию | Abwassergebühr (marinik) |
плата за шитьё | Macherlohn |
платить за всё из своего кармана | alles aus eigener Tasche bezahlen |
побывать за решёткой | mit dem Gefängnis Bekanntschaft machen |
погоня за брендом | Markenwahn (Модест Мстиславович Рамульский) |
погоня за орденами | Knopflochhunger |
погоня за орденами | Knopflochfieber |
погоня за отличиями | Knopflochhunger |
погоня за отличиями | Knopflochfieber |
подержаться за горшок | den Pott holen (выиграть кубок, спортивный чемпионат Xenia Hell) |
поднимать большой шум из-за | wegen etwas ein großes Trara machen (чего-либо) |
поднять много шуму из-за | viel Wind wegen einer Sache machen (чего-либо) |
поехать за компанию | mit von der Partie sein (с кем-либо) |
поживиться за чей-либо счёт | jemandem die Butter vom Brot nehmen |
поживиться за чей-либо счёт | jemandem die Butter vom Brote nehmen |
пойти за компанию | mit von der Partie sein (с кем-либо) |
покупать за бесценок | zu Spottpreisen kaufen |
поплатиться за других | die Zeche bezahlen müssen |
поплатиться головой за свою болтливость | sich um den Hals reden |
посадить за решётку | einkästeln |
посадить за решётку | einsperren |
посадить за решётку | hinter schwedische Gardinen bringen (Я его в тюрьму упеку! - Den bringe ich hinter schwedische Gardinen. Komparse) |
пострадать за других | die Zeche bezahlen müssen |
почтовая марка за десять пфеннигов | Zehnermarke |
придираться к кому-либо из-за | jemandem etwas am Zeuge flicken (чего-либо) |
придираться к кому-либо из-за | jemandem etwas am Zeug flicken (чего-либо) |
примерно за год до этого | vor einem Jahr oder so (Andrey Truhachev) |
принимать за чистую монету | abnehmen |
принимать шутки за чистую монету | Ulk für Ernst nehmen (Ремедиос_П) |
приняться за работу | sich daransetzen |
приняться за работу, не раздумывая | drauflosarbeiten |
прислуга за всё | Mädchen für alles |
пристально следить за | jemandem auf der Haube sitzen (кем-либо) |
проводить какое-либо время за каким-либо занятием | hinbringen (употр. преимущественно с указанием способа времяпровождения и выражает сожаление по поводу того, что время использовано не так, как хотелось бы) |
проглатывать книгу за книгой | Bücher verschlingen |
продавать за бесценок | zu einem Spottpreis verkaufen |
продать за бесценок | etwas für ein Lumpengeld verkaufen |
проживать в течение срока, за который внесена квартплата | die Miete abwohnen |
пролезать за руль | hinter das Lenkrad schlüpfen (Andrey Truhachev) |
пролезть за руль | hinter das Lenkrad schlüpfen (разг Andrey Truhachev) |
простите за выражение | mit Respekt zu sagen |
прямо за углом | gleich um die Ecke (Andrey Truhachev) |
пытаться взять за горло | jemandem an den Kragen wollen (кого-либо) |
работать за двоих | für zwei arbeiten |
расплачиваться за других | herhalten |
расплачиваться за свою или чужую вину | geradestehen (часто в принудительном порядке) |
расплачиваться за чужие ошибки | herhalten |
расплачиваться за чужую вину | herhalten |
рьяно браться за работу | drauflosarbeiten |
садиться за руль | sich ans Steuer setzen (Andrey Truhachev) |
садиться за руль | hinter das Lenkrad schlüpfen (Andrey Truhachev) |
т.ж. TG-Date свидание за "карманные" деньги или с "непрофессионалом" | TG-Treffen (bedeutungonline.de Millie) |
сейф за семью замками | Giftschrank (в кот. складывают недоступные для широкой аудитории/общественности док-ты; z.B. einen Dokument/Film/eine Expertise im Giftschrank verschwinden lassen marinik) |
сидеть за баранкой | einen Kraftwagen lenken |
сидеть за баранкой | als Fahrer arbeiten |
сидеть за решёткой | durchs Sieb gucken |
сидеть за решёткой | hinter Gittern sitzen |
сильно озабоченный из-за отсутствия секса | notgeil |
сколько ты отдал за эту шляпу? | wie viel hast du für den Hut bezahlt? |
следить за талией | auf die schlanke Linie achten |
следовать за кем-либо по пятам | jemandem an der Schürze hängen |
следовать за кем-либо по пятам | jemandem auf den Socken sein |
спасибо за обращение! | Danke für die Rückinformation! (foermlich Andrey Truhachev) |
спасибо за отклик! | Danke für die Rückinformation! (общение в инете Andrey Truhachev) |
спор из-за пустяков | ein Streit um des Kaisers Bart |
спорить из-за пустяков | sich um des Kaisers Bart streiten |
ссоры из-за пустяков | kleinkarierte Streitereien (Andrey Truhachev) |
стоять за плечами | jemandem im Genick sitzen (непосредственно ему угрожать; у кого-либо) |
строго наблюдать за | jemandem auf dem Leder sitzen (кем-либо) |
стыд за другого | Fremdschämen (ekel_alfred) |
стыдиться за кого-то | sich fremdschämen (Andrey Truhachev) |
схватить быка за рога | entschlossen ans Werk gehen |
схватить быка за рога | beim Schopf packen |
схватить кого-либо за горло | jemanden bei der Binde fassen |
схватить кого-либо за горло | jemanden am Grips packen |
схватить кого-либо за шиворот | jemanden beim Kittel kriegen |
талон за превышение скорости | Strafzettel für zu schnelles Fahren (Andrey Truhachev) |
таскать за собой | mitschleppen |
тебя же за это не повесят | man wird dir nicht gleich den Kopf abreißen |
тебя же за это не убьют | man wird dir nicht gleich den Kopf abreißen |
тискать за грудь | Brüste begrabschen (Andrey Truhachev) |
тот, кто гонится за всем новым и актуальным | Hipster (Andrey Truhachev) |
убирать за обе щеки | verputzen (Andrey Truhachev) |
убитый за чтением час | eine durchschmökerte Stunde |
уведомление об оплате штрафа за нарушение правил дорожного движения превышене скорости; нарушение правил парковки, стоянки | Knolle (Дуден: искаженное Protokoll Honigwabe) |
увиваться за кем-то | herumscharwenzeln (um jemanden обычно про ухажёров и продавцов Viola4482) |
угодить за решётку | in den Knast einfahren (Andrey Truhachev) |
уписывать за обе щеки | verputzen (Andrey Truhachev) |
уписывать за обе щеки | gierig aufessen (Andrey Truhachev) |
уписывать за обе щеки | auf beiden Backen kauen (Tanu) |
уплатить за всё из своего кармана | alles aus eigener Tasche bezahlen |
уплачивать старые долги за счёт новых | ein Loch mit dem anderen zustopfen |
уплетать за обе щеки | gierig aufessen (Andrey Truhachev) |
уплетать за обе щеки | verputzen (Andrey Truhachev) |
уплетать за обе щеки | tüchtig zulangen |
уплетать за обе щеки | auf beiden Backen kauen (Tanu) |
услуга за услугу | schlicht um schlicht (Andrey Truhachev) |
услуга за услугу | Wurst wider Wurst (Slavik_K) |
услуга за услугу | das beruht auf Gegenseitigkeit |
устраивать свои делишки за счёт других | sein Süppchen am Feuer anderer kochen |
ухаживать за | um jemanden her sein (кем-либо) |
ухватиться за руку | Hand ergreifen (AlexandraM) |
ущипнуть за щёку | in die Backe zwicken |
ходить в лес за ягодами | in die Beeren gehen |
хулиган за рулем | Autoraser |
хулиганство за рулем | Autoraserei |
человек, который за всё берётся | Gschaftlhuber |
человек, который за всё хватается | Gschaftlhuber |
что за | welcher Art (Лорина) |
что за безобразие! | da hört aber die Gemütlichkeit auf! |
что за бред! | so ein Quatsch! (Andrey Truhachev) |
что за вздор! | so ein Quatsch! (Andrey Truhachev) |
что за глупая гусыня! | so eine dumme Pute! |
что за глупое желание! | was für ein dummer Wunsch! |
что за дела?! | was geht ab!? |
что за дрянная погода! | was für ein fieses Wetter! |
что за дурь! | so ein Quatsch! (Andrey Truhachev) |
что за мерзкая погода! | was für ein fieses Wetter! |
что за наезд?! | was soll die Kacke! |
что за нелепое желание! | was für ein dummer Wunsch! |
что за омерзительная погода! | was für ein fieses Wetter! |
что за плут! | so ein Racker! |
что за посмешище! | das ist ein Bild für die Götter! (Andrey Truhachev) |
что за спешка? | wo brennt's denn? |
что за спешка? | was soll die Hetze? (Andrey Truhachev) |
что за ужасная суета! | das ist ein Gehabe und Getue! |
что за хрен | was in aller Welt (Andrey Truhachev) |
что за черт | was in aller Welt (Andrey Truhachev) |
что за черт | was um Himmels willen (Andrey Truhachev) |
что за черт | was zum Geier |
что за черт | was zur Hölle (Andrey Truhachev) |
что за черт | was zum Teufel (Andrey Truhachev) |
что за чушь! | so ein Quatsch! (Andrey Truhachev) |
что он за птица? | was ist er für einer? |
что это ещё за глупости? | was sind das für Zicken? (Andrey Truhachev) |
что это за поведение?! | was ist für eine Art! |
чувство неловкости или стыда за других | Fremdschämen (ekel_alfred) |
чувствовать себя неловко за кого-то | sich fremdschämen (Andrey Truhachev) |
штрафной талон за превышение скорости | Strafzettel für zu schnelles Fahren (Andrey Truhachev) |
шутка за триста | Flachwitz (Ремедиос_П) |
экономить за счёт желудка | sich etwas am Munde absparen |
экономить за счёт желудка | sich etwas am Munde abdarben |
энергично взяться за работу | losarbeiten |
энергично приниматься за еду | zusprechen |
это берет за душу | das geht an die Nähte |
это за глаза стоит сто марок | das ist unter Brüdern hundert Mark wert |
это за отдельную плату, парень братан, чувак | Kostet extra, Mann. (Andrey Truhachev) |
это за отдельную плату, приятель | Kostet extra, Mann. (Andrey Truhachev) |
это и родному брату нельзя уступить меньше чем за сто марок | das ist unter Brüdern hundert Mark wert |
это ни за какие деньги не купишь | das ist nicht mit Geld zu bezahlen |
это притянуто за уши | das ist weit hergeholt (Viola4482) |
это что ещё за выдумки! | das sind ja neue Moden! |
это что ещё за выдумки? | was sind das für Zicken? (Andrey Truhachev) |
это что ещё за выдумки! | das ist ja eine neue Mode! |
это что ещё за выходки ? | was sind das für neue Zicken? (Andrey Truhachev) |
это что ещё за дела? | was sind das für Zicken? (Andrey Truhachev) |
это что ещё за новая мода! | das sind ja neue Moden! |
это что ещё за новая мода! | das ist ja eine neue Mode! |
это что ещё за новости? | was sind das für Zicken? (Andrey Truhachev) |
это что ещё за номера? | was sind das für Zicken? (Andrey Truhachev) |
это что ещё за штучки? | was sind das für Zicken? (Andrey Truhachev) |
этого мне за глаза хватит! | Mehr möchte ich nicht! (Andrey Truhachev) |
я буду держать за тебя кулачки! | ich drücke dir die Daumen! (Valory) |
я бы ни за что об этом не догадался | darauf wäre ich nie gekommen (Andrey Truhachev) |
я возьмусь за него | ich werde ihn mir noch kaufen |
я возьмусь за него | ich werde ihn mir schon kaufen |
я давно уже гоняюсь за этой книгой | hinter diesem Buch bin ich schon lange her |