DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing за | all forms | exact matches only
RussianGerman
а Вам то что за дело?was geht Sie das an?
а мне что за дело!was kümmert mich das? (Andrey Truhachev)
бегать за девушкамиden Mädchen hinterherlaufen
бегать за кем-тоjemandem auf dem Rock knieten (Ингрид)
беседа за чашечкой кофеKaffeeplausch (KaterinaNiki)
благодарю за совет!danke für die Blumen!
бойкий на язык, имеющий хорошо подвешенный язык, не лезущий за словом в карманschnellzüngig
брать быка за рога'rangehen (в чём-либо, в каком-либо деле)
брать кого-либо за горлоjemandem die Pistole auf die Brust setzen
брать за жопуjemanden am Arsch haben (привлекать к ответственности, находить компромат на кого-либо Ин.яз)
брать слишком большую плату за ч.-либоabzocken (vit45)
браться за делоzufassen
браться за делоdarübermachen
браться за делоbeimachen
браться за делоsich darübermachen
быть за каким-либо занятиемan etwas sein (am Essen sein markovka)
быть за компаниюmit von der Partie sein (с кем-либо)
быть за линиейaussein
быть за любой кипишzu jeder Schandtat bereit sein (Ремедиос_П)
быть за любой кипишzu allen Schandtaten bereit sein (Ремедиос_П)
быть за любой кипишfür alles zu haben sein (Ремедиос_П)
быть за повараden Koch machen
быть за чертойaussein
быть прислугой за всёMädchen für alles sein
быть сильно взволнованным из-за чего-тоhineinsteigern (употребляется в составе конструкции sich in etwas hineinsteigern Moridin_nl)
быть щедрым за чужой счётaus Andermanns Leder Riemen schneiden
вещь за вещьschlicht um schlicht (Andrey Truhachev)
взять быка за рогаden Stier an den Hörnern packen
взять быка за рогаden Ochsen bei den Hörnern fassen
взять быка за рогаden Ochsen bei den Hörnern packen
взять быка за рогаden Stier bei den Hörnern fassen
взять кого-либо за бокаjemandem auf die Stube rücken
взять кого-либо за бокаjemandem auf die Bude rücken
взять кого-либо за горлоjemanden am Schlips kriegen
взять за горлоjemandem das Messer an die Kehle setzen (кого-либо)
взять кого-либо за горлоjemandem auf den Nähten knien
взять за горло кого-либо припереть кого-либо к стенеjemandem das Messer an die Kehle setzen
взять за горло кого-либо припереть кого-либо к стенкеjemandem das Messer an die Kehle setzen
взять кого-либо за жабрыjemanden in die Zange nehmen (см. тж.)
взять кого-либо за шиворотjemanden beim Krips kriegen
взять кого-либо за шиворотjemanden beim Krips nehmen
взять кого-либо за шиворотjemanden am Schlips kriegen
взяться за дело засучив рукаваsich tüchtig ins Zeug legen forsch ins Zeug gehen
взяться за дело засучив рукаваsich tüchtig ins Zeug legen
взяться за дело засучив рукаваsich tüchtig ins Zeug legen scharf ins Zeug gehen
внимательно наблюдать за кем-либоjemanden auf der Muck haben
водитель, севший за руль в нетрезвом состоянииAlkoholsünder
водить кого-либо за носjemanden an der Nase herumführen
водить за носvormachen (Andrey Truhachev)
водить за носhinhalten (Andrey Truhachev)
водить за носnasführen
Возьмись за голову!Bring Ordnung in dein Leben! (Andrey Truhachev)
Возьмись за ум!Bring Ordnung in dein Leben! (Andrey Truhachev)
волноваться из-за всякой ерундыsich bei jedem Dreck aufregen
все берутся за делоalle packen mit an
вчера утром я ходил в магазин за покупкамиgestern Vormittag war ich einkaufen (Andrey Truhachev)
выдавать что-либо заals etwas verschachern (Andrey Truhachev)
выдать заals etwas verschachern (Andrey Truhachev)
выпроводить за дверьvor die Tür setzen (Лорина)
выставить за дверьhinausbefördern
выставить за дверьvor die Tür setzen (Лорина)
выставить кого-либо за дверьjemanden an die Luft setzen
гнаться друг за другомsich jagen
гнаться по пятам за кем-либоjemandem auf den Fersen bleiben
гнаться по пятам за кем-либоjemandem dicht auf den Fersen sein
говорящий сам за себяselbstredend
гоняться друг за другомsich jagen
держать за дуракаzum Narren haben (Andrey Truhachev)
держать язык за зубамиseinen Mund halten
держать язык за зубамиdichthalten
держаться за живот от смехаsich den Bauch vor Lachen halten
держаться за животsich ein Loch in den lachen (от смеха)
держаться за животden Bauch schütteln (от смеха)
держаться за тётушкин хвостdie Vetternstraße ziehen
дорого заплатить за наукуLehrgeld zählen
... евро за аренду без отопления... Euro kalt (от "kalte Miete"; источники: "Glück gehabt" от Langenscheidt и Duden camilla90)
1000 евро – это всё-таки нормальная или вполне приемлемая цена за эту установку1000 Euro ist doch ein cooler Preis für die Anlage (Andrey Truhachev)
его пыльным мешком из-за угла ударилиer hat einen mit dem Topflappen abgekriegt
езда за чужой счётTrittbrettfahren (Andrey Truhachev)
ей давно уже за 30 перевалилоsie ist schon lange aus dem Schneider (Duden: umgangssprachlich scherzhaft, selten; über dreißig Jahre alt sein Honigwabe)
ей уже давно перевалило за тридцатьsie ist schon lange aus dem Schneider (лет)
ему далеко за сорокer ist hoch in den Vierzigern (лет)
ему перевалило за девяностоer ist ein Neunzigerin
ему перевалило за девяностоer ist ein Neunziger
ему за пятьдесят перевалилоer hat fünfzig Jahre auf dem Buckel
ему пришлось за всё расплатитьсяer hat die Zeche bezahlen müssen
ему пришлось ответить за все последствияer hat die Zeche bezahlen müssen
ему приходится тяжко из-за жарыIhm macht die Hitze zu schaffen (Andrey Truhachev)
если дело только за этим!Wenn's weiter nichts ist! (Alex89)
есть за четверыхessen wie ein Schneider
ещё рюмку водки за мой счёт!noch einen Schnaps auf meine Kappe!
её только за смертью посылатьsie ist gut nach dem Tod zu schicken
Желаю приятно провести время за изучением немецкого языка!Viel Spaß beim Deutsch lernen! (Sona Parova)
жить за счёт другихabstauben (совр. сленг Litvishko)
жить за счёт родственниковdie Vetternstraße ziehen
жить за чужой счётschnorren (nassauern Andrey Truhachev)
жить за чужой счётnassauern
за баранкойam Steuer
за баранкойam Lenkrad
за бесценокextrem preiswert
за бесценокsehr billig
за бесценокfür ein Butterbrot
за бесценокspottbillig
за бесценокfür einen Apfel (Slavik_K)
за бесценокfür einen Apfel und ein Ei
за бугромin einem fremden Land
за бугромdort drüben
за бугромim Ausland
за бугромin der Fremde
за Ваше здоровье!auf Ihr Spezielles!
За Ваши деньги любой Ваш капризFür Geld machen wir alles (приблизительно Айдар)
за версту видно, что он дуракer stinkt vor Dummheit
за глазаin Abwesenheit (von)
за глаза и за ушиin rauen Mengen
за глаза и за ушиgenug und übergenug
за глаза и за ушиalles vollauf haben
за глаза и за ушиetwas reicht vollkommen aus
за городомdraußen
за границейdraußen
за грошиfür ein Butterbrot
за дело!und nun drauflos!
за закрытыми дверямиhinter den Kulissen
за здорово живешьgegen Gotteslohn (Honigwabe)
за здорово живёшьmir nichts, dir nichts
за здорово живёшьohne jeden Grund
за здорово живёшьfür nichts und wieder nichts
за здорово живёшьfür ein Vergelt'sgott
за здорово живёшьfür ein Dankeschön
за кого вы меня принимаете?sehe ich danach aus?
за кого ты себя, собственно, держишь?Für wen hältst du dich eigentlich? (Andrey Truhachev)
за копейкиFür 'n Appel und 'n Ei (Ремедиос_П)
за короткое времяin kurzer Zeit (Лорина)
за красивые глазкиfür nichts und wieder nichts
за милую душуfür sein Leben gern
за милую душуam allerliebsten
за минутуin Minutenschnelle (Лорина)
за налgegen Bargeld (Ремедиос_П)
за обе щёкиmit vollen Backen
за один присестin einem einzigen Arbeitsgang
за один присестin einem Aufwasch
за один присестam Stück (levmoris)
за один присестin einem Abwasch
за один присестauf einmal
за один разin einem Aufwasch
за один разin einem Abwasch
за одно лишь спасибоfür ein Dankeschön
за плечамиhinter sich
за плечамиauf dem Buckel
за последнее времяneuerdings
за просто такso einfach (Andrey Truhachev)
за просто такunentgeltlich (Andrey Truhachev)
за просто такeinfach so (Andrey Truhachev)
за просто такehrenhalber (Andrey Truhachev)
за просто такohne Geld (Andrey Truhachev)
за просто такohne Bezahlung (Andrey Truhachev)
за просто такunbezahlt (Andrey Truhachev)
за просто такohne Entgelt (Andrey Truhachev)
за прошедшие суткиwährend des vergangenen Tags (Midnight_Lady)
за прошедшие суткиam vergangenen Tag (Midnight_Lady)
за прошедший деньwährend des vergangenen Tags (Midnight_Lady)
за прошедший деньam vergangenen Tag (Midnight_Lady)
за работу!ran an die Buletten! (soboff)
за разam Stück (levmoris)
за решёткойhinter schwedischen Gardinen
за решёткойauf Numero Sicher
за рулемhinter dem Lenkrad (Andrey Truhachev)
за сколько?zu welchem Preis? (Andrey Truhachev)
за спасибоfür nichts und wieder nichts
за спасибо живёшьumsonst
за спасибо живёшьfür lau
за спасибо живёшьohne Eintrittsgeld
за спасибо живёшьfür nass
за спасибо живёшьfür ein Vergelt'sgott
за считанные минутыin wenigen Minuten (Лорина)
за счёт чего-либоwegen (Andrey Truhachev)
за такfür nass
за такfür umme (Andrey Truhachev)
за такfür umsonst (Andrey Truhachev)
за такfür nichts und wieder nichts
за такohne Eintrittsgeld
за такumsonst
за такfür einen Apfel und ein Ei
за такso (Andrey Truhachev)
за такfür lau (Andrey Truhachev)
за такfür ein Vergelt'sgott
за тебя!auf dein Spezielles!
за тридцать летüber die Dreißig (о возрасте Лорина)
за человека не считатьjemanden wie einen Schuhputzer behandeln (Andrey Truhachev)
за человека не считатьjemanden wie den letzten Dreck behandeln (Andrey Truhachev)
за человека не считатьjemanden wie Dreck behandeln (Andrey Truhachev)
за шиворот схватитьbeim Schlafittchen (pakken)
за шиворот схватитьam Schlafittchen (pakken)
за шкирятникbeim Schlafittchen (pakken)
за шкирятникam Schlafittchen (pakken)
за этим ещё что-то кроетсяda steckt mehr dahinter (Andrey Truhachev)
за этим кроется нечто большееda steckt mehr dahinter (Andrey Truhachev)
за этим не нужно далеко ходитьdas ist nicht aus der Welt
за этим ничего не кроетсяes ist nichts dahinter
за этим стоит нечто большееda steckt mehr dahinter (Andrey Truhachev)
за этим что-то кроетсяes ist etwas im Busch (pechvogel)
за этим что-то кроетсяhinter der Sache steckt etwas
за этим что-то кроетсяes muss etwas dahinterstecken
за это надо выпитьdas müssen wir begießen (Andrey Truhachev)
за это он может поплатитьсяdas kann ihm die Kappe kosten (головой)
за это с тебя голову не снимутdeshalb wird man dir den Kopf nicht abreißen
за это стоит выпитьdas müssen wir begießen (Andrey Truhachev)
за это ты его должен благодаритьdafür kannst du dich bei ihm bedanken
за это я не возьмусьich sage da ab
за эту дрянь ты не выручишь ни грошаfür den Schund kriegst du keinen Dreier
за эту дрянь ты не выручишь ни копейкиfür den Schund kriegst du keinen Dreier
задевать за живоеgegen den Strich gehen (Andrey Truhachev)
задевающий за живоеhautnah
задеть кого-либо за живоеdas Kalb ins Auge schlagen
задеть за живоеdie Hand in die Wunde legen (Aleksandra Pisareva)
заложить за воротникsich einen hinter die Binde kippen (yo-york)
заложить за воротникeins hinter die Binde gießen (golowko)
заложить за воротникsich die Jacke begossen haben
заложить за галстукetwas Pulver auf die Pfanne schütten
заложить за галстукhinter die Binde gießen
заложить за галстукeinen hinter den Schlips gießen
засесть за зубрёжкуsich auf den Hosenboden setzen
засесть за работуsich daransetzen
засесть за учениеsich auf die Hosen setzen
заткнуть кого-либо за поясjemanden in die Tasche stecken
затронуть за живое, надавить на больное местоwunden Punkt treffen (Io82)
из-за буграvon jenseits der Grenze
из-за буграaus dem Ausland
из-за буграvon drüben
из-за всего этого книга мне опротивелаdas alles hat mir das Buch verekelt
из-за границыvon drüben
из-за кордонаvon drüben
из-за чего?wieso? (Andrey Truhachev)
из-за чего весь переполох?was soll die ganze Aufregung? (Andrey Truhachev)
из-за чего весь сыр-бор?was soll die ganze Aufregung? (Andrey Truhachev)
из-за чего же он не пришёл?Wieso kam er nicht? (Andrey Truhachev)
Из-за чего снова шум?was soll der Klamauk nu wieder?
из-за чего такой переполох?was soll die ganze Aufregung? (Andrey Truhachev)
из-за этогоwodurch (Andrey Truhachev)
из-за этогоsodass (Andrey Truhachev)
из-за этогоdeswegen (Andrey Truhachev)
из-за этогоweswegen (Andrey Truhachev)
извините за выражение!Entschuldigen Sie meine Ausdrucksweise! (Andrey Truhachev)
извините за выражение!Verzeihen Sie meine Ausdrucksweise! (Andrey Truhachev)
извините, я принял Вас за кого-то другогоEntschuldigung, ich habe Sie mit jemandem verwechselt (Andrey Truhachev)
извиняюсь за непечатный стиль!Verzeihen Sie meine Ausdrucksweise! (Andrey Truhachev)
извиняюсь за прямоту!Verzeihen Sie meine Ausdrucksweise! (Andrey Truhachev)
изрядно закладывать за рубашкуganz schön bechern (Andrey Truhachev)
испортить из-за привычки заниматься самокопанием или зацикливаться на проблемахkaputt denken (напр., об отношениях Ремедиос_П)
как бы тебе не пришлось расплачиваться за это!das könnte dir noch übel aufstoßen!
как следует закладывать за воротникganz schön bechern (Andrey Truhachev)
как у Христа за пазухойwie in Abrahams Schoß
квитанция за превышение скоростиStrafzettel für zu schnelles Fahren (Andrey Truhachev)
кто за главного?wer hat das Kommando? (Andrey Truhachev)
кто за старшего?wer hat das Kommando? (Andrey Truhachev)
кто стоит за этим?wer steckt hinter der Sache?
купить что-нибудь за бесценокetwas um ein Spottgeld kaufen
купить что-нибудь за бесценокetwas für einen Spottpreis kaufen
купить что-нибудь за бесценокetwas um einen hellen Spott kaufen
купить что-нибудь за бесценокetwas für ein Butterbrot kaufen
лапать за сиськиBrüste begrabschen (Andrey Truhachev)
любитель поживиться за чужой счётNassauer
любительница поболтать и посудачить за чашкой кофеKaffeeschwester
любой каприз за ваши деньгиwas immer dich anmacht (Ремедиос_П)
мать, заставляющая своего ребенка заниматься спортом или артистической карьерой из-за собственных чрезмерных амбицийEislaufmama (Sie wird oft als Eislaufmama betitelt. Littlefuchs)
меньше чем за секунду он был готовin Null Komma nichts war er fertig
мучиться из-за чего-либоsich schwermachen (сомнениями)
наблюдать за игройkiebitzen (в карты, шахматы и т. п.)
медленно, с трудом натягивать на кого-либо один предмет одежды за другимanpellen
не водите меня за нос!Echauffieren Sie mich nicht!
не за чтоnichts dafür (Динара М)
не иметь гроша за душойblank sein
не иметь за душой ни грошаhosensackblank sein
не лезть за словом в карманnicht auf den Mund gefallen sein (berni2727)
не лезть за словом в карманein rasches Mundwerk haben
не повесят же за это!den Kopf wird's nicht kosten!
не повесят же за это!den Kopf wird's schon nicht kosten!
не расстраиваться из-за чего-либоsich über etwas keine grauen Haare wachsen lassen
не стоит из-за меня так беспокоиться!Machen Sie sich meinetwegen nur keine Umstände! (Andrey Truhachev)
неотступно наблюдать заjemandem auf dem Leder sitzen (кем-либо)
нетрезвый человек за рулемPromillesünder (Vollkorn)
неумело браться за делоden Aal beim Schwänze fassen
ни за какие деньгиnicht für Geld und gute Worte (не сделать что-либо)
ни за какие кренделяum keinen Preis (Andrey Truhachev)
ни за что!von wegen! (Andrey Truhachev)
ни за чтоfür umme (два оттенка значения: 1) бесплатно 2) ни за что, ни про что Queerguy)
ни за чтоnicht für Geld und gute Worte
ни за что на свете!gottbewahre!
ни за что на светеin alle Ewigkeit nicht
ни за что на светеin alle Ewigkeit nicht
ни за что на свете!gottbehüte!
Ни за что не поверю!ich fresse einen Besen, wenn das stimmt (ich bin überzeugt, dass das nicht stimmt Ин.яз)
ну чё заgeht's noch? (Xenia Hell)
он взял с меня за работу десять марокer nahm mir für die Arbeit zehn Mark ab
он взял с меня за это десять марокer hat mir dafür zehn Mark abgenommen
он живёт за угломer wohnt um die Ecke
он за свой поступки не отвечаетer hat einen Jagdschein
он за словом в карман не лезетer ist nicht auf den Mund gefallen
он за словом в карман не полезетer ist nicht auf den Mund gefallen
он заплатил за всёer hat den ganzen Kitt bezahlt
он мучается из-за жарыIhm macht die Hitze zu schaffen (Andrey Truhachev)
он опять за своё!er fängt schön wieder an!
он опять за своё!er fängt schon wieder an!
он списан за бортer ist weg vom Fenster (Andrey Truhachev)
он страдает из-за жарыIhm macht die Hitze zu schaffen (Andrey Truhachev)
он схватил быка за рогаer packte den Stier bei den Hörnern
он так голоден, что съел бы за троихer hat Hunger für drei
он умеет постоять за себяer lässt sich nicht die Butter vom Brot nehmen
она бегает за всеми мужчинамиsie ist mannstoll
она бегает за всеми мужчинамиsie ist mannssüchtig
она тщательно следит за своими вещамиsie ist sehr hinter ihren Sachen her
она уплетает за обе щекиsie entwickelt einen gesegneten Appetit
она уплетает за обе щекиsie hat einen guten Appetit
отправиться за решёткуin den Knast einfahren (Andrey Truhachev)
отправляться за покупкамиshoppen gehen (Andrey Truhachev)
отправляться за покупкамиeinkaufen gehen (Andrey Truhachev)
отправляться за покупкамиshoppen (Andrey Truhachev)
охотник за автографамиAutogrammjäger
охотник за выгодными покупкамиSchnäppchenjäger (ВВладимир)
охотник за выгодными предложениямиSchnäppchenjäger (ВВладимир)
охотник за окуркамиKippenjäger (напр., о нищем)
переживать по какому-то поводу, быть сильно взволнованным из-за чего-тоreinsteigern (возвратный гл. с sich; то же, что и sich in etwas hineinsteigern Julia_Tim)
переставать следить за происходящимabschalten
пить за чьё-либо здоровье, приветственно подняв бокалы и восклицая "прозит!"zuprosten
плата за канализациюAbwassergebühr (marinik)
плата за шитьёMacherlohn
платить за всё из своего карманаalles aus eigener Tasche bezahlen
побывать за решёткойmit dem Gefängnis Bekanntschaft machen
погоня за брендомMarkenwahn (Модест Мстиславович Рамульский)
погоня за орденамиKnopflochhunger
погоня за орденамиKnopflochfieber
погоня за отличиямиKnopflochhunger
погоня за отличиямиKnopflochfieber
подержаться за горшокden Pott holen (выиграть кубок, спортивный чемпионат Xenia Hell)
поднимать большой шум из-заwegen etwas ein großes Trara machen (чего-либо)
поднять много шуму из-заviel Wind wegen einer Sache machen (чего-либо)
поехать за компаниюmit von der Partie sein (с кем-либо)
поживиться за чей-либо счётjemandem die Butter vom Brot nehmen
поживиться за чей-либо счётjemandem die Butter vom Brote nehmen
пойти за компаниюmit von der Partie sein (с кем-либо)
покупать за бесценокzu Spottpreisen kaufen
поплатиться за другихdie Zeche bezahlen müssen
поплатиться головой за свою болтливостьsich um den Hals reden
посадить за решёткуeinkästeln
посадить за решёткуeinsperren
посадить за решёткуhinter schwedische Gardinen bringen (Я его в тюрьму упеку! - Den bringe ich hinter schwedische Gardinen. Komparse)
пострадать за другихdie Zeche bezahlen müssen
почтовая марка за десять пфенниговZehnermarke
придираться к кому-либо из-заjemandem etwas am Zeuge flicken (чего-либо)
придираться к кому-либо из-заjemandem etwas am Zeug flicken (чего-либо)
примерно за год до этогоvor einem Jahr oder so (Andrey Truhachev)
принимать за чистую монетуabnehmen
принимать шутки за чистую монетуUlk für Ernst nehmen (Ремедиос_П)
приняться за работуsich daransetzen
приняться за работу, не раздумываяdrauflosarbeiten
прислуга за всёMädchen für alles
пристально следить заjemandem auf der Haube sitzen (кем-либо)
проводить какое-либо время за каким-либо занятиемhinbringen (употр. преимущественно с указанием способа времяпровождения и выражает сожаление по поводу того, что время использовано не так, как хотелось бы)
проглатывать книгу за книгойBücher verschlingen
продавать за бесценокzu einem Spottpreis verkaufen
продать за бесценокetwas für ein Lumpengeld verkaufen
проживать в течение срока, за который внесена квартплатаdie Miete abwohnen
пролезать за рульhinter das Lenkrad schlüpfen (Andrey Truhachev)
пролезть за рульhinter das Lenkrad schlüpfen (разг Andrey Truhachev)
простите за выражениеmit Respekt zu sagen
прямо за угломgleich um die Ecke (Andrey Truhachev)
пытаться взять за горлоjemandem an den Kragen wollen (кого-либо)
работать за двоихfür zwei arbeiten
расплачиваться за другихherhalten
расплачиваться за свою или чужую винуgeradestehen (часто в принудительном порядке)
расплачиваться за чужие ошибкиherhalten
расплачиваться за чужую винуherhalten
рьяно браться за работуdrauflosarbeiten
садиться за рульsich ans Steuer setzen (Andrey Truhachev)
садиться за рульhinter das Lenkrad schlüpfen (Andrey Truhachev)
т.ж. TG-Date свидание за "карманные" деньги или с "непрофессионалом"TG-Treffen (bedeutungonline.de Millie)
сейф за семью замкамиGiftschrank (в кот. складывают недоступные для широкой аудитории/общественности док-ты; z.B. einen Dokument/Film/eine Expertise im Giftschrank verschwinden lassen marinik)
сидеть за баранкойeinen Kraftwagen lenken
сидеть за баранкойals Fahrer arbeiten
сидеть за решёткойdurchs Sieb gucken
сидеть за решёткойhinter Gittern sitzen
сильно озабоченный из-за отсутствия сексаnotgeil
сколько ты отдал за эту шляпу?wie viel hast du für den Hut bezahlt?
следить за талиейauf die schlanke Linie achten
следовать за кем-либо по пятамjemandem an der Schürze hängen
следовать за кем-либо по пятамjemandem auf den Socken sein
спасибо за обращение!Danke für die Rückinformation! (foermlich Andrey Truhachev)
спасибо за отклик!Danke für die Rückinformation! (общение в инете Andrey Truhachev)
спор из-за пустяковein Streit um des Kaisers Bart
спорить из-за пустяковsich um des Kaisers Bart streiten
ссоры из-за пустяковkleinkarierte Streitereien (Andrey Truhachev)
стоять за плечамиjemandem im Genick sitzen (непосредственно ему угрожать; у кого-либо)
строго наблюдать заjemandem auf dem Leder sitzen (кем-либо)
стыд за другогоFremdschämen (ekel_alfred)
стыдиться за кого-тоsich fremdschämen (Andrey Truhachev)
схватить быка за рогаentschlossen ans Werk gehen
схватить быка за рогаbeim Schopf packen
схватить кого-либо за горлоjemanden bei der Binde fassen
схватить кого-либо за горлоjemanden am Grips packen
схватить кого-либо за шиворотjemanden beim Kittel kriegen
талон за превышение скоростиStrafzettel für zu schnelles Fahren (Andrey Truhachev)
таскать за собойmitschleppen
тебя же за это не повесятman wird dir nicht gleich den Kopf abreißen
тебя же за это не убьютman wird dir nicht gleich den Kopf abreißen
тискать за грудьBrüste begrabschen (Andrey Truhachev)
тот, кто гонится за всем новым и актуальнымHipster (Andrey Truhachev)
убирать за обе щекиverputzen (Andrey Truhachev)
убитый за чтением часeine durchschmökerte Stunde
уведомление об оплате штрафа за нарушение правил дорожного движения превышене скорости; нарушение правил парковки, стоянкиKnolle (Дуден: искаженное Protokoll Honigwabe)
увиваться за кем-тоherumscharwenzeln (um jemanden обычно про ухажёров и продавцов Viola4482)
угодить за решёткуin den Knast einfahren (Andrey Truhachev)
уписывать за обе щекиverputzen (Andrey Truhachev)
уписывать за обе щекиgierig aufessen (Andrey Truhachev)
уписывать за обе щекиauf beiden Backen kauen (Tanu)
уплатить за всё из своего карманаalles aus eigener Tasche bezahlen
уплачивать старые долги за счёт новыхein Loch mit dem anderen zustopfen
уплетать за обе щекиgierig aufessen (Andrey Truhachev)
уплетать за обе щекиverputzen (Andrey Truhachev)
уплетать за обе щекиtüchtig zulangen
уплетать за обе щекиauf beiden Backen kauen (Tanu)
услуга за услугуschlicht um schlicht (Andrey Truhachev)
услуга за услугуWurst wider Wurst (Slavik_K)
услуга за услугуdas beruht auf Gegenseitigkeit
устраивать свои делишки за счёт другихsein Süppchen am Feuer anderer kochen
ухаживать заum jemanden her sein (кем-либо)
ухватиться за рукуHand ergreifen (AlexandraM)
ущипнуть за щёкуin die Backe zwicken
ходить в лес за ягодамиin die Beeren gehen
хулиган за рулемAutoraser
хулиганство за рулемAutoraserei
человек, который за всё берётсяGschaftlhuber
человек, который за всё хватаетсяGschaftlhuber
что заwelcher Art (Лорина)
что за безобразие!da hört aber die Gemütlichkeit auf!
что за бред!so ein Quatsch! (Andrey Truhachev)
что за вздор!so ein Quatsch! (Andrey Truhachev)
что за глупая гусыня!so eine dumme Pute!
что за глупое желание!was für ein dummer Wunsch!
что за дела?!was geht ab!?
что за дрянная погода!was für ein fieses Wetter!
что за дурь!so ein Quatsch! (Andrey Truhachev)
что за мерзкая погода!was für ein fieses Wetter!
что за наезд?!was soll die Kacke!
что за нелепое желание!was für ein dummer Wunsch!
что за омерзительная погода!was für ein fieses Wetter!
что за плут!so ein Racker!
что за посмешище!das ist ein Bild für die Götter! (Andrey Truhachev)
что за спешка?wo brennt's denn?
что за спешка?was soll die Hetze? (Andrey Truhachev)
что за ужасная суета!das ist ein Gehabe und Getue!
что за хренwas in aller Welt (Andrey Truhachev)
что за чертwas in aller Welt (Andrey Truhachev)
что за чертwas um Himmels willen (Andrey Truhachev)
что за чертwas zum Geier
что за чертwas zur Hölle (Andrey Truhachev)
что за чертwas zum Teufel (Andrey Truhachev)
что за чушь!so ein Quatsch! (Andrey Truhachev)
что он за птица?was ist er für einer?
что это ещё за глупости?was sind das für Zicken? (Andrey Truhachev)
что это за поведение?!was ist für eine Art!
чувство неловкости или стыда за другихFremdschämen (ekel_alfred)
чувствовать себя неловко за кого-тоsich fremdschämen (Andrey Truhachev)
штрафной талон за превышение скоростиStrafzettel für zu schnelles Fahren (Andrey Truhachev)
шутка за тристаFlachwitz (Ремедиос_П)
экономить за счёт желудкаsich etwas am Munde absparen
экономить за счёт желудкаsich etwas am Munde abdarben
энергично взяться за работуlosarbeiten
энергично приниматься за едуzusprechen
это берет за душуdas geht an die Nähte
это за глаза стоит сто марокdas ist unter Brüdern hundert Mark wert
это за отдельную плату, парень братан, чувакKostet extra, Mann. (Andrey Truhachev)
это за отдельную плату, приятельKostet extra, Mann. (Andrey Truhachev)
это и родному брату нельзя уступить меньше чем за сто марокdas ist unter Brüdern hundert Mark wert
это ни за какие деньги не купишьdas ist nicht mit Geld zu bezahlen
это притянуто за ушиdas ist weit hergeholt (Viola4482)
это что ещё за выдумки!das sind ja neue Moden!
это что ещё за выдумки?was sind das für Zicken? (Andrey Truhachev)
это что ещё за выдумки!das ist ja eine neue Mode!
это что ещё за выходки ?was sind das für neue Zicken? (Andrey Truhachev)
это что ещё за дела?was sind das für Zicken? (Andrey Truhachev)
это что ещё за новая мода!das sind ja neue Moden!
это что ещё за новая мода!das ist ja eine neue Mode!
это что ещё за новости?was sind das für Zicken? (Andrey Truhachev)
это что ещё за номера?was sind das für Zicken? (Andrey Truhachev)
это что ещё за штучки?was sind das für Zicken? (Andrey Truhachev)
этого мне за глаза хватит!Mehr möchte ich nicht! (Andrey Truhachev)
я буду держать за тебя кулачки!ich drücke dir die Daumen! (Valory)
я бы ни за что об этом не догадалсяdarauf wäre ich nie gekommen (Andrey Truhachev)
я возьмусь за негоich werde ihn mir noch kaufen
я возьмусь за негоich werde ihn mir schon kaufen
я давно уже гоняюсь за этой книгойhinter diesem Buch bin ich schon lange her