Russian | German |
брать взять быка за рога | etwas Dat. auf den Leib rücken (Anna Berlin) |
браться за безнадёжное дело | einen aussichtslosen Kampf führen (Andrey Truhachev) |
браться за безнадёжное дело | einen verlorenen Kampf kämpfen (Andrey Truhachev) |
браться за безнадёжное дело | eine verlorene Schlacht kämpfen (Andrey Truhachev) |
браться за выполнение какой-либо задачи или дела | sich den / diesen Schuh anziehen (Honigwabe) |
браться за старое | in den alten Schlendrian zurückfallen (Andrey Truhachev) |
быть мыслями за сто миль отсюда | weggetreten sein (Andrey Truhachev) |
быть мыслями за сто миль отсюда | völlig geistesabwesend sein (Andrey Truhachev) |
быть мыслями за сто миль отсюда | geistig völlig weggetreten sein (Andrey Truhachev) |
быть не за горами | vor der Tür stehen (Andrey Truhachev) |
взвесить все за и против | das Für und Wider abwägen (Andrey Truhachev) |
взвесить за и против | das Für und Wider abwägen (Andrey Truhachev) |
взвешивать за и против | das Für und Wider abwägen (Andrey Truhachev) |
взять за шкирку | jemanden am Wickel haben (Queerguy) |
взять себе за правило | sich Dat. zur Regel machen (Andrey Truhachev) |
взяться за дело с размахом | nicht kleckern, sondern klotzen (Andrey Truhachev) |
взяться за к.-либо работу | in die Gänge kommen (adivinanza) |
взяться за старое | in den alten Schlendrian zurückfallen (Andrey Truhachev) |
влюбиться в кого-либо, потерять своё сердце из-за кого-либо | sein Herz an jemanden verlieren (высок. Ekasa) |
выйти замуж за деньги | sich ins gemachte Nest setzen (Andrey Truhachev) |
выпить за раз не прерываясь, за один вечер два литра вина | zwei Liter Wein auf einen Sitz trinken (sixthson) |
выставить за дверь | hinauskomplimentieren (Andrey Truhachev) |
выставлять за дверь | hinauskomplimentieren (Andrey Truhachev) |
выходить за границы | Grenzen sprengen (Andrey Truhachev) |
выходить за рамки | Grenzen sprengen (Andrey Truhachev) |
выходить за рамки обыденного | über den eigenen Tellerrand hinausschauen (Andrey Truhachev) |
выходить за рамки обыденного | um die Ecke denken (Andrey Truhachev) |
выходить за рамки обыденного | über den Tellerrand hinaussehen (Andrey Truhachev) |
выходить за рамки обыденного | über den Tellerrand schauen (Andrey Truhachev) |
выходить за рамки обыденного | über den eigenen Kirchturm hinausblicken (Andrey Truhachev) |
гнаться за двумя зайцами | auf zwei Hochzeiten tanzen (Andrey Truhachev) |
говорить за глаза | hinter jemandes Rücken reden (Andrey Truhachev) |
грозить кому-то за спиной | eine Faust in der Tasche im Sack machen (MarishaRozdestvenskaya) |
держать за дурака | für dumm halten (Andrey Truhachev) |
держать за дурака | jemanden für dumm verkaufen (Andrey Truhachev) |
держать язык за зубами | Mund halten (Doch was soll’s, hab ja Krätze mitgebracht, ich sollte also lieber den Mund halten. reverso.net lunuuarguy) |
держаться за юбку матери | am Rockzipfel hängen (Somad) |
жить за чужой счёт | jemandem auf der Tasche liegen (Andrey Truhachev) |
жить как у Христа за пазухой | im Schlaraffenland leben (Andrey Truhachev) |
за ваше здоровье! | zum Wohl! (Andrey Truhachev) |
за ваше здоровье | wohl bekomm's! (Andrey Truhachev) |
за деньги счастье не купишь | Geld allein macht nicht glücklich (Andrey Truhachev) |
за каким чёртом его понесло на эту галеру | was hatte er Teufel noch mal auf dieser Galeere zu suchen (Мольер "Проделки (Плутни) Скапена", акт 2, сцена XI, 1671. Molière. Scapins Streiche. Les fourberies de Scapin. Das Zitat wird im Russischen als Ausdruck des Verdrusses über eine von einem anderen oder von sich selbst begangene Dummheit verwendet. Komparse) |
За маленьким погнался – большое потерял | sparsam im kleinen und doch verschwenderisch (Andrey Truhachev) |
За маленьким погнался большое потерял | sparsam im kleinen und doch verschwenderisch (Andrey Truhachev) |
За маленьким погнался – большое потерял | sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch (Andrey Truhachev) |
За маленьким погнался большое потерял | sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch (Andrey Truhachev) |
за наше здоровье! | wohl bekomm's! (Andrey Truhachev) |
за наше здоровье! | zum Wohl! (Andrey Truhachev) |
за одну ночь | von heute auf morgen (Andrey Truhachev) |
за погляд денег не берут | das Ansehen kostet nichts (Andrey Truhachev) |
за спрос денег не берут | Fragen kostet nichts! (Andrey Truhachev) |
за тридевять земель | weit vom Schuss (Andrey Truhachev) |
за тридевять земель | weit weg vom Schuss (Andrey Truhachev) |
за тридевять земель | weit ab vom Schuss (Andrey Truhachev) |
за тридевять земель | weitab vom Schuss (Andrey Truhachev) |
заглянуть за кулисы | hinter den Vorhang schauen (Andrey Truhachev) |
заглянуть за фасад | hinter die Fassade schauen (Andrey Truhachev) |
задевать за живое | den Finger auf die Wunde le (Andrey Truhachev) |
задевать за живое | den Finger auf die offene Wunde legen (Andrey Truhachev) |
задевать за живое | den Finger in die offene Wunde legen (Andrey Truhachev) |
задевать за живое | den Finger auf die brennende Wunde legen (Andrey Truhachev) |
задевать за живое | den Finger in die Wunde legen (Andrey Truhachev) |
задеть за живое | den Finger auf die brennende Wunde legen (Andrey Truhachev) |
задеть за живое | den Finger auf die Wunde legen (Andrey Truhachev) |
задеть за живое | den Finger in die offene Wunde legen (Andrey Truhachev) |
задеть за живое | den Finger auf die offene Wunde legen (Andrey Truhachev) |
задеть за живое | den Finger in die Wunde legen (Andrey Truhachev) |
задеть за живое | bis ins Mark treffen (Novoross) |
заткнуть за пояс | in die Tasche stecken (+ Akkusativ Abete) |
заткнуть за пояс | jemanden regelrecht vorführen (Andrey Truhachev) |
заткнуть за пояс | in den Sack stecken разг. (Andrey Truhachev) |
заткнуть за пояс | mühelos in den Schatten stellen (Andrey Truhachev) |
заткнуть за пояс выпив больше алкоголя | jemanden unter den Tisch trinken (Andrey Truhachev) |
заткнуть за пояс выпив больше алкоголя | jemanden unter den Tisch saufen (Andrey Truhachev) |
знать, как взяться за дело | wissen, wie der Hase läuft (Unc) |
как у Христа за пазухой | sicher wie in Abrahams Schoß (Abete) |
не видеть за деревьями леса | vor lauter Bäumen den Wald nicht sehen (Лорина) |
не за горами | vor der Tür stehen (Abete) |
не иметь ни копейки за душой | keine müde Mark in der Tasche haben (Andrey Truhachev) |
не мельтешить, а решительно браться за дело | nicht kleckern, sondern klotzen (sich nicht mit Kleinigkeiten abgeben, sondern fest zugreifen Andrey Truhachev) |
не считать за человека | wie einen Schuhputzer behandeln (Andrey Truhachev) |
не считать за человека | wie den letzten Dreck behandeln (Andrey Truhachev) |
не считать за человека | wie Dreck behandeln (Andrey Truhachev) |
ни за что и никогда! | Nicht um alles in der Welt! (Andrey Truhachev) |
облагодетельствовать одного за счёт другого | ein Loch mit dem anderen zustopfen (Andrey Truhachev) |
око за око, зуб за зуб | Wurst wider Wurst (Andrey Truhachev) |
око за око, зуб за зуб | wie du mir, so ich dir |
он ухватил быка за рога | er packte den Stier bei den Hörnern |
отправить за решётку | hinter Gitter bringen (Ин.яз) |
паразитировать за чужой счёт | jemandem auf der Tasche liegen (Andrey Truhachev) |
погнаться за двумя зайцами | auf zwei Hochzeiten tanzen (Andrey Truhachev) |
положить себе за правило | sich Dat. zur Regel machen (Andrey Truhachev) |
помогать одному за счёт другого | ein Loch mit dem anderen zustopfen (Andrey Truhachev) |
попасть в ад за свои грехи | abschwitzen (ksuplush) |
посадить за решётку | hinter Gitter bringen (Ин.яз) |
посмотреть за горизонт | über den eigenen Kirchturm hinausblicken (Andrey Truhachev) |
посмотреть за горизонт | über den eigenen Tellerrand hinausschauen (Andrey Truhachev) |
прекрасно разбираться в растениях и уходе за ними | einen grünen Daumen haben (adivinanza) |
принимать за дурака | für dumm halten (Andrey Truhachev) |
принимать за дурака | jemanden für dumm verkaufen (Andrey Truhachev) |
принимать за чистую монету | als pure Wahrheit annehmen (Andrey Truhachev) |
принимать за чистую монету | als die pure Wahrheit akzeptieren (Andrey Truhachev) |
приниматься за старое | ins alte Muster zurückfallen (Andrey Truhachev) |
приниматься за старое | ins alte Muster zurückverfallen (Andrey Truhachev) |
приниматься за старое | in alte Muster zurückverfallen (Andrey Truhachev) |
приниматься за старое | in alte Muster zurückfallen (Andrey Truhachev) |
приниматься за старое | in den alten Schlendrian zurückfallen (Andrey Truhachev) |
приняться за работу | die Ärmel hochkrempeln (Somad) |
притянуть за уши | an den Haaren herbeiziehen (Tanu) |
продаваться за бесценок | für ein Butterbrot zu haben sein (Andrey Truhachev) |
рассматривать все "за" и "против" | die Gründe und Gegengründe abwägen (Andrey Truhachev) |
рассматривать все "за" и "против" | das Für und Wider abwägen (Andrey Truhachev) |
рассмотреть все "за" и "против" | die Gründe und Gegengründe abwägen (Andrey Truhachev) |
рассмотреть все "за" и "против" | das Für und Wider abwägen (Andrey Truhachev) |
следить за своим носом | ei seinen Leisten bleiben (Andrey Truhachev) |
следить за своим языком | seine Zunge im Zaum halten (Andrey Truhachev) |
следить за своим языком | seine Zunge hüten (в смысле: быть осторожным высказываниях Andrey Truhachev) |
сменять друг друга в быстрой последовательности, идти один за другим | Sich die Klinke in die Hand geben (Treffa) |
снова браться за старое | in alte Muster zurückverfallen (Andrey Truhachev) |
снова браться за старое | ins alte Muster zurückfallen (Andrey Truhachev) |
снова браться за старое | ins alte Muster zurückverfallen (Andrey Truhachev) |
снова браться за старое | in alte Muster zurückfallen (Andrey Truhachev) |
снова браться за старое | in den alten Schlendrian zurückfallen (Andrey Truhachev) |
снова взяться за бутылку | wieder zur Flasche greifen (Andrey Truhachev) |
снова взяться за старое | ins alte Muster zurückverfallen (Andrey Truhachev) |
снова взяться за старое | in alte Muster zurückfallen (Andrey Truhachev) |
снова взяться за старое | in alte Muster zurückverfallen (Andrey Truhachev) |
снова взяться за старое | ins alte Muster zurückfallen (Andrey Truhachev) |
снова взяться за старое | in den alten Schlendrian zurückfallen (Andrey Truhachev) |
счастье за деньги не купишь | Geld allein macht nicht glücklich (Andrey Truhachev) |
тянуть за нити | die Strippen ziehen (Hinter den Kulissen zieht er die Strippen Гевар) |
ум за разум заходит | nicht ein noch aus wissen (Andrey Truhachev) |
уплачивать старые долги за счёт новых | Schulden machen, um andere Schulden abzutragen (Andrey Truhachev) |
ухватить быка за рога | den Stier bei den Hörnern packen (Andrey Truhachev) |
шарики за ролики зашли | nicht alle Tassen im Schrank haben (Alex Lilo) |
это притянуто за уши | das klingt an den Haaren herbeigezogen (Tanu) |