Russian | German |
вспомни дурака – он и появится | wenn man den Esel nennt, kommt er gerennt |
Легче советы давать, чем им следовать | Leichter gesagt als getan (Andrey Truhachev) |
Можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь | man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbst (Andrey Truhachev) |
не так страшен черт, как его малюют. | der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. |
не так страшен чёрт, как его малюют | der Brei wird nicht so heiß gegessen, wie er gekocht ist |
не так страшен чёрт, как его малюют | nicht jede Wolke erzeugt ein Ungewitter (букв. не всякая туча приносит грозу) |
не ходи к начальнику, пока он тебя сам не позовёт | gehe nie zu deinem Fürst, wenn du nicht gerufen wirst |
он гол, как сокол, что с него возьмёшь? | einem nackten Mann kann man nicht in die Tasche greifen (pechvogel-julia) |
отложить дело ещё не значит отказаться от него совсем | aufgeschoben ist nicht aufgehoben |
работа – не его ремесло | der hat Arbeit nicht erfunden |
работа – не его стихия | der hat Arbeit nicht erfunden |
у него семь пятниц на неделе | er ändert seine Entscheidung alle naselang |