Russian | German |
афера по отмыванию денег | Schwarzgeldaffäre (golowko) |
без денег | abgebrannt (varksn) |
безрассудно разбазаривать деньги | Geld verpulvern |
безрассудно тратить деньги | Geld verpulvern |
бешеные деньги | Sündengeld |
бешеные деньги | klotziges Geld |
бешеные деньги | Lausegeld |
бешеные деньги | Heidengeld |
большие деньги | Heidengeld |
большие деньги | dicke Gelder |
бросать деньги на ветер | mit dem Gelde um sich werfen |
бросать деньги на ветер | mit dem Geld um sich werfen |
быть без денег | auf dem Trockenen sitzen |
быть без денег | auf dem Trockenen sein |
быть при деньгах | gut bei Kasse sein |
быть при деньгах | bei Groschen sein (nicht recht) |
быть при деньгах | bei Gelde sein |
быть при деньгах | bei Geld sein |
взять деньги | jemanden um eine Geldsumme erleichtern (у кого-либо) |
вложить много денег/ труда/ времени в проект | viel Geld/ Arbeit/ Zeit in ein Projekt hineinstecken (Andrey Truhachev) |
возьми свои деньги обратно | hier hast du dein Geld zurück |
все деньги кончились | die Kröten sind alle auf Wanderung gegangen (nebelweiss) |
все деньги пропали | das ganze Geld ist in die Binsen gegangen |
выдавливать деньги | jemandem Geld abschröpfen (из кого-либо) |
выжимать деньги | jemandem Geld abschröpfen |
выжимать из кого-либо деньги | jemandem Geld abschröpfen |
выкачивать деньги | schröpfen (у кого-либо) |
выкачивать деньги | jemandem Geld abzapfen (из кого-либо) |
выколачивать деньги из | bei etwas Geld herausschlagen (чего-либо) |
выколачивать деньги из чего-либо | Geld aus etwas herausschlagen |
выколачивать деньги из | aus etwas Geld herausschlagen (чего-либо) |
вытягивать деньги из | Geld aus jemandem ziehen (кого-либо) |
вытягивать деньги из | Geld aus jemandem herausschlagen (кого-либо) |
вытягивать из кого-либо деньги | jemandem Geld abschröpfen |
давай деньги! | Geld her! |
давать кому-либо деньги взаймы | Geld pumpen |
делать большие деньги | das große Geld machen |
дело не в деньгах | auf Geld kommt es nicht an |
денег куры не клюют | stinkreich (Andrey Truhachev) |
денег не хватит | das Geld langt nicht aus |
денег у него мало | das Geld ist bei ihm dünne |
денег у него мало | das Geld ist bei ihm dünn |
деньги, бабки, бабло, деньжата | Marie (nur fem. Sg., umgs.: Du hast jetzt 'n bisschen Marie nötiger als vorher! Евгения Ефимова) |
деньги, бабки, бабло, деньжата | Marie (Евгения Ефимова) |
деньги "в лапу" | Bakschisch (Ингрид) |
деньги, добытые тёмным путём | Schmugelder |
деньги, доставшиеся нелёгким трудом | das hart verdiente Geld (Andrey Truhachev) |
деньги израсходованы | das Geld ist alle |
деньги на дороге не валяются | das Geld liegt nicht auf der Straße |
деньги на улице не валяются | das Geld liegt nicht auf der Straße |
длинные деньги | Kapitalmarkt (q3mi4) |
За Ваши деньги любой Ваш каприз | Für Geld machen wir alles (приблизительно Айдар) |
загребать бешеные деньги | ein Heidengeld verdienen |
загребать большие деньги | höhe Gehälter einheimsen (много зарабатывать) |
загребать деньги | Geld einheimsen |
загребать деньги | Geld absahnen (Andrey Truhachev) |
загребать деньги | Geld zusammenraffen |
загребать деньги | Geld scheffeln |
загребать деньги лопатой | Geld in Scheffeln einheimsen |
загребать деньги лопатой | das Geld einschaufeln |
занимать деньги | Geld pumpen (у кого-либо) |
западногерманские деньги | Westgeld (ГДР; о валюте ФРГ) |
западные деньги | Westgeld (ГДР; о валюте ФРГ) |
зарабатывать баснословные деньги | ein Heidengeld verdienen (Komparse) |
зарабатывать кучу денег | haufenweise Geld verdienen |
зарабатывать много денег | Geld scheffeln (Andrey Truhachev) |
заработать много денег | viel Knete machen (Andrey Truhachev) |
зашибать баснословные деньги | ein Heidengeld verdienen |
зашибать деньгу | das große Geld machen |
зашибить деньгу | einen schönen Groschen verdienen |
зашибить деньгу | einen hübschen Groschen verdienen |
звенеть деньгами в кармане | mit Geld in der Tasche klimpern |
зря деньги тратили на его учение | er kann sich sein Schulgeld wiedergeben lassen |
играть на деньги | zocken (Stoerig 2004 vit45) |
извлекать деньги из чего-либо | Geld aus etwas herausschlagen |
иметь большие деньги | eine dicke Brieftasche haben |
иметь много денег | haben |
иметь много денег | haste |
иметь много денег | gut bei Kasse sein |
исчезнуть с деньгами | mit dem Geld durchbrennen (Andrey Truhachev) |
качать деньги | schröpfen (из кого-либо) |
колоссальная сумма денег | Bombengeld |
копить деньги | sein Geld auf die hohe Kante legen (на чёрный день) |
копить деньги на чёрный день | auf die hohe Kante legen (обязательно с дополнением в Akkusativ) |
короткие деньги | Geldmarkt (q3mi4) |
купаться в деньгах | im Geld schwimmen |
куча денег | Unsummen an Geld (Анастасия Фоммм) |
лишиться своих денег | sein Geld los sein |
лишиться своих денег | um sein Geld kommen |
лишиться своих денег | sein Geld los sein |
любой каприз за ваши деньги | was immer dich anmacht (Ремедиос_П) |
масса денег | Lausegeld |
много денег | Lausegeld |
мотать деньги | schlampampen |
наживать деньги на чём-либо | Geld aus etwas herausschlagen |
наскрести денег | auf die Nähte greifen |
не иметь денег | nicht flüssig sein (Andrey Truhachev) |
не сиди на своих деньгах | lass dein Geld nicht im Kasten schimmeln |
не скупиться на деньги | sein Geld unter die Leute bringen |
не тратить попусту деньги | kurz treten (Slavik_K) |
не хватает денег | es hapert an Geld |
ни за какие деньги | nicht für Geld und gute Worte (не сделать что-либо) |
ни копейки денег | keine müde Mark (Andrey Truhachev) |
ни рубля денег | keine müde Mark (duden.de Andrey Truhachev) |
никакие деньги | kein Geld der Welt (Kein Geld der Welt ist es wert, bei einem Mann zu bleiben, mit dem man nicht glücklich ist. Vas Kusiv) |
нуждаться в деньгах | klamm sein (platon) |
нуждаться в деньгах | klamm bei Kasse sein |
нуждаться в деньгах | knapp bei Kasse sein |
нуждаться в деньгах | schlecht bei Kasse sein |
обратить что-либо в деньги | etwas zu Geld machen |
обращать что-либо в деньги | versilbern |
он без денег | er ist schwach auf der Brust |
он гребёт деньги лопатой | er kann das Geld mit Scheffeln messen |
он жадный до денег | er fingert nach dem Gelde |
он опять при деньгах | er ist wieder flott |
он очень уж жаден до денег | er ist hinter dem Geld her wie der Teufel hinter der Seele |
он пропил все свои деньги | er ließ sein ganzes Geld in der Kneipe |
он пропил все свои деньги | er jagte all sein Geld durch den Schlund |
он сидит без денег | Ihm fehlt es an Geld. (Andrey Truhachev) |
определить на что пойдут деньги | verplanen (das Geld für etwas verplanen miami777409) |
остаться без денег | kein Geld mehr haben (Andrey Truhachev) |
остаться без денег | abgebrannt sein (Andrey Truhachev) |
остаться без денег | ohne Geldmittel sein (Andrey Truhachev) |
остаться без денег | finanziell ruiniert sein (Andrey Truhachev) |
остаться без денег | völlig abgebrannt sein (Andrey Truhachev) |
остаться без денег | völlig pleite sein (Andrey Truhachev) |
остаться без денег | finanziell ruiniert sein (Andrey Truhachev) |
остаться без денег | ohne Geld sein (Andrey Truhachev) |
отвалить большие деньги | teuer bezahlen (Andrey Truhachev) |
отдать большие деньги | teuer bezahlen (Andrey Truhachev) |
откладывать деньги | sein Geld auf die hohe Kante legen (на чёрный день) |
откладывать деньги на чёрный день | Geld für den Notfall legen |
откладывать деньги на чёрный день | Geld auf die hohe Kante legen |
отнять деньги | jemanden um eine Geldsumme erleichtern (у кого-либо) |
положить деньги на сберкнижку | Geld auf die Sparkasse tun |
получать большие деньги | dicke Gelder einstecken |
попасть на деньги | jemandem finanziell auf den Leim gehen (Issle) |
потратить много денег/ труда/ времени на проект | viel Geld/ Arbeit/ Zeit in ein Projekt hineinstecken (Andrey Truhachev) |
правонарушитель/правонарушение, путём имитирования автомобильной аварии для получения денег от страховки | Autobumser (Versicherungsbetrug durch vorgetäuschte/provozierte Verkehrsunfälle) |
превратить что-либо в деньги | etwas zu Geld machen |
при деньгах | potent (Andrey Truhachev) |
при деньгах | vermögend (Andrey Truhachev) |
при деньгах | bei Kasse (marinik) |
при деньгах | betucht (Andrey Truhachev) |
при деньгах | gut situiert (Andrey Truhachev) |
при деньгах | bezastert |
при деньгах | wohlhabend (Andrey Truhachev) |
при деньгах | begütert (Andrey Truhachev) |
"припарковать" деньги на коротктй срок | Geld kurzfristig parken (временно вложить деньги во что-либо Honigwabe) |
присваивать неправомерно много денег | abzocken (vit45) |
присваивающий неправомерно много денег | Abzocker (Stoerig 2004 vit45) |
прогулять деньги | versaufen (Andrey Truhachev) |
промотать все свои деньги | sein ganzes Geld verprassen (Andrey Truhachev) |
промотать деньги на спиртное | versaufen (Andrey Truhachev) |
пропивать все свои деньги | sein Geld durch die Gurgel jagen |
пропить свои деньги | sein Geld durch die Gurgel jagen |
с трудом заработанные деньги | hart verdientes Geld (Andrey Truhachev) |
сбежать с деньгами | mit dem Geld durchbrennen (Andrey Truhachev) |
т.ж. TG-Date свидание за "карманные" деньги или с "непрофессионалом" | TG-Treffen (bedeutungonline.de Millie) |
сидеть без денег | abgebrannt sein (Andrey Truhachev) |
сидеть без денег | völlig pleite sein (Andrey Truhachev) |
сидеть без денег | ohne Geld sein (Andrey Truhachev) |
сидеть без денег | ohne Geldmittel sein (Andrey Truhachev) |
сидеть без денег | völlig abgebrannt sein (Andrey Truhachev) |
сидеть без денег | finanziell ruiniert sein (Andrey Truhachev) |
сидеть без денег | finanziell ruiniert sein (Andrey Truhachev) |
сидеть без денег | kein Geld mehr haben (Andrey Truhachev) |
сидеть без денег | krumm liegen |
скрыться с деньгами | mit dem Geld durchbrennen (Andrey Truhachev) |
собирать деньги | abkassieren (с кого-либо) |
совсем без денег | keine müde Mark (Andrey Truhachev) |
содрать деньги | schröpfen (с кого-либо) |
содрать с кого-либо много денег | hochnehmen |
сорить деньгами | aufhauen |
сорить деньгами | sein Geld scheffelweise ausgeben |
сорить деньгами | mit Geld nur so um sich werfen |
спустить все свои деньги | sein ganzes Geld verprassen (Andrey Truhachev) |
ссужать кого-либо деньгами | Geld pumpen (jemandem) |
стоить уйму денег | eine Stange Geld kosten |
столько денег у меня ещё найдётся | soviel werde ich wohl noch abstoßen können |
там деньги лопатами огребают | dort liegt das Geld auf der Straße |
там деньги лопатой гребут | dort liegt das Geld auf der Straße |
транжирить деньги | schlampampen |
тратить все деньги на наряды | sich alles auf den Leib hängen |
тратить все деньги на наряды | sich alles an den Leib hängen |
тратить свои деньги | sein Geld unter die Leute bringen |
трудно доставшиеся деньги | das hart verdiente Geld (Andrey Truhachev) |
тянуть деньги | jemandem das Geld aus der Tasche ziehen (с кого-либо) |
у меня нет денег | es fehlt mir an Pulver |
у меня с деньгами туго | ich bin knapp bei der Kasse |
у меня с деньгами туго | Bei mir ist Ebbe in der Kasse |
у него большие деньги | er hat dicke Mäuse |
у него денег куры не клюют | er hat Geld wie Dreck |
у него денег куры не клюют | er hat Geld die Menge |
у него денег куры не клюют | er hat Geld wie Heu |
у него масса денег | er hat Geld die Menge |
у него снова завелись деньги | er ist wieder flott |
у него туго с деньгами | er ist knapp mit Geld |
у него уйма денег | er hat Geld die Menge |
удрать с деньгами | mit dem Geld durchbrennen (Andrey Truhachev) |
удрать с деньгами | mit der Kasse durchbrennen |
уйма денег | eine schwere Menge Geld |
уйма денег | eine Menge Geld |
украсть деньги | jemanden um eine Geldsumme erleichtern (у кого-либо) |
украсть деньги из кассы | einen Griff in die Kasse tun in die Kasse greifen |
фальшивые деньги | Heckenmünze |
человек, зарабатывающий много денег | Moneymaker (A_Leontyeva) |
чертовски много денег | haarig viel Geld |
швырять деньгами | mit Geld nur so um sich werfen |
щедро тратить деньги | sein Geld unter die Leute bringen |
это куча денег | ist aber eine Masse Geld |
это масса денег | ist aber eine Masse Geld |
это ни за какие деньги не купишь | das ist nicht mit Geld zu bezahlen |
я деньги не печатаю | ich habe keine Gelddruckmaschine (Andrey Truhachev) |
я собрал деньги на поездку | ich habe das Geld für die Reise zusammen |
я совсем без денег | ich bin erledigt (Andrey Truhachev) |
я совсем без денег | ich bin völlig blank (Andrey Truhachev) |
я совсем без денег | ich bin pleite (Andrey Truhachev) |