Russian | German |
быть похожим друг на друга как две капли воды | sich haargenau gleichen |
в два счета | null Komma nix (nika167) |
в два счёта | ohne Mühe |
в два счёта | von jetzt auf nachher (von einem Augenblick auf den anderen Honigwabe) |
в два счёта | im Nullkommanichts (marinik) |
в два счёта | in null Komma nichts |
да в двух шагах отсюда | gleich um die Ecke (Andrey Truhachev) |
два сапога – пара | da haben sich zwei gefunden (Brücke) |
два сапога – пара | der eine ist einen Dreier |
два сапога – пара | der andere drei Pfennige wert |
два сапога – пара | die beiden werden sich nicht viel nehmen |
две-три недели | zwei bis drei Wochen (Andrey Truhachev) |
день-два назад | vor einem oder zwei Tagen (Andrey Truhachev) |
дом на два хозяина | Doppelhaushälfte (yo-york) |
жить в двух шагах | um die Ecke wohnen (Andrey Truhachev) |
нельзя танцевать на двух свадьбах сразу | man kann nicht auf zwei Hochzeiten tanzen |
ни два ни полтора | nichts Halbes und nichts Ganzes |
один или два дня назад | vor einem oder zwei Tagen (Andrey Truhachev) |
одно из двух! | ent oder weder! |
оказаться между двух стульев | sich zwischen zwei Stühle setzen |
он получил два года тюрьмы | er hat zwei Jahre Gefängnis bekommen |
он ростом от горшка два вершка | er ist nur eine halbe Portion |
они похожи как две капли воды | sie sehen sich zum Verwechseln ähnlich |
от горшка два вершка | kaum drei Käse hoch |
от двух до трёх недель | zwei bis drei Wochen (Andrey Truhachev) |
от одной до двух недель | nach einer oder zwei Wochen (Andrey Truhachev) |
поэтическое именование женского лона, иначе – благоуханного нежного цветка, распускающегося меж двух прелестных столпов белого мрамора. Встречается в немецких переводах Вийона. Переводите в том же духе или ищите по русскому переводу этого беспокойного поэта :- | Erdbeermund (4uzhoj) |
прямо в двух шагах | gleich um die Ecke (Andrey Truhachev) |
раз-два! | zack, zack! (Andrey Truhachev) |
раз-два | ripsraps |
раз-два | rips |
раз-два | rips raps! (междометие, обозначающее звук разрываемой ткани, а также быстрые и короткие движения) |
раз-два взяли! | horuck! (Andrey Truhachev) |
раз, два и готово! | zack, zack, fertig! (Andrey Truhachev) |
справиться в два счета | den Läden schmeißen |
считай, в двух шагах | gleich um die Ecke (Andrey Truhachev) |
трёхосный автомобиль с двумя передними управляемыми мостами | Tatzelwurm |
у него все дела делаются по принципу – раз, два, готово! | bei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev) |
у неё все дела делаются по принципу – раз, два, готово! | bei ihr muss alles hopp gehen (Andrey Truhachev) |
через один-два дня | in ein oder zwei Tagen (Andrey Truhachev) |
через одну-две недели | nach einer oder zwei Wochen (Andrey Truhachev) |
черта с два! | von wegen! (Andrey Truhachev) |
это две разные вещи | das sind zwei zweierlei Stiefel |
это две разные вещи | das sind zwei Paar Stiefel |