Russian | German |
в данном деле | in casu (norbek rakhimov) |
в действующей на данный момент редакции | in der jeweils gültigen Fassung (dolmetscherr) |
ведомство, в системе которого находится данная организация | Dachorganisation (Andrey Truhachev) |
вытекающий из данного случая | kasuell |
данная квитанция является бланком строгой отчётности | bei diesem Beleg besteht eine strenge Aufzeichnungspflicht (jurist-vent) |
данное под присягой | eidliche Falschaussage |
данное под присягой | beeidete schriftliche Aussage |
данное под присягой | Manifestationseid (для удовлетворения кредиторов) |
данное при крещении | Taufname |
данные в реестре розыска | Fahndungsbestand (AP Fachuebersetzungen) |
данные вскрытия | Obduktionsbefund (трупа) |
данные договора | Vertragsdaten (Лорина) |
данные заявки | Antragsdaten (dolmetscherr) |
данные заявления | Antragsdaten (dolmetscherr) |
данные исследования крови на содержание алкоголя | Blutalkoholbefund (dolmetscherr) |
данные кадастра | Katasterdaten (Лорина) |
данные, классифицированные по разделам | Bestandsdaten |
данные о гражданском состоянии | Personenstandsangaben (личности) |
данные о клиенте | Kundenangaben (Лорина) |
данные о коммерческой деятельности | Gewerbedaten (Лорина) |
данные о личности | Personalien |
данные о личности | Personale |
данные о налоге с оборота | Umsatzsteuerausweis (Schumacher) |
данные о пребывании | Aufenthaltsdaten (Лорина) |
данные о продажах | Abverkaufszahlen (в цифровом выражении jurist-vent) |
данные о происхождении | Herkunftsangabe |
данные о регистрации | Meldedaten (Лорина) |
данные о розыске | Fahndungsbestand (AP Fachuebersetzungen) |
данные о следе | Spurenbefund |
данные об адресе | Anschriftendaten (Лорина) |
данные об изобретателе | Erfinderangaben |
данные об имущественном состоянии налогообязанного лица | Vermögensnachweis |
данные обследования места | Ortsbefund |
данные обследования места происшествия | Ortsbefund |
данные осмотра и вскрытия трупа | Autopsiebefund |
данные осмотра места происшествия, данные осмотра места аварии | Unfallsortbefundbericht |
данные отдела кадров о людях: личные дела | Kaderunterlagen |
данные паспорта | Passangaben (Plural Лорина) |
данные передвижения по ячейкам сотовой связи | Funkzellendaten (dolmetscherr) |
данные преступности | Kriminalitätszahlen |
данные реестра | Registerdaten (mirelamoru) |
данные с высокой степенью защиты | Hochsicherheitsdaten (dolmetscherr) |
данные, содержащиеся в справке | Auskunftsangaben |
данные судебно-медицинского вскрытия трупа | Sektionsbefund |
данные условия | Gegebenheiten |
данные ходатайства | Antragsdaten (dolmetscherr) |
действующие положения законодательства о защите данных | geltende Datenschutzvorschriften (Лорина) |
дополнительные данные | weitere Angaben (Лорина) |
достоверность данных | Integrität von Daten (dolmetscherr) |
достоверность данных | Richtigkeit der Angaben (Лорина) |
житель данной страны | Inländer (в противоположность иностранцу) |
Закон о защите данных земли Гессен | Hessisches Datenschutzgesetz (Лорина) |
Закон о защите данных земли Гессен | HDSG (Лорина) |
законодательные положения о защите данных | datenschutzrechtliche Regelungen (Лорина) |
законодательные положения о защите данных | datenschutzrechtliche Bestimmungen (Margot Magin) |
зарубежные государства, в которых данный объект обладает патентной чистотой | patentfreies Ausland |
заявление, приравниваемое к заявлению, данному под присягой | eidesstattliche Erklärung |
изделие, полученное на данном устройстве | Vorrichtungserzeugnis |
интеллектуальный анализ данных для сыска | Rasterfahndung (YuriDDD) |
лицо, пользующееся преимуществами данной конвенции | zu den Vergünstigungen dieser Übereinkunft zugelassene Person |
Настоящим удостоверяется соответствие данной копии оригиналу | die Übereinstimmung der Abschrift mit der Urschrift wird hiermit beglaubigt (dolmetscherr) |
ограничение видов работ, допустимых для данного работника | Arbeitsbeschränkung |
первичная запись данных | Datenersterfassung (Лорина) |
показание, данное под присягой | eidliche Aussage |
правило, принятое среди специалистов данной области | Fachregel |
применительно к данному пункту соглашения | im Sinne dieses Absatzes (Andrey Truhachev) |
присяга, данная после дачи показания | Nacheid |
присяга, данная судьёй | Richtereid |
равенство иностранцев и граждан данной страны в патентно-правовом отношении | patentrechtliche Gleichstellung von Ausländern und Inländern |
расписка судовладельца, данная члену экипажа в том, что он будет выплачивать аванс по зарплате лицу, указанному в расписке | Ziehschein |
решение о достаточности мер по защите данных | Angemessenheitsbeschluss (AnjaNoppinger) |
с правом передоверия полномочий по данной доверенности | mit dem Recht zur Erteilung von Untervollmacht (juste_un_garcon) |
сведущий в данной области | sachkundig (auf dem jeweiligen Gebiet) |
согласие на обработку данных | Einwilligung in die Datenverarbeitung (wanderer1) |
согласие на обработку персональных данных | Einwilligung zur Verarbeitung personenbezogener Daten (z.B.: Hiermit erteile ich meine Einwilligung zur Verarbeitung der personenbezogenen Daten meines Kindes wanderer1) |
согласиться на обработку данных | in die Datenverarbeitung einwilligen (wanderer1) |
согласиться на обработку персональных данных | der Verarbeitung personenbezogener Daten zustimmen (wanderer1) |
сословное представительство данной местности | Landstände |
состояние права на данном этапе | heutiger Rechtszustand |
состояние права на данном этапе | geltender Rechtszustand |
справка дана | die Bescheinigung ist ausgestellt (Лорина) |
территория, на которой действует данное постановление | Geltungsbereich einer Verordnung |
территория, на которой действует данное постановление | Geltungsbereich der Verordnung |
территория, на которой действует данное распоряжение | Geltungsbereich der Verordnung |
части государственной территории страны, не входящие в таможенные границы данной страны | Zollausschlüsse (напр., свободные гавани) |