Russian | German |
без вычетов/в полном размере | abschlagsfrei (пенсия Schumacher) |
болезненное влечение к переодеванию в одежду лица другого пола | Transvestismus |
в том числе, но не ограничиваясь | darunter, jedoch nicht ausschließlich (Лорина) |
в установленном законом порядке | regelrecht (Ремедиос_П) |
виновен в мошеннических действиях | des Betrugs schuldig (Andrey Truhachev) |
виновен в мошенничестве | des Betrugs schuldig (Andrey Truhachev) |
виновный в мошенничестве | des Betrugs schuldig (Andrey Truhachev) |
виновный в подлоге | Fälscher |
виновный в подлоге | Urkundenfälscher |
виновный в подлоге | Falsarius |
владелец вещи, находящейся в распоряжении другого лица | mittelbarer Besitzer |
владелец недвижимого имущества, находящегося в наследственной аренде | Erbpachtherr |
владелец недвижимого имущества, находящегося в наследственной аренде | Erbmeier |
владелец, имущество которого занесено в земельную книгу | bücherlicher Besitzer |
вменяемость в вину | Vorwerfbarkeit |
восстановление брака в случае явки супруга, объявленного умершим | Restituierung der Ehe im Falle des Wiederauftauchens des für tot erklärten Ehegatten |
встречный иск в исполнительном производстве | Vollstreckungsgegenklage |
вступать в брак | die Ehe schließen (Лорина) |
вступать в брак | eheliche Verbindung eingehen |
вступать в действие | Gültigkeit erlangen (Nilov) |
вступать в действие | in Kraft treten (Andrey Truhachev) |
вступать в действие | in Wirkung treten |
вступать в действие | wirksam werden (Andrey Truhachev) |
вступать в договорные отношения | Vertragsverhältnisse eingehen (wanderer1) |
вступать в долю | Beteiligung eingehen (Лорина) |
вступать в законную силу | in Rechtskraft erwachsen (Лорина) |
вступать в законную силу | in Rechtskraft treten |
вступать в конкуренцию | in Wettbewerb treten (Лорина) |
вступать в конфликт | in einen Konflikt geraten |
вступать в конфликт | in einen Konflikt kommen |
вступать в конфликт | in einen Konflikt eingreifen |
вступать в наследование | das Erbe antreten |
вступать в новый брак | wiederheiraten |
вступать в объединения | in die Vereinigungen eintreten (Лорина) |
вступать в переговоры | in Verhandlung kommen (Лорина) |
вступать в половое сношение | schänden (с использованием беспомощности жертвы) |
вступать в права | in Rechte treten (Лорина) |
вступать в права | in Rechte eintreten (Лорина) |
вступать в права | Rechte übernehmen |
вступать в права и брать на себя обязанности | Rechte und Pflichten übernehmen (Лорина) |
вступать в права наследства | das Erbe antreten |
вступать в правоотношение аренды | Mietverhältnis eingehen |
вступать в правоотношение аренды | ins Mietverhältnis eintreten |
вступать в правоотношение найма | Mietverhältnis eingehen |
вступать в правоотношение найма | ins Mietverhältnis eintreten |
вступать в правоотношения | Rechtsbeziehungen eingehen (wanderer1) |
вступать в правоотношения | Rechtsverhältnisse eingehen (wanderer1) |
вступать в противоречие | im Widerspruch stehen (Лорина) |
вступать в силу | Gesetzeskraft erlangen |
вступать в силу | in Wirksamkeit treten |
вступать в силу | in Rechtskraft erwachsen (Лорина) |
вступать в силу | Gültigkeit erlangen (Nilov) |
вступать в силу | in Wirkung treten |
вступать в силу | wirksam werden (Andrey Truhachev) |
вступать в силу с момента подписания | mit der Unterzeichnung in Kraft treten (OlgaST) |
вступать в союз | einem Verband beitreten |
вступают в силу только в том случае, если они совершены в письменной форме | bedürfen zu ihrer Rechtswirksamkeit der Schriftform (dolmetscherr) |
вступить в брак | die Ehe eingehen |
вступить в брак | heiraten (Лорина) |
вступить в гражданское партнёрство | Lebenspartnerschaft begründen (однополый брак Лорина) |
вступить в действие | in Kraft treten (Лорина) |
вступить в действие | in Wirkung treten (Лорина) |
вступить в действие | wirksam werden (Andrey Truhachev) |
вступить в дело | einem Verfahren beitreten |
вступить в договор | kontrahieren |
вступить в договор | einen Vertrag schließen |
вступить в должность | eine Stellung antreten |
вступить в должность | eine Funktion antreten |
вступить в должность | ein Amt antreten |
вступить в долю | Beteiligung eingehen (Лорина) |
вступить в законную силу | in Rechtskraft erwachsen (Лорина) |
вступить в законную силу | in Kraft treten |
вступить в законную силу | rechtskräftig werden |
вступить в законную силу | Rechtskraft erlangen |
вступить в зарегистрированный брак | standesamtlich heiraten (Лорина) |
вступить в конкуренцию | in Wettbewerb treten (Лорина) |
вступить в наследство | eine Erbschaft antreten |
вступить в организацию | der Organisation beitreten (D. Лорина) |
вступить в переговоры | in Unterhandlungen treten |
вступить в переговоры | Verhandlungen aufnehmen |
вступить в переговоры | in Verhandlung kommen (Лорина) |
вступить в переговоры | in Verhandlungen treten (Лорина) |
вновь вступить в права | in seine alten Rechte treten |
вступить в права | in Rechte eintreten (Лорина) |
вступить в права | in Rechte treten (Лорина) |
вновь вступить в права | in seine alten Rechte wieder eintreten |
вновь вступить в права | Rechte übernehmen |
вступить в права и взять на себя обязанности | Rechte und Pflichten übernehmen (Лорина) |
вступить в права наследования | eine Erbschaft antreten |
вступить в правовые отношения | Rechtsverhältnisse eingehen (wanderer1) |
вступить в распоряжение имуществом | die Verfügung über das Vermögen antreten (Лорина) |
вступить в силу | Gültigkeit bekommen (Das Gesetz bekommt seine Gültigkeit Гевар) |
вступить в силу | in Rechtskraft erwachsen (Лорина) |
вступить в законную силу | rechtswirksam werden |
вступить в законную силу | rechtskräftig werden |
вступить в законную силу | in Kraft treten |
вступить в законную силу | Rechtskraft erlangen |
вступить в силу | in Wirkung treten (Лорина) |
вступить в силу | Gesetzeskraft erlangen (о законе) |
вступить в силу с момента опубликования | mit der Verkündung in Kraft treten |
вступить в сношения | verkehren |
вступить в сношения | in Verbindung treten |
вступить в совместное владение | mitübernehmen |
вступить в совместное владение | in Mitbesitz nehmen |
вступить в строй | in Betrieb gehen |
вступить в строй | produktionswirksam werden |
вступить в строй | anlaufen |
вступить в трудовые отношения | Arbeitsverhältnisse eingehen (wanderer1) |
вступить в трудовые отношения | Arbeitsverhältnis eingehen (wanderer1) |
вторгаться в личную жизнь | in jemandes Privatsphäre eindringen (Andrey Truhachev) |
вторгаться в чьи-либо права | in jemandes Rechte eingreifen |
вторгаться в частную жизнь | in jemandes Privatsphäre eindringen (Andrey Truhachev) |
вторгаться в частную сферу | in jemandes Privatsphäre eindringen (Andrey Truhachev) |
входить в зону действия | dem Geltungsbereich +G. unterfallen (wanderer1) |
входить в исключительное полномочие | in die ausschliessliche Befugnis fallen (Лорина) |
входить в исключительную компетенцию | zur ausschließlichen Zuständigkeit gehören |
входить в исключительную компетенцию | in die ausschließliche Kompetenz fallen (Лорина) |
входить в исключительную компетенцию | in die ausschließliche Zuständigkeit fallen (Лорина) |
входить в исключительную компетенцию | zur ausschließlichen Kompetenz gehören |
входить в компетенцию | in Kompetenz fallen (Akkusativ Лорина) |
входить в компетенцию | in die Zuständigkeit fallen |
входить в компетенцию | in den Zuständigkeitsbereich fallen (Лорина) |
входить в компетенцию | zur Zuständigkeit gehören (Лорина) |
входить в компетенцию | zur Kompetenz gehören (Лорина) |
входить в компетенцию | in die Kompetenz fallen |
входить в силу | in Kraft treten (Andrey Truhachev) |
входить в состав | zum Bestand gehören (Лорина) |
день вступления в силу | Datum des Inkrafttretens (Лорина) |
доносить в полицию на кого-либо | eine Anzeige bei der Polizei erstatten (gegen Anzeige erstatten (machen) – сообщить о правонарушении со стороны ; донести /заявить на Andrey Truhachev) |
доносить в полицию на кого-либо | jemanden bei der Polizei anzeigen (напр., о совершенном преступлении: einen Diebstahl [bei der Polizei] anzeigen • er wird Sie bei der Polizei anzeigen – он донесет на вас в полицию) |
допущение адвоката к участию в процессе несколькими судами | Simultanzulassung (ФРГ) |
достаточно обоснованное подозрение в совершении преступления | hinreichender Tatverdacht |
доход прибыль в результате передачи активов | Übertragungsgewinn |
доход от земли, переданной в сельскохозяйственный кооператив | Bodenanteil (бывш. ГДР) |
доходы от сдачи квартиры в наём | Wohnungsmieteinnahmen |
доходы от сдачи квартиры в наём | Mieteinnahmen |
дублирование в работе unnötige | Überschneidung (in der Arbeit) |
дублирование в работе unnötige | Parallelismus |
дублирование в работе unnötige | Mehrgleisigkeit |
дублирование в работе unnötige | Doppelarbeit |
единство принятия решения и проведения его в жизнь | Einheit von Beschlussfassung und Durchführung |
заведующий канцелярией в посольствах и консульствах | Kanzler |
занятие азартными играми в виде промысла | gewerbsmäßiges Glückspiel |
записи в трудовой книжке | Arbeitsbuch-Eintragungen (wanderer1) |
запись в дебет | Lastschrift |
запись в дебет | Belastung (eines Kontos) |
запись в деле | Aktenvermerk |
запись в поземельной книге | Grundbucheintrag (Лорина) |
запись в поземельной книге | Grundbuchseintragung (Лорина) |
запись в поземельной книге | Eintragung im Grundbuch (Mme Kalashnikoff) |
запись в поземельную книгу | Eintragung in das Grundbuch |
запись в реестр | Registereinfragung (Registereintragung Лорина) |
запись в реестр | Registereintragung |
запись в реестре | Registereintrag (Лорина) |
запись в реестре | Registereintragung |
запись в реестре | Eintragung (im Register) |
запись в реестре предприятий | Eintragung im Unternehmensregister (Лорина) |
запись в торговом реестре | Eintragung im Handelsregister (Лорина) |
запись в торговом реестре | Hauptregistereintrag (Лорина) |
запись в трудовой книжке | Arbeitsbuch-Eintragung (wanderer1) |
запись в трудовой книжке | Eintragung in das Arbeitsbuch (Andrey Truhachev) |
запись о правах на земельный участок в поземельную книгу | Eintragung von Rechten in das Grundbuch |
заседать в полном составе | im Plenum tagen (напр., eine Kommission) |
заявка, поданная в патентное ведомство Германии до 8 мая 1945 г. | Altanmeldung |
заявка, поданная в патентное ведомство ФРГ до вступления в силу закона от 4 сентября 1967 г. | Altanmeldung |
злоупотребление в обращении с животными | Misshandlung von Tieren |
злоупотребление представленными в порядке доверия материалами | Vorlagenmissbrauch |
извещение об отказе в выдаче визы с обоснованием решения | Remonstrationsbescheid (YuriDDD) |
иностранный рабочий, приехавший в страну незаконным образом | illegaler Gastarbeiter |
исковое заявление в арбитраж | Schiedsantrag (Andrey Truhachev) |
исковое заявление в арбитраж | Schiedsklage (Andrey Truhachev) |
капитал в акциях | Partizipationsschein-Kapital (Лорина) |
капитал в ликвидной форме | liquides Kapital |
капитал в ликвидной форме | flüssiges Kapital |
капитал, вложенный в сданные внаём хозяйственные постройки | Quasi-Anlagevermögen |
комиссионное вознаграждение торговому представителю, даже если он не участвовал непосредственно в заключении сделки с клиентами его договорной территории или круга (http://nikishenko.ru/ru%5Cpage_257.h | Gebietsprovision oder Bezirksprovision (handelsvertreterrecht-aktuell.d) |
Конвенция о вручении за границей судебных или внесудебных документов по гражданским или торговым делам, подписанная в Гааге 15 ноября 1965 года | Übereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen, unterzeichnet in Den Haag am 15. November 1965 (Лорина) |
кража в крупном размере | schwerer Diebstahl (in Österreich § 128 StGB augenweide22) |
кража в крупном размере | Diebstahl in erheblichem Ausmaß (Лорина) |
кража в магазине | Ladendiebstahl |
кража в музеях | Museumdiebstahl |
кража в общественном месте | Gesellschaftsdiebstahl (на транспорте, в кинотеатре) |
кража в семье | Familiendiebstahl |
кража в универсальном магазине | Warenhausdiebstahl |
кража с незаконным проникновением в жилище | Wohnungseinbruchsdiebstahl (Queerguy) |
кража с проникновением в помещение | Einsteigediebstahl (без взлома) |
кража, совершенная в общественном месте | Gesellschaftsdiebstahl (транспорте, кинотеатре) |
кража, совершенная в соучастии с одним или двумя лицами | Gesellschaftsdiebstahl |
Краткий перечень записей в Торговом реестре | Vollzugsübersicht (Schumacher) |
банковский кредит, полученный в другом банке | Refinanzierungskredit |
кредит со сроком погашения в конце месяца | Ultimogeld (года; отчётного периода) |
кредитная организация, в которой открыт счёт | Kreditinstitut, bei dem das Konto eröffnet ist (wanderer1) |
лидерство в кооперации | Kooperationsführerschaft (напр., innerhalb des RGW) |
льгота, предоставляемая в коммерческой операции | Präferenz |
льготы для работающих в районах крайнего севера и приравненных к ним местностям materielle | Vergünstigungen für Beschäftigte im Hohen Norden und in gleichgestellten Gegenden |
льготы при уплате налогов, предоставляемые многодетным семьям в виде повышения размера необлагаемой части дохода | Kinderfreibetrag |
находиться в отношениях конкуренции | in einem Konkurrenzverhältnis stehen (Лорина) |
находящийся в бегах | Flüchtige |
находящийся в компетенции | in den Geschäftskreis fallend (Лорина) |
находящийся в ленной зависимости | lehnspflichtig |
находящийся в соответствии с законом | gesetzesgemäß |
находящийся в состоянии лёгкого опьянения | angetrunken |
находящийся на расследовании или на рассмотрении в суде | anhängig (о деле) |
находящийся на рассмотрении в суде | gerichtsanhängig (Лорина) |
находящийся на рассмотрении в суде | anhängig (о деле) |
недочёт в кассе | Manko |
недочёт в кассе | Kassendefizit |
неосведомлённый в юриспруденции | rechtsunkundig |
неправильное воспитание в детстве | falsche Erziehung in der Kindheit |
нести ответственность в пределах принадлежащего имущества | mit dem Vermögen haften |
нести ответственность в том же порядке | in gleicher Weise verantwortlich sein (platon) |
нести расходы в пределах суммы | Kosten bis zu einem Betrag von ... tragen (Die Gesellschaft trägt die Kosten bis zu einem Betrag von 2000 Euro. wanderer1) |
нести расходы в равных частях | Kosten zu gleichen Teilen tragen (Лорина) |
номер в реестре нотариальных действий | Urkundenverzeichnis-Nummer (EnAs) |
номер в электронном реестре регистрации нотариальных действий | Urkundenverzeichnis-Nummer (с 2022 г., "рег. №" документа Mme Kalashnikoff) |
Нотариус разъяснил содержание запрета на участие его в деле в качестве нотариуса согласно § 3 абзац 1 п. 7 Закона о нотариальном удостоверении | Mitwirkungsverbot (Der Notar hat das Mitwirkungsverbot nach § 3 Abs. 1 Nr. 7 Beurkundungsgesetz erläutert Schumacher) |
оборона в пределах дозволенного законом | Rechtsverteidigung (Nilov) |
обратиться в суд с исковым заявлением | einen Klageantrag beim Gericht stellen (Лорина) |
объяснение сторон в процессе | Erklärung der Prozessparteien |
обязанности, выполняемые в чрезвычайных обстоятельствах | Notdienst |
обязанности по организации учёта в налоговом праве | Aufzeichnungspflichten im Steuerrecht |
обязанности учёта в налоговом праве | Aufzeichnungspflichten im Steuerrecht |
обязанность банка знать обстоятельства, препятствующие финансированию платежей в рассрочку | Einwendungsdurchgriff |
обязанность внесения дополнительных вкладов в уставный капитал общества | Nachschusspflicht (Лорина) |
обязанность вручить стороне документ в установленном порядке | Zustellungspflicht (напр., иск) |
обязанность главного должника в двустороннем договоре | Hauptleistungspflicht |
обязанность занесения в список | Aufzeichnungspflicht |
обязанность иметь счёт в банке | Kontenführungspflicht (бывш. ГДР) |
обязанность периодических выплат, лежащая на собственнике земельного участка в отношении другого лица | Ausgedingsschuldigkeiten |
обязанность участников по внесению дополнительных вкладов в уставный капитал общества | Nachschusspflicht (sovest) |
обязанность предпринимателя часть полученного за границей займа положить на хранение в банк | Bardepotpflicht (ФРГ) |
обязанность содержать в порядке жильё, предоставляемое по службе | Residenzpflicht (напр., о квартире дворника, привратника) |
обязанность сообщать в финансовое ведомство об изменениях, влияющих на сумму налога | steuerliche Anzeigepflicht |
обязанность сообщать об изменении в изготовляемых изделиях | gewerbrechtliche Anzeigepflicht (по закону о защите прав потребителей) |
обязанность сообщать об изменении задач производства или об изменении в изготовляемых изделиях | gewerbrechtliche Anzeigepflicht |
обязанность сторон или участников процесса являться в судебные органы и давать правдивые показания | Wahrheits- und Erscheinungspflicht |
обязанность сторон процесса являться в судебные органы и давать правдивые показания | Wahrheits- und Erscheinungspflicht |
обязанность стороны в договоре выполнить дополнительные обязанности | Nebenleistungspflicht (связанные с выполнением главной) |
обязанность стороны в процессе подтвердить свои утверждения фактами | Behauptungslast |
обязанность судьи в ходе процесса установить истину | Aufklärungspflicht des Richters im Prozess |
обязанность судьи в ходе процесса установить истину | Aulklärungsptlicht des Richters im Prozess |
обязанность участвовать в выборах | Wahlpflicht |
обязанность участников процесса являться в судебные органы и давать правдивые показания | Wahrheits- und Erscheinungspflicht |
оговорка, согласно которой политическая партия, не набравшая во время выборов 5% голосов, не может претендовать на представительство в парламенте | Fünfprozent-Klausel (ФРГ) |
оставить в беде | im Stich lassen |
оставить в чьём-либо ведении | in der Zuständigkeit belassen |
оставить в силе | aufrecht erhalten (напр., ein Urteil) |
оставить в силе | in Kraft lassen |
оставить приговор в силе | das Urteil aufrechterhalten |
оставить приговор в силе | ein Urteil aufrechterhalten |
оставить решение в силе | einen Beschluss aufrechterhalten |
оставить решение в силе | das Urteil aufrechterhalten |
оставить решение в силе | ein Urteil aufrechterhalten |
осуждение к наказанию в виде лишения свободы | Verurteilung zu Freiheitsstrafe |
отбыть срок наказания в тюрьме | Gefängnishaft verbüßen |
отбыть срок наказания в тюрьме | Gefängnishaft abbüßen |
отец ребёнка, рождённого в браке | ehelicher Vater |
отказ в возбуждении обвинения | Absehen von Anklageerhebung |
отказ в возбуждении уголовного дела | Ablehnung der Einleitung des Strafverfahrens (Лорина) |
отказ в выдаче визы | Visumsverweigerung |
отказ в выдаче охранного документа | Zurückweisung des Antrags auf Schutzrechtserteilung |
отказ в выдаче паспорта | Passverweigerung |
отказ в выдаче паспорта | Ablehnung der Passerteilung |
отказ в выдаче патента | Versagung eines Patentes |
отказ в выдаче патента | Patentverweigerung |
отказ в выдаче патента | Ablehnung einer Patenterteilung |
отказ в выдаче патента | Patentversagung |
отказ в выдаче разрешения на работу | Versagung der Arbeitserlaubnis (wanderer1) |
отказ в выдаче свидетельства о праве на наследство | Verweigerung des Erbscheins (wanderer1) |
отказ в выдаче свидетельства о праве на наследство | Verweigerung der Erteilung des Erbscheins (wanderer1) |
отказ в доверенности | Verweigerung einer Vollmacht |
отказ в доверенности | Nichterteilung einer Vollmacht |
отказ в доверии | Vertrauensverweigerung (Olesytik) |
отказ в допуске | Ablehnung der Zulassung (напр., в зал суда) |
отказ в допущении доказательства | Abweisung des Beweisantrages |
отказ в доступе в открытое судебное заседание | Versagen des Zutritts (ФРГ) |
отказ в жалобе | Abweisung der Beschwerde |
отказ в иске | Abwendungbescheid |
отказ в иске | Klageabweisung |
отказ в иске | Abweisung einer Klage |
отказ в иске | Abjudikation |
отказ в иске истцу, пропустившему исковый срок | Abweisung des säumigen Klägers (срок подачи иска) |
отказ в иске истцу, пропустившему срок | Abweisung des säumigen Klägers |
отказ в назначении адвоката | Verweigerung eines amtlichen Verteidigers |
отказ в оплате | Zahlungsverweigerung |
отказ в оплате | Verweigerung der Zahlung |
отказ в открытии производства по делу | Verweigerung der Eröffnung des Verfahrens (Лорина) |
отказ в открытии производства по делу | Verweigerung der Aufnahme des Verfahrens (Лорина) |
отказ в пользу третьего лица | Verzicht zugunsten eines Dritten |
отказ в правовой охране | Schutzverweigerung |
отказ в правосудии | Justizverweigerung |
отказ в прекращении дела | Ablehnung der Einstellung |
отказ в признании | Aberkennung |
отказ в признании | Zurückweisung der Anerkennung (напр., eines Schutzdokuments) |
отказ в признании смягчающих вину обстоятельств | Aberkennung mildernder Umstände |
отказ в принятии | Annahmeverweigerung (груза) |
отказ в принятии векселя | Annahmeverweigerung eines Wechsels |
отказ в принятии векселя | Akzeptverweigerung |
отказ в принятии искового заявления | Zurückweisung der Klage (wanderer1) |
отказ в приёме товара | Abnahmeverweigerung |
отказ в приёме товара | Annahmeverweigerung |
отказ в приёме жалобы | Abweisung der Beschwerde |
отказ в приёме искового заявления | Zurückweisung des Klageantrags |
отказ в приёме искового заявления | Zurückweisung eines klageantrages (ohne inhaltliche Behandlung) |
отказ в приёме на работу | Ablehnung der Einstellung |
отказ в приёме на работу | Verweigerung der Einstellung |
отказ в приёмке | Annahmeverweigerung |
отказ в просьбе на въезд | Einreiseverweigerung (в страну) |
отказ в разрешении практиковать | Ablehnung der Zulassung (напр., врачу, адвокату) |
отказ в совершении нотариального действия | Verweigerung einer notariellen Amtshandlung (Евгения Ефимова) |
отказ в совершении нотариального действия | Ablehnung der Beurkundung (Mme Kalashnikoff) |
отказ в совершении нотариального действия | Verweigerung der Vornahme der notariellen Amtshandlung (wanderer1) |
отказ в согласии | Verweigerung der Zustimmung (Лорина) |
отказ в удовлетворении заявления | Ablehnung der Befriedigung des Antrags (Лорина) |
отказ в удовлетворении заявления | Ablehnung der Stattgabe des Antrags (jurist-vent) |
отказ в удовлетворении иска за необоснованностью | absolutio ab actione |
отказ в удовлетворении иска по процессуальным основаниям | absolutio ab instantia |
отказ в удовлетворении искового требования | Ablehnung der Erfüllung der Klageforderung (Лорина) |
отказ в удовлетворении искового требования | Abweisung der Klageforderung (SKY) |
отказ в урегулировании иска | Streit regeln zu weigern (Челпаченко Артём) |
отказ в ходатайстве о предоставлении доказательств | Ablehnung eines Beweisantrages |
отказ во въезде в страну на границе | Zurückweisung an der Grenze (YuriDDD) |
отказ от наследства в пользу другого наследника РФ | Erbausschlagung zugunsten eines anderen Erben (Mme Kalashnikoff) |
отказ от обязательной доли в наследстве | Pflichtteilsverzicht (dolmetscherr) |
отказ от преследования в уголовном порядке | Absehen von der Strafverfolgung |
отказ от участия в товариществе | Verzicht auf den Gesellschaftsanteil |
отказ страхователя от своих прав на застрахованное имущество в пользу страховщика | Abandon |
отмечать в кадастре | im Kataster vermerken |
отчисление в резерв резервный фонд | Einstellung in die Rücklagen (viktorlion) |
отчисление в резерв | Einstellung in die Rücklagen (viktorlion) |
отчисление в резервный фонд для покрытия расходов, связанных с выплатой пенсии | Ruhegehaltsrückstellung |
отчисления, предоставленные одним супругом в пользу другого супруга | Zuwendungen (dolmetscherr) |
отчуждение имущества в чью-либо собственность | Übereignung |
отчуждение доли в уставном капитале общества | Geschäftsanteilsveräußerung (Mme Kalashnikoff) |
оформить в письменной форме | schriftlich ausfertigen (Лорина) |
оформить в письменном виде | schriftlich ausfertigen (Лорина) |
перебаллотировка кандидатов в депутаты | Wiederholungswahl |
перебаллотировка кандидатов в депутаты | Wiederholung der Wahl der Abgeordneten |
по подозрению в | wegen des Verdachts (G. Лорина) |
по тарифу в размере 1% | nach einem Tarif von 1% (wanderer1) |
подготовительное заседание в уголовном процессе | Zwischenverfahren im Strafprozess |
подлежать разрешению в суде | der Beilegung beim Gericht unterliegen (Лорина) |
подозревать кого-либо в краже | jemanden des Diebstahls wegen in Verdacht haben |
подписать в качестве уполномоченного | per Prokura unterzeichnen |
подписать в качестве уполномоченного | in Vollmacht zeichnen |
подписаться в качестве понятого | als Zeuge unterschreiben (на документе) |
подписаться в качестве свидетеля | als Zeuge unterschreiben (на документе) |
полномочия, найденные в полном порядке в должной форме | in gehöriger Ordnung und gebührender Form befundene Vollmachten |
Помощь в приобретении жилья | Hilfe zur Wohnraumbeschaffung (golowko) |
после вступления в законную силу | nach dem Inkrafttreten (Лорина) |
пособие, выплачиваемое застрахованному от несчастного случая в период реабилитации | Übergangsgeld in der Sozialversicherung |
Постановление ЕС № 2201/2003 Совета о юрисдикции, признании и исполнении решений по брачным делам и процессам в отношении родительской ответственности и для прекращения постановления ЕС №1347/2000 | EuEheVO (Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 des Rates über die Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen und in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1347/2000 dolmetscherr) |
Постановление ЕС № 2201/2003 Совета о юрисдикции, признании и исполнении решений по брачным делам и процессам в отношении родительской ответственности и для прекращения постановления ЕС №1347/2000 | EuEheVO (dolmetscherr) |
права, близкие к правам собственности, в случае, когда ещё не выполнены все элементы диспозиции §§ 929 ff. BGB. | Anwartschaftsrecht (eugrus) |
право передачи в аренду | Verpachtungsrecht (Лорина) |
право передачи в наем | Vermietungsrecht (Лорина) |
правоотношение, возникающее в связи с выходом чиновника в отставку | Ruhestandsverhältnis |
правоотношение, возникающее в связи с отказом от договора | Rückgewährschuldverhältnis |
правоотношения, в которых состоит чиновник с государственным органом | Beamtenverhältnis |
преследование в открытом море | Nacheile (einem Schiff, das eine Rechtsverletzung in Territorialgewässern begangen hat, durch ein Kriegs-, Grenz- oder Zollschiff) |
претендент на более высокую должность в системе судопроизводства | Rechtsreferendar (напр., судья-стажёр) |
претензии по платежам в бюджет | Forderungen auf Haushaltsabführungen |
претензии по платежам в бюджет | Anspruch auf Haushaltsabführungen |
претензия в порядке регресса | Rückgriffsforderung |
привилегированные притязания в конкурсном производстве | Konkursvorrechte |
принимать в опеку | Vormundschaft übernehmen |
принять в гражданство | die Staatsangehörigkeit verleihen |
принять в дар | als Geschenk nehmen (Лорина) |
принять в общество | in die Gesellschaft aufnehmen (Лорина) |
принять в опеку | die Vormundschaft übernehmen |
принять в опеку | die Vormundschaft antreten |
принять в пользование | zur Nutzung übernehmen (Лорина) |
принять в расчёт | mit etwas rechnen |
принять в расчёт | einkalkulieren |
принять в расчёт | berücksichtigen |
принять в расчёт | in Rechnung stellen |
принять в расчёт | in Rechnung setzen |
принять в собственность | in Eigentum übernehmen (Лорина) |
принять в собственность | ins Eigentum übernehmen (Лорина) |
принять участие в судебном деле | sich aus einem Rechtsstreit einlassen (Hasberger, Seitz und Partner) |
Продолжительность рабочего времени составляет 40 часов в неделю. | die wöchentliche Arbeitszeit beträgt 40 Stunden (SKY) |
проживает в где-либо | c/o (care of am) |
производятся в письменной форме для придания им юридической силы | bedürfen zu ihrer Rechtswirksamkeit der Schriftform (Aleksandra Pisareva) |
незаконно проникать в помещение | einsteigen (без взлома) |
различное толкование правовой нормы в двух судебных решениях | Divergenz |
расписаться в загсе | sich standesamtlich trauen lassen (Andrey Truhachev) |
расписаться в загсе | standesamtlich heiraten (Andrey Truhachev) |
расписаться в получении чего-н. | den Empfang schriftlich bestätigen |
расписаться в получении чего-н. | den Empfang schriftlich quittieren |
расписаться в получении | den Erhalt quittieren (Лорина) |
расписаться в получении чего-н. | den Empfang schriftlich bescheinigen |
Регламент Европейского Совета №2016/1103 от 24 июня 2016 г. о реализации усиленного сотрудничества в области подведомственности, применимого права, признания и исполнения судебных решений по вопросам имущественных прав супругов | EuGüVO (Europäische Güterstandsverordnung europa.eu ANIMAL) |
регрессный иск в обход других векселедержателей | Sprungregress |
реестр правонарушений несовершеннолетних и лиц в возрасте от 18 до 21 года | Erziehungsregister (т.е. фиксируются только правонарушения, а не преступления Jurij Worobjow) |
реинтеграция в общество | Wiedereingliederung in die Gesellschaft (Andrey Truhachev) |
решение в гражданском процессе | Urteil im Zivilprozess |
решение в надзорном производстве | Kassationsentscheidung (бывш. ГДР) |
решение в надзорном производстве | Kassationsbeschluss (бывш. ГДР) |
техническое решение в нескольких вариантах | variantenreiche Lösung |
решение в порядке надзора | Kassationsurteil (ГДР) |
решение в порядке надзора | Kassationsurteil |
решение вступает в силу | das Urteil wird rechtskräftig (Hasberger, Seitz und Partner) |
решение, вступившее в законную силу | rechtskräftige Entscheidung |
решение вступило в законную силу | das Urteil ist rechtskräftig seit (dolmetscherr) |
решение, вынесенное в отсутствие сторон | Versäumungsurteil |
решение, вынесенное в отсутствие сторон | Versäumnisurteil |
решение, выраженное в форме разъяснения судьи | Aufklärungsbeschluss |
решение дела на основе документов, имеющихся в деле | Aktenlageentscheidung (при неявке стороны) |
решение может быть обжаловано в течение одного месяца с момента его оглашения | das Urteil kann innerhalt einer Frist von einem Monat nach Verkündung angefochten werden (jurist-vent) |
решение может быть опротестовано в течение одного месяца с момента его получения | gegen das Urteil kann ein Einspruch innerhalb einer Frist von einem Monat ab Zugang eingelegt werden (jurist-vent) |
решение об отказе в апелляционной жалобе | Verwerfungsurteil |
решение об отказе в выдаче визы | Remonstrationsbescheid (Лорина) |
решение об отказе в выдаче патента | Patentversagungsbeschluss |
решение об отказе в выдаче патента на промышленный | Geschmackmusterversagungsbeschluss |
решение об отказе в выдаче патента на промышленный | Industriemusterversagungsbeschluss |
решение об отказе в иске | Abwendungbescheid |
решение об отказе в кассационной жалобе | Verwerfungsurteil |
решение преступника совершить преступление в любом случае | omni modo facturus |
решение, принимаемое в порядке письменного опроса | Umlaufbeschluss (grigorov) |
решение, принятое в упрощённом порядке на основе представленных документов | Urkundenmahnbescheid |
решение, принятое в циркулярном порядке | Umlaufbeschluss (Андрей Клименко) |
решение суда в отношении расторжения брака | Scheidungsausspruch (juste_un_garcon) |
решение суда, вошедшее в законную силу | rechtskräftiges Urteil |
решение суда, вступившее в законную силу | rechtskräftiges Urteil |
решение суда, вынесенное в отсутствии одной сторон | Versäumnisentscheidung (напр., о разводе Vladard) |
решение суда, вынесенное в порядке упрощённого судопроизводства | summarisches Urteil |
решение суда о вступлении завещания в силу | Testamentsvollstreckerzeugnis (Vorbild) |
решение судьи о назначении наказания, вынесенное в порядке суммарного судопроизводства | richterlicher Strafbefehl |
единоличное решение судьи по уголовному делу, вынесенное в порядке суммарного судопроизводства | Strafbefehl |
решения о результатах экзаменов в школе, в вузе или другие административные акты, которые могут быть обжалованы в исковом порядке | Prüfungsentscheidungen |
решения о результатах экзаменов в школе, в вузе или другие административные акты, которые могут быть обжалованы в исковом порядке | Prüfungsentscheidungen |
с головным офисом в | mit dem Sitz (dolmetscherr) |
с местонахождением в | mit Sitz in (Лорина) |
с местонахождением в | mit Sitz zu (Лорина) |
с местонахождением в | mit dem Sitz in (Лорина) |
с моментальным вступлением в силу | mit sofortiger Wirkung (Andrey Truhachev) |
с немедленным вступлением в силу | mit sofortiger Wirkung (Лорина) |
с немедленным вступлением в юридическую силу | mit sofortiger Wirksamkeit (Лорина) |
с правом участия в прибыли | partiarisch (Александр Рыжов) |
с приоритетом, который совпадает с номером записи об обременении в поземельной книге | an rangbereiter Stelle (в документах о закладывании недвижимости Slawjanka) |
с уплатой в рассрочку | auf Teilzahlung |
с уплатой в рассрочку | auf Raten |
с уплатой в рассрочку | auf Abzahlung |
санкции в связи с отступлением от качественных требований | Qualitätssanktionen |
систем" наказания в виде штрафа, определяемого суммой дохода за один день | Tagesatz-Geldstrafensystem |
система инстанций, в которые можно обращаться с жалобой | Rechtsmittelzug |
система наказания в виде штрафа, определяемого суммой дохода за один день | Tagesatz-Geldstrafensystem |
система оплаты труда в натуральной форме | Naturallohnsystem |
система оплаты труда в натуральной форме | Naturallohn |
система предоставления государственных услуг гражданам и организациям в электронной форме | E-Government (электронное государство norbek rakhimov) |
система хранения микрофильмов в катушках | Rollenablagesystem |
см. полное описание предмета деятельности в уставе | vollständige Zweckumschreibung gemäß Statuten (в графе "предмет деятельности" выписки из швейцарского торгового реестра Tiny Tony) |
совершение деяния в виде промысла | gewerbsmäßige Begehung einer Handlung |
совершение развратных действий в общественном месте | öffentliche Vornahme unzüchtiger Handlungen |
создание Уставного капитала должно происходить в полном размере в наличных деньгах | die Einlagen auf die Geschäftsanteile sind jeweils sofort in voller Höhe in bar zu erbringen (miami777409) |
сознательно принимать в расчёт | billigend in Kauf nehmen (dolmetscherr) |
сообщать в полицию | bei der Polizei anzeigen (Andrey Truhachev) |
сообщать в полицию | eine Anzeige bei der Polizei erstatten (gegen Anzeige erstatten (machen) – сообщить о правонарушении со стороны ; донести /заявить на Andrey Truhachev) |
сообщать о краже в полицию | einen Diebstahl zur Anzeige bringen (Andrey Truhachev) |
сообщить в полицию | eine Anzeige bei der Polizei erstatten (gegen Anzeige erstatten (machen) – сообщить о правонарушении со стороны ; донести /заявить на Andrey Truhachev) |
сообщить в полицию о правонарушении | eine Anzeige bei der Polizei erstatten (gegen Anzeige erstatten (machen) – сообщить о правонарушении со стороны ; донести /заявить на Andrey Truhachev) |
сообщить в своих показаниях | aussagen (Oxana Vakula) |
соучастник в гражданском процессе | Beigeladene |
соучастник в деле | Streitgenosse |
соучастник в заговоре | Teilnehmer an einer Verschwörung |
соучастник в заговоре | Mitverschworener |
соучастник в краже | Teilnehmer am Diebstahl |
соучастник в нарушении | Mitverletzer |
соучастник в преступлении | Teilnehmer an einem Verbrechen |
соучастник в преступлении | Nebentäter |
соучастник в преступлении | Beteiligter an einem Verbrechen |
сохранение в силе | Aufrechterhaltung (патента, договора) |
сохранение в силе договора | Aufrechterhaltung des Vertrages |
сохранение данных о личности в тайне | Geheimhaltung persönlicher Daten |
субъективное право в административном праве | Berechtigung im Verwaltungsrecht |
товароведение и экспертиза в таможенном деле | Warenkunde und Expertise im Zollwesen (dolmetscherr) |
тяжелое повреждение вещи, приведшее её в полную непригодность | Totalschaden (напр., в результате автоаварии) |
тяжёлое повреждение вещи, приведшее её в полную негодность | Totalschaden (напр., в результате автоаварии) |
убеждённость в правомерности и необходимости | opinio iuris sive necessitatis (латынь Slawjanka) |
уйти в полном составе | vollzählig zurücktreten |
уплата в окончательный расчёт | Restzahlung |
уплата долга в срок | fristgemäße Bezahlung einer Schuld |
уплата отступного в арендном праве | Abstandszahlung im Mietrecht |
уплата отступного в праве жилищного найма | Abstandszahlung im Mietrecht |
уплата штрафа в рассрочку | Teilzahlung bei Geldstrafen |
упомянуть в завещании кого-либо | jemanden in seinem Testament bedenken (duden.de Dominator_Salvator) |
обычная услуга в сфере бытового обслуживания | Regelleistung |
услуга в сфере общественного потребления | soziale Leistung (напр., бесплатное медицинское обслуживание) |
услуги в области патентной информации | Patentinformationsdienste |
установленный законом режим имущественных отношений супругов, при котором добрачное имущество учитывается раздельно, а имущество, приобретенное в браке, является совместной собственностью | gesetzlicher Güterstand der Zugewinngemeinschaft (dolmetscherr) |
утверждение, содержащееся в исковом требовании | Klagebehauptung |
учреждение в упрощённом порядке | Gründung im vereinfachten Verfahren (Mme Kalashnikoff) |
учреждение, исполняющее уголовное наказание в отношении несовершеннолетних | Jugendvollzug (Worobjow) |
Федеральный закон от 12 июня 2002 г. № 67-ФЗ "Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан Российской Федерации" | Föderales Gesetz Nr. 67-FZ vom 12.6.2002 "Über die grundlegenden Garantien der Wahlrechte und des Rechts auf Teilnahme an einem Referendum der Bürger der RF" (drjv.org Dominator_Salvator) |
Федеральный закон от 12 июня 2002 г. № 67-ФЗ "Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан Российской Федерации" | Föderales Gesetz Nr. 67-FZ vom 12.6.2002 "Über die grundlegenden Garantien der Wahlrechte und des Rechts auf Teilnahme an einem Referendum der Bürger der RF" (Dominator_Salvator) |
финансовое участие в предприятии | Unternehmensbeteiligung (kazak123) |
человек в возрасте от 18 до 21 года | Heranwachsender |
членство в отраслевом профессиональном союзе | Fachverbandszugehörigkeit (dolmetscherr) |
явка в суд | Komparition |
явка в суд | Gestellung vor Gericht (Bursch) |