DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing в | all forms | exact matches only
RussianGerman
без вычетов/в полном размереabschlagsfrei (пенсия Schumacher)
болезненное влечение к переодеванию в одежду лица другого полаTransvestismus
в том числе, но не ограничиваясьdarunter, jedoch nicht ausschließlich (Лорина)
в установленном законом порядкеregelrecht (Ремедиос_П)
виновен в мошеннических действияхdes Betrugs schuldig (Andrey Truhachev)
виновен в мошенничествеdes Betrugs schuldig (Andrey Truhachev)
виновный в мошенничествеdes Betrugs schuldig (Andrey Truhachev)
виновный в подлогеFälscher
виновный в подлогеUrkundenfälscher
виновный в подлогеFalsarius
владелец вещи, находящейся в распоряжении другого лицаmittelbarer Besitzer
владелец недвижимого имущества, находящегося в наследственной арендеErbpachtherr
владелец недвижимого имущества, находящегося в наследственной арендеErbmeier
владелец, имущество которого занесено в земельную книгуbücherlicher Besitzer
вменяемость в винуVorwerfbarkeit
восстановление брака в случае явки супруга, объявленного умершимRestituierung der Ehe im Falle des Wiederauftauchens des für tot erklärten Ehegatten
встречный иск в исполнительном производствеVollstreckungsgegenklage
вступать в бракdie Ehe schließen (Лорина)
вступать в бракeheliche Verbindung eingehen
вступать в действиеGültigkeit erlangen (Nilov)
вступать в действиеin Kraft treten (Andrey Truhachev)
вступать в действиеin Wirkung treten
вступать в действиеwirksam werden (Andrey Truhachev)
вступать в договорные отношенияVertragsverhältnisse eingehen (wanderer1)
вступать в долюBeteiligung eingehen (Лорина)
вступать в законную силуin Rechtskraft erwachsen (Лорина)
вступать в законную силуin Rechtskraft treten
вступать в конкуренциюin Wettbewerb treten (Лорина)
вступать в конфликтin einen Konflikt geraten
вступать в конфликтin einen Konflikt kommen
вступать в конфликтin einen Konflikt eingreifen
вступать в наследованиеdas Erbe antreten
вступать в новый бракwiederheiraten
вступать в объединенияin die Vereinigungen eintreten (Лорина)
вступать в переговорыin Verhandlung kommen (Лорина)
вступать в половое сношениеschänden (с использованием беспомощности жертвы)
вступать в праваin Rechte treten (Лорина)
вступать в праваin Rechte eintreten (Лорина)
вступать в праваRechte übernehmen
вступать в права и брать на себя обязанностиRechte und Pflichten übernehmen (Лорина)
вступать в права наследстваdas Erbe antreten
вступать в правоотношение арендыMietverhältnis eingehen
вступать в правоотношение арендыins Mietverhältnis eintreten
вступать в правоотношение наймаMietverhältnis eingehen
вступать в правоотношение наймаins Mietverhältnis eintreten
вступать в правоотношенияRechtsbeziehungen eingehen (wanderer1)
вступать в правоотношенияRechtsverhältnisse eingehen (wanderer1)
вступать в противоречиеim Widerspruch stehen (Лорина)
вступать в силуGesetzeskraft erlangen
вступать в силуin Wirksamkeit treten
вступать в силуin Rechtskraft erwachsen (Лорина)
вступать в силуGültigkeit erlangen (Nilov)
вступать в силуin Wirkung treten
вступать в силуwirksam werden (Andrey Truhachev)
вступать в силу с момента подписанияmit der Unterzeichnung in Kraft treten (OlgaST)
вступать в союзeinem Verband beitreten
вступают в силу только в том случае, если они совершены в письменной формеbedürfen zu ihrer Rechtswirksamkeit der Schriftform (dolmetscherr)
вступить в бракdie Ehe eingehen
вступить в бракheiraten (Лорина)
вступить в гражданское партнёрствоLebenspartnerschaft begründen (однополый брак Лорина)
вступить в действиеin Kraft treten (Лорина)
вступить в действиеin Wirkung treten (Лорина)
вступить в действиеwirksam werden (Andrey Truhachev)
вступить в делоeinem Verfahren beitreten
вступить в договорkontrahieren
вступить в договорeinen Vertrag schließen
вступить в должностьeine Stellung antreten
вступить в должностьeine Funktion antreten
вступить в должностьein Amt antreten
вступить в долюBeteiligung eingehen (Лорина)
вступить в законную силуin Rechtskraft erwachsen (Лорина)
вступить в законную силуin Kraft treten
вступить в законную силуrechtskräftig werden
вступить в законную силуRechtskraft erlangen
вступить в зарегистрированный бракstandesamtlich heiraten (Лорина)
вступить в конкуренциюin Wettbewerb treten (Лорина)
вступить в наследствоeine Erbschaft antreten
вступить в организациюder Organisation beitreten (D. Лорина)
вступить в переговорыin Unterhandlungen treten
вступить в переговорыVerhandlungen aufnehmen
вступить в переговорыin Verhandlung kommen (Лорина)
вступить в переговорыin Verhandlungen treten (Лорина)
вновь вступить в праваin seine alten Rechte treten
вступить в праваin Rechte eintreten (Лорина)
вступить в праваin Rechte treten (Лорина)
вновь вступить в праваin seine alten Rechte wieder eintreten
вновь вступить в праваRechte übernehmen
вступить в права и взять на себя обязанностиRechte und Pflichten übernehmen (Лорина)
вступить в права наследованияeine Erbschaft antreten
вступить в правовые отношенияRechtsverhältnisse eingehen (wanderer1)
вступить в распоряжение имуществомdie Verfügung über das Vermögen antreten (Лорина)
вступить в силуGültigkeit bekommen (Das Gesetz bekommt seine Gültigkeit Гевар)
вступить в силуin Rechtskraft erwachsen (Лорина)
вступить в законную силуrechtswirksam werden
вступить в законную силуrechtskräftig werden
вступить в законную силуin Kraft treten
вступить в законную силуRechtskraft erlangen
вступить в силуin Wirkung treten (Лорина)
вступить в силуGesetzeskraft erlangen (о законе)
вступить в силу с момента опубликованияmit der Verkündung in Kraft treten
вступить в сношенияverkehren
вступить в сношенияin Verbindung treten
вступить в совместное владениеmitübernehmen
вступить в совместное владениеin Mitbesitz nehmen
вступить в стройin Betrieb gehen
вступить в стройproduktionswirksam werden
вступить в стройanlaufen
вступить в трудовые отношенияArbeitsverhältnisse eingehen (wanderer1)
вступить в трудовые отношенияArbeitsverhältnis eingehen (wanderer1)
вторгаться в личную жизньin jemandes Privatsphäre eindringen (Andrey Truhachev)
вторгаться в чьи-либо праваin jemandes Rechte eingreifen
вторгаться в частную жизньin jemandes Privatsphäre eindringen (Andrey Truhachev)
вторгаться в частную сферуin jemandes Privatsphäre eindringen (Andrey Truhachev)
входить в зону действияdem Geltungsbereich +G. unterfallen (wanderer1)
входить в исключительное полномочиеin die ausschliessliche Befugnis fallen (Лорина)
входить в исключительную компетенциюzur ausschließlichen Zuständigkeit gehören
входить в исключительную компетенциюin die ausschließliche Kompetenz fallen (Лорина)
входить в исключительную компетенциюin die ausschließliche Zuständigkeit fallen (Лорина)
входить в исключительную компетенциюzur ausschließlichen Kompetenz gehören
входить в компетенциюin Kompetenz fallen (Akkusativ Лорина)
входить в компетенциюin die Zuständigkeit fallen
входить в компетенциюin den Zuständigkeitsbereich fallen (Лорина)
входить в компетенциюzur Zuständigkeit gehören (Лорина)
входить в компетенциюzur Kompetenz gehören (Лорина)
входить в компетенциюin die Kompetenz fallen
входить в силуin Kraft treten (Andrey Truhachev)
входить в составzum Bestand gehören (Лорина)
день вступления в силуDatum des Inkrafttretens (Лорина)
доносить в полицию на кого-либоeine Anzeige bei der Polizei erstatten (gegen Anzeige erstatten (machen) – сообщить о правонарушении со стороны ; донести /заявить на Andrey Truhachev)
доносить в полицию на кого-либоjemanden bei der Polizei anzeigen (напр., о совершенном преступлении: einen Diebstahl [bei der Polizei] anzeigen • er wird Sie bei der Polizei anzeigen – он донесет на вас в полицию)
допущение адвоката к участию в процессе несколькими судамиSimultanzulassung (ФРГ)
достаточно обоснованное подозрение в совершении преступленияhinreichender Tatverdacht
доход прибыль в результате передачи активовÜbertragungsgewinn
доход от земли, переданной в сельскохозяйственный кооперативBodenanteil (бывш. ГДР)
доходы от сдачи квартиры в наёмWohnungsmieteinnahmen
доходы от сдачи квартиры в наёмMieteinnahmen
дублирование в работе unnötigeÜberschneidung (in der Arbeit)
дублирование в работе unnötigeParallelismus
дублирование в работе unnötigeMehrgleisigkeit
дублирование в работе unnötigeDoppelarbeit
единство принятия решения и проведения его в жизньEinheit von Beschlussfassung und Durchführung
заведующий канцелярией в посольствах и консульствахKanzler
занятие азартными играми в виде промыслаgewerbsmäßiges Glückspiel
записи в трудовой книжкеArbeitsbuch-Eintragungen (wanderer1)
запись в дебетLastschrift
запись в дебетBelastung (eines Kontos)
запись в делеAktenvermerk
запись в поземельной книгеGrundbucheintrag (Лорина)
запись в поземельной книгеGrundbuchseintragung (Лорина)
запись в поземельной книгеEintragung im Grundbuch (Mme Kalashnikoff)
запись в поземельную книгуEintragung in das Grundbuch
запись в реестрRegistereinfragung (Registereintragung Лорина)
запись в реестрRegistereintragung
запись в реестреRegistereintrag (Лорина)
запись в реестреRegistereintragung
запись в реестреEintragung (im Register)
запись в реестре предприятийEintragung im Unternehmensregister (Лорина)
запись в торговом реестреEintragung im Handelsregister (Лорина)
запись в торговом реестреHauptregistereintrag (Лорина)
запись в трудовой книжкеArbeitsbuch-Eintragung (wanderer1)
запись в трудовой книжкеEintragung in das Arbeitsbuch (Andrey Truhachev)
запись о правах на земельный участок в поземельную книгуEintragung von Rechten in das Grundbuch
заседать в полном составеim Plenum tagen (напр., eine Kommission)
заявка, поданная в патентное ведомство Германии до 8 мая 1945 г.Altanmeldung
заявка, поданная в патентное ведомство ФРГ до вступления в силу закона от 4 сентября 1967 г.Altanmeldung
злоупотребление в обращении с животнымиMisshandlung von Tieren
злоупотребление представленными в порядке доверия материаламиVorlagenmissbrauch
извещение об отказе в выдаче визы с обоснованием решенияRemonstrationsbescheid (YuriDDD)
иностранный рабочий, приехавший в страну незаконным образомillegaler Gastarbeiter
исковое заявление в арбитражSchiedsantrag (Andrey Truhachev)
исковое заявление в арбитражSchiedsklage (Andrey Truhachev)
капитал в акцияхPartizipationsschein-Kapital (Лорина)
капитал в ликвидной формеliquides Kapital
капитал в ликвидной формеflüssiges Kapital
капитал, вложенный в сданные внаём хозяйственные постройкиQuasi-Anlagevermögen
комиссионное вознаграждение торговому представителю, даже если он не участвовал непосредственно в заключении сделки с клиентами его договорной территории или круга (http://nikishenko.ru/ru%5Cpage_257.hGebietsprovision oder Bezirksprovision (handelsvertreterrecht-aktuell.d)
Конвенция о вручении за границей судебных или внесудебных документов по гражданским или торговым делам, подписанная в Гааге 15 ноября 1965 годаÜbereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen, unterzeichnet in Den Haag am 15. November 1965 (Лорина)
кража в крупном размереschwerer Diebstahl (in Österreich § 128 StGB augenweide22)
кража в крупном размереDiebstahl in erheblichem Ausmaß (Лорина)
кража в магазинеLadendiebstahl
кража в музеяхMuseumdiebstahl
кража в общественном местеGesellschaftsdiebstahl (на транспорте, в кинотеатре)
кража в семьеFamiliendiebstahl
кража в универсальном магазинеWarenhausdiebstahl
кража с незаконным проникновением в жилищеWohnungseinbruchsdiebstahl (Queerguy)
кража с проникновением в помещениеEinsteigediebstahl (без взлома)
кража, совершенная в общественном местеGesellschaftsdiebstahl (транспорте, кинотеатре)
кража, совершенная в соучастии с одним или двумя лицамиGesellschaftsdiebstahl
Краткий перечень записей в Торговом реестреVollzugsübersicht (Schumacher)
банковский кредит, полученный в другом банкеRefinanzierungskredit
кредит со сроком погашения в конце месяцаUltimogeld (года; отчётного периода)
кредитная организация, в которой открыт счётKreditinstitut, bei dem das Konto eröffnet ist (wanderer1)
лидерство в кооперацииKooperationsführerschaft (напр., innerhalb des RGW)
льгота, предоставляемая в коммерческой операцииPräferenz
льготы для работающих в районах крайнего севера и приравненных к ним местностям materielleVergünstigungen für Beschäftigte im Hohen Norden und in gleichgestellten Gegenden
льготы при уплате налогов, предоставляемые многодетным семьям в виде повышения размера необлагаемой части доходаKinderfreibetrag
находиться в отношениях конкуренцииin einem Konkurrenzverhältnis stehen (Лорина)
находящийся в бегахFlüchtige
находящийся в компетенцииin den Geschäftskreis fallend (Лорина)
находящийся в ленной зависимостиlehnspflichtig
находящийся в соответствии с закономgesetzesgemäß
находящийся в состоянии лёгкого опьяненияangetrunken
находящийся на расследовании или на рассмотрении в судеanhängig (о деле)
находящийся на рассмотрении в судеgerichtsanhängig (Лорина)
находящийся на рассмотрении в судеanhängig (о деле)
недочёт в кассеManko
недочёт в кассеKassendefizit
неосведомлённый в юриспруденцииrechtsunkundig
неправильное воспитание в детствеfalsche Erziehung in der Kindheit
нести ответственность в пределах принадлежащего имуществаmit dem Vermögen haften
нести ответственность в том же порядкеin gleicher Weise verantwortlich sein (platon)
нести расходы в пределах суммыKosten bis zu einem Betrag von ... tragen (Die Gesellschaft trägt die Kosten bis zu einem Betrag von 2000 Euro. wanderer1)
нести расходы в равных частяхKosten zu gleichen Teilen tragen (Лорина)
номер в реестре нотариальных действийUrkundenverzeichnis-Nummer (EnAs)
номер в электронном реестре регистрации нотариальных действийUrkundenverzeichnis-Nummer (с 2022 г., "рег. №" документа Mme Kalashnikoff)
Нотариус разъяснил содержание запрета на участие его в деле в качестве нотариуса согласно § 3 абзац 1 п. 7 Закона о нотариальном удостоверенииMitwirkungsverbot (Der Notar hat das Mitwirkungsverbot nach § 3 Abs. 1 Nr. 7 Beurkundungsgesetz erläutert Schumacher)
оборона в пределах дозволенного закономRechtsverteidigung (Nilov)
обратиться в суд с исковым заявлениемeinen Klageantrag beim Gericht stellen (Лорина)
объяснение сторон в процессеErklärung der Prozessparteien
обязанности, выполняемые в чрезвычайных обстоятельствахNotdienst
обязанности по организации учёта в налоговом правеAufzeichnungspflichten im Steuerrecht
обязанности учёта в налоговом правеAufzeichnungspflichten im Steuerrecht
обязанность банка знать обстоятельства, препятствующие финансированию платежей в рассрочкуEinwendungsdurchgriff
обязанность внесения дополнительных вкладов в уставный капитал обществаNachschusspflicht (Лорина)
обязанность вручить стороне документ в установленном порядкеZustellungspflicht (напр., иск)
обязанность главного должника в двустороннем договореHauptleistungspflicht
обязанность занесения в списокAufzeichnungspflicht
обязанность иметь счёт в банкеKontenführungspflicht (бывш. ГДР)
обязанность периодических выплат, лежащая на собственнике земельного участка в отношении другого лицаAusgedingsschuldigkeiten
обязанность участников по внесению дополнительных вкладов в уставный капитал обществаNachschusspflicht (sovest)
обязанность предпринимателя часть полученного за границей займа положить на хранение в банкBardepotpflicht (ФРГ)
обязанность содержать в порядке жильё, предоставляемое по службеResidenzpflicht (напр., о квартире дворника, привратника)
обязанность сообщать в финансовое ведомство об изменениях, влияющих на сумму налогаsteuerliche Anzeigepflicht
обязанность сообщать об изменении в изготовляемых изделияхgewerbrechtliche Anzeigepflicht (по закону о защите прав потребителей)
обязанность сообщать об изменении задач производства или об изменении в изготовляемых изделияхgewerbrechtliche Anzeigepflicht
обязанность сторон или участников процесса являться в судебные органы и давать правдивые показанияWahrheits- und Erscheinungspflicht
обязанность сторон процесса являться в судебные органы и давать правдивые показанияWahrheits- und Erscheinungspflicht
обязанность стороны в договоре выполнить дополнительные обязанностиNebenleistungspflicht (связанные с выполнением главной)
обязанность стороны в процессе подтвердить свои утверждения фактамиBehauptungslast
обязанность судьи в ходе процесса установить истинуAufklärungspflicht des Richters im Prozess
обязанность судьи в ходе процесса установить истинуAulklärungsptlicht des Richters im Prozess
обязанность участвовать в выборахWahlpflicht
обязанность участников процесса являться в судебные органы и давать правдивые показанияWahrheits- und Erscheinungspflicht
оговорка, согласно которой политическая партия, не набравшая во время выборов 5% голосов, не может претендовать на представительство в парламентеFünfprozent-Klausel (ФРГ)
оставить в бедеim Stich lassen
оставить в чьём-либо веденииin der Zuständigkeit belassen
оставить в силеaufrecht erhalten (напр., ein Urteil)
оставить в силеin Kraft lassen
оставить приговор в силеdas Urteil aufrechterhalten
оставить приговор в силеein Urteil aufrechterhalten
оставить решение в силеeinen Beschluss aufrechterhalten
оставить решение в силеdas Urteil aufrechterhalten
оставить решение в силеein Urteil aufrechterhalten
осуждение к наказанию в виде лишения свободыVerurteilung zu Freiheitsstrafe
отбыть срок наказания в тюрьмеGefängnishaft verbüßen
отбыть срок наказания в тюрьмеGefängnishaft abbüßen
отец ребёнка, рождённого в бракеehelicher Vater
отказ в возбуждении обвиненияAbsehen von Anklageerhebung
отказ в возбуждении уголовного делаAblehnung der Einleitung des Strafverfahrens (Лорина)
отказ в выдаче визыVisumsverweigerung
отказ в выдаче охранного документаZurückweisung des Antrags auf Schutzrechtserteilung
отказ в выдаче паспортаPassverweigerung
отказ в выдаче паспортаAblehnung der Passerteilung
отказ в выдаче патентаVersagung eines Patentes
отказ в выдаче патентаPatentverweigerung
отказ в выдаче патентаAblehnung einer Patenterteilung
отказ в выдаче патентаPatentversagung
отказ в выдаче разрешения на работуVersagung der Arbeitserlaubnis (wanderer1)
отказ в выдаче свидетельства о праве на наследствоVerweigerung des Erbscheins (wanderer1)
отказ в выдаче свидетельства о праве на наследствоVerweigerung der Erteilung des Erbscheins (wanderer1)
отказ в доверенностиVerweigerung einer Vollmacht
отказ в доверенностиNichterteilung einer Vollmacht
отказ в доверииVertrauensverweigerung (Olesytik)
отказ в допускеAblehnung der Zulassung (напр., в зал суда)
отказ в допущении доказательстваAbweisung des Beweisantrages
отказ в доступе в открытое судебное заседаниеVersagen des Zutritts (ФРГ)
отказ в жалобеAbweisung der Beschwerde
отказ в искеAbwendungbescheid
отказ в искеKlageabweisung
отказ в искеAbweisung einer Klage
отказ в искеAbjudikation
отказ в иске истцу, пропустившему исковый срокAbweisung des säumigen Klägers (срок подачи иска)
отказ в иске истцу, пропустившему срокAbweisung des säumigen Klägers
отказ в назначении адвокатаVerweigerung eines amtlichen Verteidigers
отказ в оплатеZahlungsverweigerung
отказ в оплатеVerweigerung der Zahlung
отказ в открытии производства по делуVerweigerung der Eröffnung des Verfahrens (Лорина)
отказ в открытии производства по делуVerweigerung der Aufnahme des Verfahrens (Лорина)
отказ в пользу третьего лицаVerzicht zugunsten eines Dritten
отказ в правовой охранеSchutzverweigerung
отказ в правосудииJustizverweigerung
отказ в прекращении делаAblehnung der Einstellung
отказ в признанииAberkennung
отказ в признанииZurückweisung der Anerkennung (напр., eines Schutzdokuments)
отказ в признании смягчающих вину обстоятельствAberkennung mildernder Umstände
отказ в принятииAnnahmeverweigerung (груза)
отказ в принятии векселяAnnahmeverweigerung eines Wechsels
отказ в принятии векселяAkzeptverweigerung
отказ в принятии искового заявленияZurückweisung der Klage (wanderer1)
отказ в приёме товараAbnahmeverweigerung
отказ в приёме товараAnnahmeverweigerung
отказ в приёме жалобыAbweisung der Beschwerde
отказ в приёме искового заявленияZurückweisung des Klageantrags
отказ в приёме искового заявленияZurückweisung eines klageantrages (ohne inhaltliche Behandlung)
отказ в приёме на работуAblehnung der Einstellung
отказ в приёме на работуVerweigerung der Einstellung
отказ в приёмкеAnnahmeverweigerung
отказ в просьбе на въездEinreiseverweigerung (в страну)
отказ в разрешении практиковатьAblehnung der Zulassung (напр., врачу, адвокату)
отказ в совершении нотариального действияVerweigerung einer notariellen Amtshandlung (Евгения Ефимова)
отказ в совершении нотариального действияAblehnung der Beurkundung (Mme Kalashnikoff)
отказ в совершении нотариального действияVerweigerung der Vornahme der notariellen Amtshandlung (wanderer1)
отказ в согласииVerweigerung der Zustimmung (Лорина)
отказ в удовлетворении заявленияAblehnung der Befriedigung des Antrags (Лорина)
отказ в удовлетворении заявленияAblehnung der Stattgabe des Antrags (jurist-vent)
отказ в удовлетворении иска за необоснованностьюabsolutio ab actione
отказ в удовлетворении иска по процессуальным основаниямabsolutio ab instantia
отказ в удовлетворении искового требованияAblehnung der Erfüllung der Klageforderung (Лорина)
отказ в удовлетворении искового требованияAbweisung der Klageforderung (SKY)
отказ в урегулировании искаStreit regeln zu weigern (Челпаченко Артём)
отказ в ходатайстве о предоставлении доказательствAblehnung eines Beweisantrages
отказ во въезде в страну на границеZurückweisung an der Grenze (YuriDDD)
отказ от наследства в пользу другого наследника РФErbausschlagung zugunsten eines anderen Erben (Mme Kalashnikoff)
отказ от обязательной доли в наследствеPflichtteilsverzicht (dolmetscherr)
отказ от преследования в уголовном порядкеAbsehen von der Strafverfolgung
отказ от участия в товариществеVerzicht auf den Gesellschaftsanteil
отказ страхователя от своих прав на застрахованное имущество в пользу страховщикаAbandon
отмечать в кадастреim Kataster vermerken
отчисление в резерв резервный фондEinstellung in die Rücklagen (viktorlion)
отчисление в резервEinstellung in die Rücklagen (viktorlion)
отчисление в резервный фонд для покрытия расходов, связанных с выплатой пенсииRuhegehaltsrückstellung
отчисления, предоставленные одним супругом в пользу другого супругаZuwendungen (dolmetscherr)
отчуждение имущества в чью-либо собственностьÜbereignung
отчуждение доли в уставном капитале обществаGeschäftsanteilsveräußerung (Mme Kalashnikoff)
оформить в письменной формеschriftlich ausfertigen (Лорина)
оформить в письменном видеschriftlich ausfertigen (Лорина)
перебаллотировка кандидатов в депутатыWiederholungswahl
перебаллотировка кандидатов в депутатыWiederholung der Wahl der Abgeordneten
по подозрению вwegen des Verdachts (G. Лорина)
по тарифу в размере 1%nach einem Tarif von 1% (wanderer1)
подготовительное заседание в уголовном процессеZwischenverfahren im Strafprozess
подлежать разрешению в судеder Beilegung beim Gericht unterliegen (Лорина)
подозревать кого-либо в кражеjemanden des Diebstahls wegen in Verdacht haben
подписать в качестве уполномоченногоper Prokura unterzeichnen
подписать в качестве уполномоченногоin Vollmacht zeichnen
подписаться в качестве понятогоals Zeuge unterschreiben (на документе)
подписаться в качестве свидетеляals Zeuge unterschreiben (на документе)
полномочия, найденные в полном порядке в должной формеin gehöriger Ordnung und gebührender Form befundene Vollmachten
Помощь в приобретении жильяHilfe zur Wohnraumbeschaffung (golowko)
после вступления в законную силуnach dem Inkrafttreten (Лорина)
пособие, выплачиваемое застрахованному от несчастного случая в период реабилитацииÜbergangsgeld in der Sozialversicherung
Постановление ЕС № 2201/2003 Совета о юрисдикции, признании и исполнении решений по брачным делам и процессам в отношении родительской ответственности и для прекращения постановления ЕС №1347/2000EuEheVO (Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 des Rates über die Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen und in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1347/2000 dolmetscherr)
Постановление ЕС № 2201/2003 Совета о юрисдикции, признании и исполнении решений по брачным делам и процессам в отношении родительской ответственности и для прекращения постановления ЕС №1347/2000EuEheVO (dolmetscherr)
права, близкие к правам собственности, в случае, когда ещё не выполнены все элементы диспозиции §§ 929 ff. BGB.Anwartschaftsrecht (eugrus)
право передачи в арендуVerpachtungsrecht (Лорина)
право передачи в наемVermietungsrecht (Лорина)
правоотношение, возникающее в связи с выходом чиновника в отставкуRuhestandsverhältnis
правоотношение, возникающее в связи с отказом от договораRückgewährschuldverhältnis
правоотношения, в которых состоит чиновник с государственным органомBeamtenverhältnis
преследование в открытом мореNacheile (einem Schiff, das eine Rechtsverletzung in Territorialgewässern begangen hat, durch ein Kriegs-, Grenz- oder Zollschiff)
претендент на более высокую должность в системе судопроизводстваRechtsreferendar (напр., судья-стажёр)
претензии по платежам в бюджетForderungen auf Haushaltsabführungen
претензии по платежам в бюджетAnspruch auf Haushaltsabführungen
претензия в порядке регрессаRückgriffsforderung
привилегированные притязания в конкурсном производствеKonkursvorrechte
принимать в опекуVormundschaft übernehmen
принять в гражданствоdie Staatsangehörigkeit verleihen
принять в дарals Geschenk nehmen (Лорина)
принять в обществоin die Gesellschaft aufnehmen (Лорина)
принять в опекуdie Vormundschaft übernehmen
принять в опекуdie Vormundschaft antreten
принять в пользованиеzur Nutzung übernehmen (Лорина)
принять в расчётmit etwas rechnen
принять в расчётeinkalkulieren
принять в расчётberücksichtigen
принять в расчётin Rechnung stellen
принять в расчётin Rechnung setzen
принять в собственностьin Eigentum übernehmen (Лорина)
принять в собственностьins Eigentum übernehmen (Лорина)
принять участие в судебном делеsich aus einem Rechtsstreit einlassen (Hasberger, Seitz und Partner)
Продолжительность рабочего времени составляет 40 часов в неделю.die wöchentliche Arbeitszeit beträgt 40 Stunden (SKY)
проживает в где-либоc/o (care of am)
производятся в письменной форме для придания им юридической силыbedürfen zu ihrer Rechtswirksamkeit der Schriftform (Aleksandra Pisareva)
незаконно проникать в помещениеeinsteigen (без взлома)
различное толкование правовой нормы в двух судебных решенияхDivergenz
расписаться в загсеsich standesamtlich trauen lassen (Andrey Truhachev)
расписаться в загсеstandesamtlich heiraten (Andrey Truhachev)
расписаться в получении чего-н.den Empfang schriftlich bestätigen
расписаться в получении чего-н.den Empfang schriftlich quittieren
расписаться в полученииden Erhalt quittieren (Лорина)
расписаться в получении чего-н.den Empfang schriftlich bescheinigen
Регламент Европейского Совета №2016/1103 от 24 июня 2016 г. о реализации усиленного сотрудничества в области подведомственности, применимого права, признания и исполнения судебных решений по вопросам имущественных прав супруговEuGüVO (Europäische Güterstandsverordnung europa.eu ANIMAL)
регрессный иск в обход других векселедержателейSprungregress
реестр правонарушений несовершеннолетних и лиц в возрасте от 18 до 21 годаErziehungsregister (т.е. фиксируются только правонарушения, а не преступления Jurij Worobjow)
реинтеграция в обществоWiedereingliederung in die Gesellschaft (Andrey Truhachev)
решение в гражданском процессеUrteil im Zivilprozess
решение в надзорном производствеKassationsentscheidung (бывш. ГДР)
решение в надзорном производствеKassationsbeschluss (бывш. ГДР)
техническое решение в нескольких вариантахvariantenreiche Lösung
решение в порядке надзораKassationsurteil (ГДР)
решение в порядке надзораKassationsurteil
решение вступает в силуdas Urteil wird rechtskräftig (Hasberger, Seitz und Partner)
решение, вступившее в законную силуrechtskräftige Entscheidung
решение вступило в законную силуdas Urteil ist rechtskräftig seit (dolmetscherr)
решение, вынесенное в отсутствие сторонVersäumungsurteil
решение, вынесенное в отсутствие сторонVersäumnisurteil
решение, выраженное в форме разъяснения судьиAufklärungsbeschluss
решение дела на основе документов, имеющихся в делеAktenlageentscheidung (при неявке стороны)
решение может быть обжаловано в течение одного месяца с момента его оглашенияdas Urteil kann innerhalt einer Frist von einem Monat nach Verkündung angefochten werden (jurist-vent)
решение может быть опротестовано в течение одного месяца с момента его полученияgegen das Urteil kann ein Einspruch innerhalb einer Frist von einem Monat ab Zugang eingelegt werden (jurist-vent)
решение об отказе в апелляционной жалобеVerwerfungsurteil
решение об отказе в выдаче визыRemonstrationsbescheid (Лорина)
решение об отказе в выдаче патентаPatentversagungsbeschluss
решение об отказе в выдаче патента на промышленныйGeschmackmusterversagungsbeschluss
решение об отказе в выдаче патента на промышленныйIndustriemusterversagungsbeschluss
решение об отказе в искеAbwendungbescheid
решение об отказе в кассационной жалобеVerwerfungsurteil
решение преступника совершить преступление в любом случаеomni modo facturus
решение, принимаемое в порядке письменного опросаUmlaufbeschluss (grigorov)
решение, принятое в упрощённом порядке на основе представленных документовUrkundenmahnbescheid
решение, принятое в циркулярном порядкеUmlaufbeschluss (Андрей Клименко)
решение суда в отношении расторжения бракаScheidungsausspruch (juste_un_garcon)
решение суда, вошедшее в законную силуrechtskräftiges Urteil
решение суда, вступившее в законную силуrechtskräftiges Urteil
решение суда, вынесенное в отсутствии одной сторонVersäumnisentscheidung (напр., о разводе Vladard)
решение суда, вынесенное в порядке упрощённого судопроизводстваsummarisches Urteil
решение суда о вступлении завещания в силуTestamentsvollstreckerzeugnis (Vorbild)
решение судьи о назначении наказания, вынесенное в порядке суммарного судопроизводстваrichterlicher Strafbefehl
единоличное решение судьи по уголовному делу, вынесенное в порядке суммарного судопроизводстваStrafbefehl
решения о результатах экзаменов в школе, в вузе или другие административные акты, которые могут быть обжалованы в исковом порядкеPrüfungsentscheidungen
решения о результатах экзаменов в школе, в вузе или другие административные акты, которые могут быть обжалованы в исковом порядкеPrüfungsentscheidungen
с головным офисом вmit dem Sitz (dolmetscherr)
с местонахождением вmit Sitz in (Лорина)
с местонахождением вmit Sitz zu (Лорина)
с местонахождением вmit dem Sitz in (Лорина)
с моментальным вступлением в силуmit sofortiger Wirkung (Andrey Truhachev)
с немедленным вступлением в силуmit sofortiger Wirkung (Лорина)
с немедленным вступлением в юридическую силуmit sofortiger Wirksamkeit (Лорина)
с правом участия в прибылиpartiarisch (Александр Рыжов)
с приоритетом, который совпадает с номером записи об обременении в поземельной книгеan rangbereiter Stelle (в документах о закладывании недвижимости Slawjanka)
с уплатой в рассрочкуauf Teilzahlung
с уплатой в рассрочкуauf Raten
с уплатой в рассрочкуauf Abzahlung
санкции в связи с отступлением от качественных требованийQualitätssanktionen
систем" наказания в виде штрафа, определяемого суммой дохода за один деньTagesatz-Geldstrafensystem
система инстанций, в которые можно обращаться с жалобойRechtsmittelzug
система наказания в виде штрафа, определяемого суммой дохода за один деньTagesatz-Geldstrafensystem
система оплаты труда в натуральной формеNaturallohnsystem
система оплаты труда в натуральной формеNaturallohn
система предоставления государственных услуг гражданам и организациям в электронной формеE-Government (электронное государство norbek rakhimov)
система хранения микрофильмов в катушкахRollenablagesystem
см. полное описание предмета деятельности в уставеvollständige Zweckumschreibung gemäß Statuten (в графе "предмет деятельности" выписки из швейцарского торгового реестра Tiny Tony)
совершение деяния в виде промыслаgewerbsmäßige Begehung einer Handlung
совершение развратных действий в общественном местеöffentliche Vornahme unzüchtiger Handlungen
создание Уставного капитала должно происходить в полном размере в наличных деньгахdie Einlagen auf die Geschäftsanteile sind jeweils sofort in voller Höhe in bar zu erbringen (miami777409)
сознательно принимать в расчётbilligend in Kauf nehmen (dolmetscherr)
сообщать в полициюbei der Polizei anzeigen (Andrey Truhachev)
сообщать в полициюeine Anzeige bei der Polizei erstatten (gegen Anzeige erstatten (machen) – сообщить о правонарушении со стороны ; донести /заявить на Andrey Truhachev)
сообщать о краже в полициюeinen Diebstahl zur Anzeige bringen (Andrey Truhachev)
сообщить в полициюeine Anzeige bei der Polizei erstatten (gegen Anzeige erstatten (machen) – сообщить о правонарушении со стороны ; донести /заявить на Andrey Truhachev)
сообщить в полицию о правонарушенииeine Anzeige bei der Polizei erstatten (gegen Anzeige erstatten (machen) – сообщить о правонарушении со стороны ; донести /заявить на Andrey Truhachev)
сообщить в своих показанияхaussagen (Oxana Vakula)
соучастник в гражданском процессеBeigeladene
соучастник в делеStreitgenosse
соучастник в заговореTeilnehmer an einer Verschwörung
соучастник в заговореMitverschworener
соучастник в кражеTeilnehmer am Diebstahl
соучастник в нарушенииMitverletzer
соучастник в преступленииTeilnehmer an einem Verbrechen
соучастник в преступленииNebentäter
соучастник в преступленииBeteiligter an einem Verbrechen
сохранение в силеAufrechterhaltung (патента, договора)
сохранение в силе договораAufrechterhaltung des Vertrages
сохранение данных о личности в тайнеGeheimhaltung persönlicher Daten
субъективное право в административном правеBerechtigung im Verwaltungsrecht
товароведение и экспертиза в таможенном делеWarenkunde und Expertise im Zollwesen (dolmetscherr)
тяжелое повреждение вещи, приведшее её в полную непригодностьTotalschaden (напр., в результате автоаварии)
тяжёлое повреждение вещи, приведшее её в полную негодностьTotalschaden (напр., в результате автоаварии)
убеждённость в правомерности и необходимостиopinio iuris sive necessitatis (латынь Slawjanka)
уйти в полном составеvollzählig zurücktreten
уплата в окончательный расчётRestzahlung
уплата долга в срокfristgemäße Bezahlung einer Schuld
уплата отступного в арендном правеAbstandszahlung im Mietrecht
уплата отступного в праве жилищного наймаAbstandszahlung im Mietrecht
уплата штрафа в рассрочкуTeilzahlung bei Geldstrafen
упомянуть в завещании кого-либоjemanden in seinem Testament bedenken (duden.de Dominator_Salvator)
обычная услуга в сфере бытового обслуживанияRegelleistung
услуга в сфере общественного потребленияsoziale Leistung (напр., бесплатное медицинское обслуживание)
услуги в области патентной информацииPatentinformationsdienste
установленный законом режим имущественных отношений супругов, при котором добрачное имущество учитывается раздельно, а имущество, приобретенное в браке, является совместной собственностьюgesetzlicher Güterstand der Zugewinngemeinschaft (dolmetscherr)
утверждение, содержащееся в исковом требованииKlagebehauptung
учреждение в упрощённом порядкеGründung im vereinfachten Verfahren (Mme Kalashnikoff)
учреждение, исполняющее уголовное наказание в отношении несовершеннолетнихJugendvollzug (Worobjow)
Федеральный закон от 12 июня 2002 г. № 67-ФЗ "Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан Российской Федерации"Föderales Gesetz Nr. 67-FZ vom 12.6.2002 "Über die grundlegenden Garantien der Wahlrechte und des Rechts auf Teilnahme an einem Referendum der Bürger der RF" (drjv.org Dominator_Salvator)
Федеральный закон от 12 июня 2002 г. № 67-ФЗ "Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан Российской Федерации"Föderales Gesetz Nr. 67-FZ vom 12.6.2002 "Über die grundlegenden Garantien der Wahlrechte und des Rechts auf Teilnahme an einem Referendum der Bürger der RF" (Dominator_Salvator)
финансовое участие в предприятииUnternehmensbeteiligung (kazak123)
человек в возрасте от 18 до 21 годаHeranwachsender
членство в отраслевом профессиональном союзеFachverbandszugehörigkeit (dolmetscherr)
явка в судKomparition
явка в судGestellung vor Gericht (Bursch)
Showing first 500 phrases