Russian | German |
быть в положении | gesegneten Leibes sein (о беременной) |
быть в состоянии | vermögen |
быть с кем-либо в ссоре | Händel mit jemandem haben |
быть в трауре | in Sack und Asche gehen |
быть в цвету | in vollem Flor sein |
быть в цвету | in vollem Flor stehen |
быть не в ладах с самим собой | mit sich hadern |
быть не в своём уме | nicht bei Sinnen sein |
в блеске славы | im Ruhmesglanz |
в восторге | beseligt |
в 1793 году от рождества Христова | im Jahre des Heils 1793 |
в дальнейшем | hinfort |
в далёком будущем | in fernen Tagen |
в далёком прошлом | in fernen Tagen |
в диковинку | wundersam |
в диковинку | wunderlich |
в добрые старые времена | zu Olims Zeiten (Andrey Truhachev) |
где-либо в другом месте | anderwärts |
в духе Фауста | faustisch |
в звёздах | gestirnt |
в идеальном случае, при идеальном раскладе | idealiter (im Idealfall Asklepiadota) |
в избытке | ein gerüttelt und geschüttelt Maß |
в интимном кругу | im traulichen Kreise |
в конец | hintan |
в конце концов он пришёл в литературу | schließlich fand er zur Literatur |
в кругу друзей | inmitten der Freunde |
в моём представлении | vor meinem inneren Auge |
в моём представлении | vor meinem geistigen Auge |
в небесных высях | in ätherischen Höhen (Andrey Truhachev) |
в небо | himmelwärts |
в недрах земли | im Schoß der Erde |
в ней рано пробудился интерес к литературе | ihr Interesse für Literatur erwachte früh |
в нём нет фальши, он искренний человек | es ist kein Falsch an ihm |
в отчаянии | desperat |
в память о добрых временах | zum Gedenken an die schöne Zeit |
в память о хороших временах | zum Gedenken an die schöne Zeit |
в подлунном мире | auf Erden |
в полном составе | in corpore |
в полном цвету | voll erblüht |
в последний миг | in der elften Stunde (Andrey Truhachev) |
в последний миг | kurz vor Toresschluss (Andrey Truhachev) |
в последний миг | in letzter Minute (Andrey Truhachev) |
в последний миг | im letzten Moment (Andrey Truhachev) |
в последний миг | im letzten Augenblick (Andrey Truhachev) |
в прежнее время | ehemals |
в пышном расцвете | üppig erblüht |
в старину | zu Olims Zeiten (Andrey Truhachev) |
в стародавние времена | zu Olims Zeiten (Andrey Truhachev) |
в стороне | hintan |
в стороне | abseits |
в сторону | abseits (от чего-либо) |
в тех краях | dortzulande |
в тех местах | dortzulande |
в чём-нибудь/чем-нибудь правит что-нибудь | etwas durchwaltet etwas (Андрей Уманец) |
в шёлку и бархате | mit Samt und Seide angetan |
в экстазе | wonnetrunken |
в этом случае рекомендуется осторожность | Vorsicht scheint hier geboten |
в эту сторону | herzu |
торжественное введение в должность | Inauguration |
торжественно вводить в должность | inaugurieren |
вводить в заблуждение | missleiten |
вводить в искушение | versuchen |
вводить в соблазн | anfechten |
взять кого-либо в жёны | jemanden zum Altar führen |
видеть что-либо в розовом свете | etwas in rosigem Licht erblicken |
вменять в вину | bezichtigen |
вменяться в обязанность | obliegen |
торжественное возведение в сан | Inauguration |
торжественно возводить в сан | inaugurieren |
войти в историю | Geschichte schreiben (Лорина) |
впадать в ошибку | fehlen |
глубоко врезаться в память | jemandem sich einbrennen (ksuplush) |
глубоко врезаться в память | sich einbrennen (кому-либо) |
вступать в брак | in den heiligen Stand der Ehe treten |
вступать в брак иногда подчёркивает, что брак связан с известным риском или с принуждением | eine Ehe eingehen |
вступить в брак | in den Stand der Ehe treten |
вступить в брак | in den Ehestand treten |
город превратился в пепел | die Stadt sank in Asche |
город превратился в развалины | die Stadt sank in Trümmer |
дела требовали его приезда в Берлин | seine Geschäfte riefen ihn nach Berlin |
дело всей общественности помочь в этом | die Öffentlichkeit ist aufgeboten, hier zu helfen |
дело завершилось в его пользу | die Sache schlug zu seinen Gunsten aus |
держать в руках власть | das Zepter führen |
его уже нет в живых | er weilt nicht mehr unter den Lebenden |
жить в веках | Ewigkeitswert haben |
закалённый в борьбе | sturmerprobt |
заключать в объятия | umfangen |
заключать в тюрьму | einkerkern |
заключение в тюрьму | Einkerkerung |
зал сверкал в праздничном убранстве | die Halle prangte im Festschmuck |
заметить что-либо в | gewahren (ком-либо) |
затаить что-либо в душе | etwas im Busen verschließen |
или офиц., устаревает вступить в брак | sich verehelichen |
или офиц., устаревает вступить в брак | ehelichen |
иметь в виду что-либо | sein Augenmerk auf etwas richten |
испытанный в боях | sturmerprobt |
испытать в полной мере | bis zur Neige auskosten |
исчезнуть в пламени | dem Feuer anheimfallen |
кланяться в знак благодарности | sich dankend verneigen (Andrey Truhachev) |
кланяться в знак благодарности | sich zum Dank verneigen (Andrey Truhachev) |
ложка дёгтя в бочке мёда | Wermutstropfen (stb-TR) |
меня бросает то в жар | es überrieselt mich heiß und kalt |
найти смерть в волнах | ein nasses Grab finden, sein Grab in den Wellen finden |
найти смерть в волнах | ein feuchtes Grab finden, sein Grab in den Wellen finden |
находиться в заблуждении | in einem Irrtum befangen sein |
находиться в полном смятении от страха | in seiner Herzensangst nicht aus noch ein wissen |
находиться в упадке | daniederliegen (о торговле и т. п.) |
не быть в состоянии отделаться от какой-либо мысли | sich des Gedankens nicht erwehren können |
непоколебимый в своих убеждениях | glaubensstark |
несведущий в чём-либо | unkundig (тж. предикативно с Gen.) |
неумеренность в еде и питье | Unmaß im Essen und Trinken |
облекать что-либо в доступную форму | etwas in ein verständliches Gewand kleiden |
облекать что-либо в понятную форму | etwas in ein verständliches Gewand kleiden |
обратиться в прах умереть | wieder zu Erde werden |
объясниться кому-либо в любви | jemandem sein Herz entdecken |
он давно покоится в могиле | ihn deckt längst der kühle Rasen |
он не раз оступался в своей жизни | er ist im Leben mehrmals gestrauchelt (нарушая закон) |
он пал в бою | er ist im Kampf gefallen |
он покоится в земле | ihn deckt der grüne Rasen |
он покоится в могиле | ihn deckt der grüne Rasen |
он покоится в могиле | ihn deckt der kühle Rasen |
опускать в могилу | einsenken |
отец – хозяин в доме | der Vater waltet im Hause |
отойти с миром в вечность | zum ewigen Frieden eingehen |
отправляться в далёкий путь | in die Weite ziehen |
отстаивать что-либо, высказываться в поддержку чего-либо, кого-либо | jemandem das Wort reden (высок. стиль; идиома возникла в 13 в. в контексте защиты в суде anenja) |
отстаивать что-либо, высказываться в поддержку чего-либо, кого-либо | einer Sache (высок. стиль; идиома возникла в 13 в. в контексте защиты в суде anenja) |
пасть в бою | auf dem Schlachtfeld bleiben |
перейти в иной мир | hinübergehen |
переходить в чью-либо собственность | anheimfallen |
погибнуть в бою | auf dem Schlachtfeld bleiben |
погруженный в мечты | weltentrückt |
погруженный в созерцание | weltentrückt |
погружённый в раздумье | gedankenschwer |
поднять свой голос в защиту | seine Stimme für etwas erheben (чего-либо) |
поднять свой голос в против | seine Stimme gegen etwas erheben (чего-либо) |
поклониться в знак благодарности | sich dankend verneigen (Andrey Truhachev) |
поклониться в знак благодарности | sich zum Dank verneigen (Andrey Truhachev) |
посвящать и приносить в дар | zueignen (в знак уважения) |
посвящать и приносить в дар | zueignen (в знак дружбы) |
послать кому-либо цветы в подарок | jemandem einen Blumengruß schicken |
пребывать в заблуждении | in einem Irrtum befangen sein |
превратить чью-либо жизнь в мучение | jemandem das Leben zur Pein machen |
предвидящийся в будущем | einstig |
пресечь зло в корне | die Axt an die Wurzel des Übels legen |
привести в замешательство | konsternieren |
приводить аргумент в пользу | ein Argument ins Gefecht führen (чего-либо) |
приводить в восторг | beseligen |
прийти в себя | aus der Ohnmacht erwachen |
прийти в себя | sich finden |
прийти в чувство | aus der Ohnmacht erwachen |
принимать в расчёт | erwägen |
принимать участие в званом обеде | dinieren |
приносить в дар | darbringen |
проводить в борьбе | durchkämpfen (какое-либо время) |
проводить в бою | durchkämpfen (какое-либо время) |
проводить в грёзах | verdämmern (время) |
проводить в жизнь | betätigen |
пускаться в авантюры | abenteuern |
расположенный в стороне | abseitig (от дороги) |
рождённый в бою | im Kampf geboren (Andrey Truhachev) |
сидеть в полном изнеможении в кресле | erschlafft im Sessel sitzen |
склониться в знак благодарности | sich dankend verneigen (Andrey Truhachev) |
склониться в знак благодарности | sich zum Dank verneigen (Andrey Truhachev) |
склониться в поклоне | sich neigen |
склоняться в знак благодарности | sich dankend verneigen (Andrey Truhachev) |
склоняться в знак благодарности | sich zum Dank verneigen (Andrey Truhachev) |
смерть в огне | Flammentod |
сойти в могилу | in zur Grube fahren |
сойти в могилу | in die Grube fahren |
сомневаться в чём л. | den Bedenken Raum geben |
ставить в вину | bezichtigen |
ставить в известность | künden |
стойкий в своих убеждениях | glaubensstark |
то в холод | es überrieselt mich heiß und kalt |
томиться в темнице | im Gefängnis schmachten |
томиться в тюрьме | im Gefängnis schmachten |
увидеть себя в зеркале | sein Bild im Spiegel erblicken |
углубиться в себя | bei sich Einkehr halten |
удалиться в свои покои | sich in seine Gemächer zurückziehen |
уйти в свою скорлупу | einspinnen (sich) |
умышленное введение в заблуждение | arglistige Täuschung |
уход в отставку | Abschied |
участвовать в диспуте | disputieren |
хранить в душе тайну | ein Geheimnis im Busen tragen |
хранить в надёжном месте | verwahren |
хранить в сердце тайну | ein Geheimnis im Busen tragen |
цветы в подарок | Blumengruß (кому-либо от кого-либо) |
это мне и в голову не приходит | das sei ferne von mir |
это мне и в голову не приходит | das sei fern von mir |