Russian | German |
в любви, как на войне, все средства хороши. | in der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt. (Andrey Truhachev) |
в любви, как на войне, все средства хороши. | in der Liebe und im Krieg sind alle Mittel gestattet. (Abete) |
время – врач всех неизбежных зол | die Zeit heilt alle Wunden (dslov.ru Andrey Truhachev) |
все дороги ведут в Рим | viele Wege führen nach Rom |
все не без греха | ohne Tadel ist keiner |
всему есть свой предел | es ist dafür gesorgt, dass die Bäume nicht in den Himmel wachsen |
всех дел не переделаешь | alles tun kann keiner (Alien) |
деньги решают все | das Geld macht's (Andrey Truhachev) |
Дураку во всём счастье | die dümmsten Bauern haben die größten Kartoffeln (Andrey Truhachev) |
Дураку во всём счастье | die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln (Andrey Truhachev) |
Дураку во всём счастье | das Glück ist mit den Dummen (Andrey Truhachev) |
за все придёт расплата | Gottes Mühlen mahlen langsam, aber stetig (Manon Lignan) |
задним умом все крепки | nachher ist jeder klug |
здесь дела всего ничего | kurze Haare sind bald gekämmt |
лень-мать всех пороков | Müßiggang ist aller Laster Anfang (Andrey Truhachev) |
на бедного Макара все шишки валятся | den letzten beißen die Hunde (букв. последнего собаки рвут) |
на всех не угодишь | der muss noch geboren werden, der es allen recht macht (germanist) |
на всех не угодишь | Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann. (germanist) |
на сладкое все падки | mit Speck fängt man Mäuse |
не всё коту масленица | es ist nicht alle Tage Hochzeit |
не всё коту масленица | alle Tage ist kein Sonntag (- придёт и великий пост) |
не всё то золото | es ist nicht alles Gold, was glänzt |
не пускай в ход все козыри сразу | man muss nicht alle Pfeile auf einmal verschießen |
ночью все кошки серы | in der Nacht sind alle Katzen grau. (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
ночью все кошки серы | Nachts sind alle Katzen grau. (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
ночью все кошки серы | bei Nacht sind alle Katzen grau |
Нужда всему научит | Not/Mangel macht erfinderisch (Iryna Tuerk) |
нужда заставит пойти на все | Not kennt kein Gebot |
нужда заставит пойти на все | Not bricht Eisen (букв. нужда железо ломает) |
паршивая овца всё стадо портит | ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an |
паршивая овца всё стадо портит | ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei |
паршивая овца всё стадо портит | ein räudiges Schaf macht die ganze Herde krank |
праздность – мать всех пороков | Müßiggang ist aller Laster Anfang |
свинья и в золотом ошейнике всё свинья | ein güldner Zaum macht das Pferd nicht besser |
сколько волка не корми, а он всё в лес глядит | der Wolf ändert sein Haar, aber nicht seine Art (Dominator_Salvator) |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | der Wolf ändert sein Haar, aber nicht seine Art (Dominator_Salvator) |
скупость – мать всех пороков | Geiz ist die Wurzel alles Übels |
справедливость для всех одна | gleiches Recht für alle |
терпение и труд всё перетрут | mit Geduld und Zeit kommt man mählich weit |
терпение и труд всё перетрут | Mühe und Fleiß bricht alles Eis |
терпение и труд всё перетрут | mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen |
терпение и труд всё перетрут | Geduld bringt Gewinn |
терпение и труд всё перетрут | mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke |
терпение и труд всё перетрут | mit Geduld und Spucke fängt man eine Mücke |
терпение и труд всё перетрут | Fleiß bricht Eis |
терпение и труд всё перетрут | Arbeit schlägt Feuer aus dem Stein |
из пьесы Шиллера "Вильгельм Телль" умный всё предусмотрит | der kluge Mann baut vor |