DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing нет | all forms | exact matches only
RussianJapanese
А. просит сказать, что его нет домаAが居留守を使う
английского эквивалента этому слову нетそれに当たる英語はない
больше нетもう少しもない
больше ничего нетこの外にはない
больше продуктов нет食物がもう尽きてしまった
большой разницы нет甚しい差はない
в доме у него нет ничего波の家イエには一物もない
в его речи нет-нет да и проскользнёт провинциальное выражениеあの人はちょいちょい国訛りが出る
в нашем педагогическом мире нет талантливых людей我が国の教育界には人がない
в ней нет ничего женственного彼女には女らしい所がない
в нём нет ни капли сочувствия同情心などこれっぽちもない
в нём нет ничего от учёного彼は学者らしい性質は少しもない
в партии нет единства党内が纒まっていない
в профиль хороша, а в анфас нет横顔はいいが前から見るとあまりよくない
в расчёте нет ни на йоту погрешности計算は厘毛も違わない
в том, что он говорит, нет ни слова правды彼の言う事は一つとして本当の事がない
в том, что ты сделал, нет я не вижу ничего плохого君のした事に欠点はない
в этой местности нет ни гор, ни лесов, поэтому она открыта ветрамその辺は山も森もないので風が吹き通している
в этом городке даже порядочного парка нетその町には公園といえる程の公園はない
в этом нет и намёкаそんな事は気もない (на что-л.)
в этом нет надобностиその儀に及ばない
в этом нет ничего необычного и незачем повторять今更事珍らしく述べる必要もあるまい
в этом нет ничего странногоそれには何も不思議はない
в этом нет ничего удивительного別に驚くことではない
в этом сочинении нет ни одной ошибкиこの作文には一つも間違いがない
в этот день в школах занятий нет当日は学校は休業だ
верны ли эти слухи или нет, не знаю評判が本当かどうか解らない
вернётся он или нетかれは帰るかどうか (не знаю)
возражений нет!異議なし
второго такого нетこういうのは二つとない
вы не любите мяса? – Нет, люблю肉を好かないのですか。―いいえ好きです
высматривать, нет ли карманных воровすりを見張る
говорить умеет, а слушать — нет話し上手の聞き下手だ
все говорят: Мацусима, Мацусима, а ничего особенно живописного там нет松島、松島とよく人が言うが、それほどでもない
да или нет?イナか応か
да или нет有無 (うむ)
да или нет諾否 (だくひ)
да или нет有り無し
n да или нет否応 news2 nf36
дайте мне знать, пожалуйста, приедете ли вы или нетお出で下さいますか否やのところを御一報下さい
この先には人家はありません дальше домов нет此の先の
дождя, собственно, нет, но погода отвратительная雨こそ降らないが天気はいやだ
других вопросов нет?外に質問はありませんか
другого пути нет外に採るべき道がない
его нет — он уехал в Осака彼は大阪へ出掛けて留守だ
его уже нет в живых彼はもう生きていない
его честолюбию нет пределаその野心止まるところを知らず
единственный выбор — да или нетイエスかノーの二つに一つだ
ему, должно быть, нет ещё тридцати彼は三十歳にはまだなるまい
ему ещё нет тридцати彼はまだ廿台を超えぬ
ему и дела нет, что его ругают人の悪口ぐらい何のその
если уж говорить о страданиях, то нет ничего тяжелее болезни何がつらいといって病気ほどつらいものは無い
ждать без конца нет смыслаぼんやり待っているのも気が利かない話だ
заметной разницы нетさしたる相違はない
здесь нет ни жары, ни холодовここは暑さ知らず寒さ知らずだ (о чем-л. исключаемом)
здесь нет ничего, что могло бы считаться можно было бы назвать парком当地には公園として見るべきものがない
из-за того, что нет из-за отсутствия, из-за неимения денег金がないため
которому износа нет命知らずの (о ткани)
кажется, г-на А нет домаA君は御在宅でない様ですね (ср. ような 【様な】 , ように 【様に】 , доное:, このよう)
как будто нетそっともない (чего-л.)
как бы ни была хороша система, если для её проведения нет соответствующих людей, она бесполезна制度は幾らよくてもその運用に人を得なければ効がない
категорически "нет"断じていかん
когда устанешь, нет ничего лучше тёплой ванны疲れた時にはふろに及ぶものはない (ср. および 【及び】 II 2)
когда я пришёл, оказалось, что его уже нет来て見るともう居なかった
чему-л. конца нет…に方図がない
конца-краю нет自期がない
чему-л. конца-края нет…に方図がない
Ли Бо — великий китайский, нет, мировой поэт李白リハクは中国否世界の詩聖だ (ср. いなや)
лучше вишни цветка нет花は桜に止めを刺す
между ними нет ничего общего二人の間に何の縁故もない
между ними по существу нет ничего общегоその二つは似て非なるものだ
"мест нет"満員
мне трудно утверждать, что тут нет недостатков遺漏なきを保し難い
можно пройти этим проходом? — Нет, это тупикこの路地は抜けられますか。抜けられません
мой сынишка дома такой храбрец, что сладу с ним нет家の子供は内弁慶で困ります
мы соблюдали соглашение, а они - нетこちらでは契約を守っても先方では守らない
на бумаге хорошо, а на деле – нет字面ではよいけれど実際はよくない
на выздоровление больного нет надежды病人は回復の見込みはない
на луне нет не только воды, но и воздуха月には水ばかりか空気もないのです
на моей совести ничего нет身に覚えなし
на свете непогрешимых людей нетこの世に間違いをやらぬ人はない
на эти вещи нет спросаこの品は商品にならない
на этом пароходе нет пассажировあの汽船は客を乗せていない
на этом судне нет пассажировあの船には客は乗っていない
наблюдать, нет ли карманных воровすりを見張る
надежд больше нет望みが無くなった
надежды на успех, можно сказать, нет никакой成功の見込みは先ずない
надежды на успех почти нет成功の見込みはほとんどない
надеяться, хотя уже нет надежды望むべからざるを望む
нарушениям избирательного закона нет конца選挙違反は跡を断たない
насколько я вижу, в политическом мире сейчас нет выдающегося человека見渡した所今の政界にはこれという人物がない
не взирая на то, выгодно ли это или нет損得ということでなしに
не могу сказать, сделал ли он это или нетはたして彼がそうしたか否かは私には判断がつかない
не сказать ни да ни нетうんともすんとも言わない
не следует делать то, в чём нет уверенности確信のない事をやってはいけない
не то нет半信半疑である
него нет ни гроша за душойあの人は金などは一向もないy
него нет особых достоинств彼はこれと言って別に取柄がないy
него совершённо нет чувства стыда彼はてんで恥ずかしいという感じが無いy
независимо от того, есть у него, что-л. или нет…があると否とに拘わらず
несчастьям нет конца苦労が絶えない
нет ассигнований по бюджету予算がない
нет большого расхождения余り違いはない
нет большой разницы余り違いはない
нет в нём былой энергии一時の様な元気は見られない
нет времени時がない (для чего-л.)
нет времени時間がない
нет времени暇がない
нет действия без противодействия作用あれば必ず反作用あり
нет дня, чтобы я о тебе не думал毎日毎日君のことを思っている
полмесяца нет дождей半月照り込む
нет доказательств обратногоそれに対する反証がない
"нет дома"居留守
нет другого выхода, как……するより仕方がない
нет желающих стать членом комиссии委員になり手がない
нет желающих стать членом комитета委員になり手がない
нет и подобияそんな事は気もない (чего-л.)
нет и следа…の気配を見せぬ
нет и следа…の気配もない
у кого-л. нет конца заботам気苦労が絶えない
у кого-л. нет конца тревогам気苦労が絶えない
нет ли у вас подходящей идеи?何とかうまい分別はないかね
нет ли у вас хорошей мысли?名案は無いか
нет ли чего-нибудь вкусного?何かうまいものがあるか
нет ли чего-нибудь ненужного для продажи?お払い物はありませんか
нет ли чего-нибудь почитать?なにか読み物はないか
нет лучшего времени для занятий, чем осень秋位勉強に好い時期はない
нет лёгких путей в науке学問に王道なし (афоризм)
нет вакантных мест働き口がない
где-л. кому-л. нет места…に身を置く所がない
нет места сомнениям疑いの余地がない
нет на свете ничего тайного, что не стало бы явным壁の物いう世
нет на свете ничего тайного, что не стало бы явным壁に耳
нет необходимости делать этоその儀に及ばない
нет необходимости распространяться多くを言う必要はない
нет необходимости говорить, что…事新しく述べるまでもないが…
нет ни грана…はけし粒ほどもない (правды, стыда и т. п.)
нет ни гроша鐚一文もない
нет ни души人影もない見えない
нет ни капельки…はけし粒ほどもない
нет ни капли微塵もない (напр. правды)
нет ни капли сочувствия同情心などは全くない
нет ни малейшей разницы寸分違わない
нет ни малейшей разницы釐毫も違わない
нет ни минуты лишней一分の余裕もない
нет ни одного дня, чтоб я не пользовался этой книгой一日としてその本を参考しない日はない
нет ни одной картины, которую стоило бы отметитьこれという絵一つも無い
нет ни одной родной души身寄り頼りもない
нет ни одной целой тарелки満足な皿は一つもない
нет ни признака корабля船影を認めず
нет ни следа ни признака пудрыおしろいの気もない
нет ни тени сомнения毛頭疑いない
нет ни тени сомнения一点の疑念もない
чего-л. нет нигде на свете…はどの世界にもない
нет никаких данных о личности преступника犯人は何者か手掛かりがない
нет никаких оснований для беспокойства何も気ずかう事はない
нет никаких признаков…の気配を見せぬ (чего-л.)
нет никаких признаков…の気配もない (чего-л.)
нет никаких признаков его возвращения彼の帰る模様が見えない
нет никаких следов跡形もない
нет никаких шансов на успех成功の見込みは皆無だ
нет никакой возможности что-л. предпринять策の施しようがない
нет никакой логики論理が立たない
нет никакой логики論理に合わない
нет никакой надежды на выздоровление所詮全快の見込みはない
нет никого, кто бы его не знал彼を知らぬ者はない
нет, ничего!…いや、何ともない…
нет ничего интересней, чем……程面白いものはない (что-л.)
нет ничего легчеこんな易々たる事はない
нет ничего легчеこんな造作もないことはない
нет ничего подобного類するものがない
нет ничего прощеこんな造作もないことはない
нет ничего прощеこんな易々たる事はない
нет ничего прощеそれは苦もない事だ
нет ничего равного類するものがない
нет ничего страшнее глупости馬鹿ほどこわいものはない (афоризм)
нет ничего труднее, чем предсказать будущее何がむずかしいと言って予言くらいむずかしいものはない
нет ничего удивительного в том, что……に不思議はない
нет ничего удивительного в том, что……のは怪しむに足りない
нет ничего удивительного в том, что он опоздал彼がおくれるのは珍しくない
нет нужды無用だ
нет нужды повторять, что…改めて言うまでもなく
нет оснований無用だ (напр. огорчаться)
нет оснований для беспокойства心配するには及ばない
нет оснований смотреть так пессимистически何もそんなに悲観するには当らない
нет перемен変りない (ср. かわりなく; изменений, сдвигов)
нет подтверждающих фактов根拠となるべき事実がない
нет подходящего партнёра当の相手はいない
нет подходящего человекаこれという人がない
нет правил без исключений規則があれば例外がある (афоризм)
нет правила, на которое можно было бы опереться拠るべき規則がない
нет правила, на которое можно было бы сослаться拠るべき規則がない
нет работы働き口がない
у кого-л. нет работы仕事がない
нет рабочих рук働き手がない
нет ему равного並ぶ者がない
нет равного…に匹敵するものがない (кому-л.)
нет сколько-нибудь серьёзного различия際立って違ってはいない
нет слов для выражения言葉に尽くせぬ尽くされない
нет слов для выражения言語に絶する
нет слов для выражения申し様がない
нет слов, чтобы выразить言い表す言葉がない
нет смысла…ても始まらない (делать что-л.; незачем, не к чему)
нет смысла стараться ради того, чтобы тебя же потом ругали骨を折って叱られては間尺に合わない
после гл. нет сомнения, что……違いないありません
нет соответствия振り合いがつかない
нет, спасибо, этого не нужноいえ、それには及びません (это лишнее)
нет столько сакэ, чтобы хватило всем皆さんに行き渡るだけのお酒はありません
нет такого человека, какой нуженこれという人がない
нет тока停電だ
нет у меня времени возиться с таким типомあんなやつに構っていると日が暮れる
нет у него сочувствия к людям人の気持に対する察しがない
нет, уж извините真平御免なさい
нет, уж извините真平御免
нет уж, меня оставьте в сторонеその仲間入りは御免だ
нет уж, не вмешивайте меняその仲間入りは御免だ
нет ходу梲が上がらない
чему-л. нет цены千金の値がある
нет, это не такいや、そうではないよ
неясно, виновен он или нет白とも黒とも判然しない
никаких других дел у меня нет外に何もする事はない
никаких ненормальностей нет異状なし
никаких ненормальностей нет何も異状がない
никаких отклонений нет異状なし
никаких отклонений нет何も異状がない
ничего невозможного нет能わずという事なし
ничего нового нет別に変った事もありません
ничего серьёзного нетそれは大した事ではない
ничего удивительного в этом тут нетちっとも不思議な事ではない
ничего удивительного нет何ら不思議はない
ничего хитрого тут нет別に種も仕掛けもない
нужен учитель английского языка, но нет подходящего человека英語の教師が一人いるのだが、恰好な人が無い
О нет, опять!またかよ!? (karulenk)
о нём нет никаких известий杳として消息がない
об этом нет речиこれは論外の沙汰
одни люди счастливы, другие нет人には幸不幸がある
одни пригодны, другие нет人によって適不適がある
он сумасшедший, нет сомнения彼は狂人だよ、きっと
особого желания идти у меня нет敢えて行きたくもない
особой разницы нетさしたる相違はない
особой разницы нетどっちにしろ大して変りはない
отвечать да или нет否やの返事をする
относительно этого случая нет ни малейшего сомненияこの件について聊かの疑いもない
отнюдь нетちっとも (В БЯРС 腹はすかないかね?いゝえ、ちっとも)
отца нет дома父は出掛けました
по этой дороге прохода нетこの路地は通り抜けられません
по-видимому нет無さそう
по-видимому, у него большого опыта нет彼は経験はあまりなさそうだ
пойдёт дождь или нет, мне всё равно雨が降ろうと降るまいと構うもんか
пойдёт ли дождь или нет, неизвестно降るかどうか分からない
пойдёшь ты или нет, я всё равно пойду君が行っても行かなくても僕は行く
пока ещё нет никаких известий今迄のところまだ通信がない
пока нет ни ответа, ни привета今もって何の挨拶もない
получится что или нет, зависит только от тебя самогоなるもならぬも君次第だ
посетителям нет конца来訪が陸続として跡を絶たない
посмотреть, идёт или нет合っているかどうか比べて見る (напр. шляпа)
правильно или нет, но…是が非でも
при усталости нет ничего лучше кофе疲労した時はコーヒーに限る
пришёл, смотрю — его нет来て見るともう居なかった
"проезда нет"車止め
против чего-л. нет возражений…に異論がない
против этой болезни нет лекарстваこの病気を治す薬はない
пусть так, всё же лучшего способа нетきればとて外に良い方法もない
разговорам нет конца話が何時までも果てません
ребёнок, которому нет ещё десяти лет十にも足らない子供
с виду он честен, а на самом деле нет一見正直そうだが、そうではない
с моей стороны никаких возражений нет私においては少しも異存がない
с точки зрения вычислений ошибки нет計算の上では問違いはない
свести на нет台無しにする
сводить на нет形無しにする
"сегодня приёма нет"本日休診
сейчас уже нет смысла выражать своё недовольство今更不平を言ったって始まらない
сил больше нет力がぬける尽きる
сказать "нет"否とする
сказать гостю "нет дома"玄関払いを食わす
сколько ни идём, нет концаどこまで行っても果てしがない
следить, нет ли карманных воровすりを見張る
сойти на нет息詰まる
существование или нет存否 news2 nf41
так больно, что нет сил飛び上がるほど痛い
так поступать мне нет расчётаそんな事をしては合わない
такой позор нет сил вынестиこんな恥を受けては勘弁がならぬ
там нет ничего такого, из-за чего стоило бы специально туда ехатьわざわざ見に行く物はない
там нет ничего такого, из-за чего стоило бы специально туда идтиわざわざ見に行く物はない
тебе не хочется спать? — Нет, не хочется眠くないか?―ああ、眠くない
теперь уж нет смысла незачем говорить это今となってそんなこと言ったって始まちない (об этом)
то ли пойдёт, то ли нет, не знаю行くとも行かぬとも分からない
то, чего нетない物モノ
ты не идёшь? — Конечно, нет君は行くまいね.—行かないに定まっているさ
ты не проголодался? — Нет, нисколько腹はすかないかね?いいえ、ちっとも
ты не ходил? – Нет, не ходил君は行かなかったんだろう?そうです
ты пьёшь? — Нет, совсем не пью酒はいけるか?―いや、ちっとも行けない
у меня в этой компании нет протекцииあの会社には伝手がない
у меня и в мыслях этого нетそんな心は露いささかもない
у меня и в мыслях этого нетそんな気は毛頭ない
у меня нет возражений私に否やはありません
у меня нет достаточного времени, чтобы поговорить с ним彼と話をする暇も碌にない
у меня нет ни малейших возражений私は毛頭不服はない
у меня нет никакого специального дела用事という程の事はない
у меня нет определённых обязанностей私は何も役無しです
у меня нет особых желаний別に好みはありません
у меня нет с собой при себе этого письма私はその手紙を手許に持っていません
у меня нет свободного времени私は時間の明きがない
у меня нет средств держать домработницу私は女中を置くだけの力がない
у меня с собой ничего нет持ち物はありません
у нас в доме нет ни одного мужчиныうちには男っ気は全くありません
у него ещё нет устоявшихся взглядов彼はまだ頭が固まらない
у него нет детей彼は子がない
у него нет детей, которые бы ему наследовали彼には後アトをつぐ子供がない
у него нет здравого смыслаあの男は非常識だ
у него нет наследников彼には後アトをつぐ子供がない
у него нет недостатков難のつけどころがない
у него нет ни знаний, ни жизненных наблюдений, ни личного опыта彼は学問も見聞も経験もない
у него нет ни капли совестиあの人に良心などは塵程もない
у него нет никакого чувства юмора彼にはユーモァが少しもない
у него нет образования даже в объёме средней школы彼には中学卒業の学力もない
у него нет организаторских способностей彼は創業の人でない
у него нет причин быть тобой недовольным何も彼が君に不平のあるわけがない
у него ни одной порядочной книги нет彼には碌な本は一冊もない
у чего-л. нет определённой формы形は一定していない
у них нет ничего общего両者には全然共通点はない
у храброго полководца нет трусливых солдат強将の下に弱卒なし (афоризм)
у этого ребёнка нет отцаあの子は片親がない (матери)
убитым и раненым нет числа, убитых и раненых несчётное число死傷算なし
кого-л. уже нет亡し (в живых)
кого-л. уже нет無し (в живых)
уйти туда, откуда нет возврата帰らぬ旅に出るつく (скончаться)
улик нет当たりが付かぬ
факт ли это или нет, но…事実であろうとなかろうと
хозяина большей частью нет дома主人は留守勝ちです
хорошего французско-японского словаря пока нетいい仏和辞書が出ていない
хотя мне сказали, что вакансии нет, я всё же добился места в этой фирме空きが無いというのを無理にその会社に入れてもらったのです
чернил больше нетインキが無くなった
что бы он ни делал, нет ему удачи彼は何をやっても成功しない
что его так долго нет?どうして帰りが遅いかしら
шансов на выигрыш нет勝てる見込みがない
это твоё? — Нетこれは君のか?違う違います
этого слова в моём словаре нетこの単語はぼくの辞書に出ていない
этого слова в словаре нетその語は字書に見えない
этого слова нет в словареこの言葉は辞書に載っていない
этого товара больше нетその品はもうお仕舞になりました
этому нет названия!言語道断!
этому нет оправданияそうしても良いという理由はない
этому нет оправданияそれでは義理が立てない
я не приму никаких "нет"『駄目だ』とは言わせないぞ
я проверю, правда или нет真偽を確かめよう
я так занят, что у меня нет времени думать о посторонних вещах忙しくて他を顧みる暇がない