Russian | Japanese |
А. просит сказать, что его нет дома | Aが居留守を使う |
английского эквивалента этому слову нет | それに当たる英語はない |
больше нет | もう少しもない |
больше ничего нет | この外にはない |
больше продуктов нет | 食物がもう尽きてしまった |
большой разницы нет | 甚しい差はない |
в доме у него нет ничего | 波の家イエには一物もない |
в его речи нет-нет да и проскользнёт провинциальное выражение | あの人はちょいちょい国訛りが出る |
в нашем педагогическом мире нет талантливых людей | 我が国の教育界には人がない |
в ней нет ничего женственного | 彼女には女らしい所がない |
в нём нет ни капли сочувствия | 同情心などこれっぽちもない |
в нём нет ничего от учёного | 彼は学者らしい性質は少しもない |
в партии нет единства | 党内が纒まっていない |
в профиль хороша, а в анфас нет | 横顔はいいが前から見るとあまりよくない |
в расчёте нет ни на йоту погрешности | 計算は厘毛も違わない |
в том, что он говорит, нет ни слова правды | 彼の言う事は一つとして本当の事がない |
в том, что ты сделал, нет я не вижу ничего плохого | 君のした事に欠点はない |
в этой местности нет ни гор, ни лесов, поэтому она открыта ветрам | その辺は山も森もないので風が吹き通している |
в этом городке даже порядочного парка нет | その町には公園といえる程の公園はない |
в этом нет и намёка | そんな事は気もない (на что-л.) |
в этом нет надобности | その儀に及ばない |
в этом нет ничего необычного и незачем повторять | 今更事珍らしく述べる必要もあるまい |
в этом нет ничего странного | それには何も不思議はない |
в этом нет ничего удивительного | 別に驚くことではない |
в этом сочинении нет ни одной ошибки | この作文には一つも間違いがない |
в этот день в школах занятий нет | 当日は学校は休業だ |
верны ли эти слухи или нет, не знаю | 評判が本当かどうか解らない |
вернётся он или нет | かれは帰るかどうか (не знаю) |
возражений нет! | 異議なし |
второго такого нет | こういうのは二つとない |
вы не любите мяса? – Нет, люблю | 肉を好かないのですか。―いいえ好きです |
высматривать, нет ли карманных воров | すりを見張る |
говорить умеет, а слушать — нет | 話し上手の聞き下手だ |
все говорят: Мацусима, Мацусима, а ничего особенно живописного там нет | 松島、松島とよく人が言うが、それほどでもない |
да или нет? | 否イナか応か |
да или нет | 有無 (うむ) |
да или нет | 諾否 (だくひ) |
да или нет | 有り無し |
n да или нет | 否応 news2 nf36 |
дайте мне знать, пожалуйста, приедете ли вы или нет | お出で下さいますか否やのところを御一報下さい |
この先には人家はありません дальше домов нет | 此の先の |
дождя, собственно, нет, но погода отвратительная | 雨こそ降らないが天気はいやだ |
других вопросов нет? | 外に質問はありませんか |
другого пути нет | 外に採るべき道がない |
его нет — он уехал в Осака | 彼は大阪へ出掛けて留守だ |
его уже нет в живых | 彼はもう生きていない |
его честолюбию нет предела | その野心止まるところを知らず |
единственный выбор — да или нет | イエスかノーの二つに一つだ |
ему, должно быть, нет ещё тридцати | 彼は三十歳にはまだなるまい |
ему ещё нет тридцати | 彼はまだ廿台を超えぬ |
ему и дела нет, что его ругают | 人の悪口ぐらい何のその |
если уж говорить о страданиях, то нет ничего тяжелее болезни | 何がつらいといって病気ほどつらいものは無い |
ждать без конца нет смысла | ぼんやり待っているのも気が利かない話だ |
заметной разницы нет | さしたる相違はない |
здесь нет ни жары, ни холодов | ここは暑さ知らず寒さ知らずだ (о чем-л. исключаемом) |
здесь нет ничего, что могло бы считаться можно было бы назвать парком | 当地には公園として見るべきものがない |
из-за того, что нет из-за отсутствия, из-за неимения денег | 金がないため |
которому износа нет | 命知らずの (о ткани) |
кажется, г-на А нет дома | A君は御在宅でない様ですね (ср. ような 【様な】 , ように 【様に】 , доное:, このよう) |
как будто нет | そっともない (чего-л.) |
как бы ни была хороша система, если для её проведения нет соответствующих людей, она бесполезна | 制度は幾らよくてもその運用に人を得なければ効がない |
категорически "нет" | 断じていかん |
когда устанешь, нет ничего лучше тёплой ванны | 疲れた時にはふろに及ぶものはない (ср. および 【及び】 II 2) |
когда я пришёл, оказалось, что его уже нет | 来て見るともう居なかった |
чему-л. конца нет | …に方図がない |
конца-краю нет | 自期がない |
чему-л. конца-края нет | …に方図がない |
Ли Бо — великий китайский, нет, мировой поэт | 李白リハクは中国否世界の詩聖だ (ср. いなや) |
лучше вишни цветка нет | 花は桜に止めを刺す |
между ними нет ничего общего | 二人の間に何の縁故もない |
между ними по существу нет ничего общего | その二つは似て非なるものだ |
"мест нет" | 満員 |
мне трудно утверждать, что тут нет недостатков | 遺漏なきを保し難い |
можно пройти этим проходом? — Нет, это тупик | この路地は抜けられますか。抜けられません |
мой сынишка дома такой храбрец, что сладу с ним нет | 家の子供は内弁慶で困ります |
мы соблюдали соглашение, а они - нет | こちらでは契約を守っても先方では守らない |
на бумаге хорошо, а на деле – нет | 字面ではよいけれど実際はよくない |
на выздоровление больного нет надежды | 病人は回復の見込みはない |
на луне нет не только воды, но и воздуха | 月には水ばかりか空気もないのです |
на моей совести ничего нет | 身に覚えなし |
на свете непогрешимых людей нет | この世に間違いをやらぬ人はない |
на эти вещи нет спроса | この品は商品にならない |
на этом пароходе нет пассажиров | あの汽船は客を乗せていない |
на этом судне нет пассажиров | あの船には客は乗っていない |
наблюдать, нет ли карманных воров | すりを見張る |
надежд больше нет | 望みが無くなった |
надежды на успех, можно сказать, нет никакой | 成功の見込みは先ずない |
надежды на успех почти нет | 成功の見込みはほとんどない |
надеяться, хотя уже нет надежды | 望むべからざるを望む |
нарушениям избирательного закона нет конца | 選挙違反は跡を断たない |
насколько я вижу, в политическом мире сейчас нет выдающегося человека | 見渡した所今の政界にはこれという人物がない |
не взирая на то, выгодно ли это или нет | 損得ということでなしに |
не могу сказать, сделал ли он это или нет | はたして彼がそうしたか否かは私には判断がつかない |
не сказать ни да ни нет | うんともすんとも言わない |
не следует делать то, в чём нет уверенности | 確信のない事をやってはいけない |
не то нет | 半信半疑である |
него нет ни гроша за душой | あの人は金などは一向もないy |
него нет особых достоинств | 彼はこれと言って別に取柄がないy |
него совершённо нет чувства стыда | 彼はてんで恥ずかしいという感じが無いy |
независимо от того, есть у него, что-л. или нет | …があると否とに拘わらず |
несчастьям нет конца | 苦労が絶えない |
нет ассигнований по бюджету | 予算がない |
нет большого расхождения | 余り違いはない |
нет большой разницы | 余り違いはない |
нет в нём былой энергии | 一時の様な元気は見られない |
нет времени | 時がない (для чего-л.) |
нет времени | 時間がない |
нет времени | 暇がない |
нет действия без противодействия | 作用あれば必ず反作用あり |
нет дня, чтобы я о тебе не думал | 毎日毎日君のことを思っている |
полмесяца нет дождей | 半月照り込む |
нет доказательств обратного | それに対する反証がない |
"нет дома" | 居留守 |
нет другого выхода, как… | …するより仕方がない |
нет желающих стать членом комиссии | 委員になり手がない |
нет желающих стать членом комитета | 委員になり手がない |
нет и подобия | そんな事は気もない (чего-л.) |
нет и следа | …の気配を見せぬ |
нет и следа | …の気配もない |
у кого-л. нет конца заботам | 気苦労が絶えない |
у кого-л. нет конца тревогам | 気苦労が絶えない |
нет ли у вас подходящей идеи? | 何とかうまい分別はないかね |
нет ли у вас хорошей мысли? | 名案は無いか |
нет ли чего-нибудь вкусного? | 何かうまいものがあるか |
нет ли чего-нибудь ненужного для продажи? | お払い物はありませんか |
нет ли чего-нибудь почитать? | なにか読み物はないか |
нет лучшего времени для занятий, чем осень | 秋位勉強に好い時期はない |
нет лёгких путей в науке | 学問に王道なし (афоризм) |
нет вакантных мест | 働き口がない |
где-л. кому-л. нет места | …に身を置く所がない |
нет места сомнениям | 疑いの余地がない |
нет на свете ничего тайного, что не стало бы явным | 壁の物いう世 |
нет на свете ничего тайного, что не стало бы явным | 壁に耳 |
нет необходимости делать это | その儀に及ばない |
нет необходимости распространяться | 多くを言う必要はない |
нет необходимости говорить, что… | 事新しく述べるまでもないが… |
нет ни грана | …はけし粒ほどもない (правды, стыда и т. п.) |
нет ни гроша | 鐚一文もない |
нет ни души | 人影もない見えない |
нет ни капельки | …はけし粒ほどもない |
нет ни капли | 微塵もない (напр. правды) |
нет ни капли сочувствия | 同情心などは全くない |
нет ни малейшей разницы | 寸分違わない |
нет ни малейшей разницы | 釐毫も違わない |
нет ни минуты лишней | 一分の余裕もない |
нет ни одного дня, чтоб я не пользовался этой книгой | 一日としてその本を参考しない日はない |
нет ни одной картины, которую стоило бы отметить | これという絵一つも無い |
нет ни одной родной души | 身寄り頼りもない |
нет ни одной целой тарелки | 満足な皿は一つもない |
нет ни признака корабля | 船影を認めず |
нет ни следа ни признака пудры | おしろいの気もない |
нет ни тени сомнения | 毛頭疑いない |
нет ни тени сомнения | 一点の疑念もない |
чего-л. нет нигде на свете | …はどの世界にもない |
нет никаких данных о личности преступника | 犯人は何者か手掛かりがない |
нет никаких оснований для беспокойства | 何も気ずかう事はない |
нет никаких признаков | …の気配を見せぬ (чего-л.) |
нет никаких признаков | …の気配もない (чего-л.) |
нет никаких признаков его возвращения | 彼の帰る模様が見えない |
нет никаких следов | 跡形もない |
нет никаких шансов на успех | 成功の見込みは皆無だ |
нет никакой возможности что-л. предпринять | 策の施しようがない |
нет никакой логики | 論理が立たない |
нет никакой логики | 論理に合わない |
нет никакой надежды на выздоровление | 所詮全快の見込みはない |
нет никого, кто бы его не знал | 彼を知らぬ者はない |
нет, ничего! | …いや、何ともない… |
нет ничего интересней, чем… | …程面白いものはない (что-л.) |
нет ничего легче | こんな易々たる事はない |
нет ничего легче | こんな造作もないことはない |
нет ничего подобного | 類するものがない |
нет ничего проще | こんな造作もないことはない |
нет ничего проще | こんな易々たる事はない |
нет ничего проще | それは苦もない事だ |
нет ничего равного | 類するものがない |
нет ничего страшнее глупости | 馬鹿ほどこわいものはない (афоризм) |
нет ничего труднее, чем предсказать будущее | 何がむずかしいと言って予言くらいむずかしいものはない |
нет ничего удивительного в том, что… | …に不思議はない |
нет ничего удивительного в том, что… | …のは怪しむに足りない |
нет ничего удивительного в том, что он опоздал | 彼がおくれるのは珍しくない |
нет нужды | 無用だ |
нет нужды повторять, что… | 改めて言うまでもなく |
нет оснований | 無用だ (напр. огорчаться) |
нет оснований для беспокойства | 心配するには及ばない |
нет оснований смотреть так пессимистически | 何もそんなに悲観するには当らない |
нет перемен | 変りない (ср. かわりなく; изменений, сдвигов) |
нет подтверждающих фактов | 根拠となるべき事実がない |
нет подходящего партнёра | 当の相手はいない |
нет подходящего человека | これという人がない |
нет правил без исключений | 規則があれば例外がある (афоризм) |
нет правила, на которое можно было бы опереться | 拠るべき規則がない |
нет правила, на которое можно было бы сослаться | 拠るべき規則がない |
нет работы | 働き口がない |
у кого-л. нет работы | 仕事がない |
нет рабочих рук | 働き手がない |
нет ему равного | 並ぶ者がない |
нет равного | …に匹敵するものがない (кому-л.) |
нет сколько-нибудь серьёзного различия | 際立って違ってはいない |
нет слов для выражения | 言葉に尽くせぬ尽くされない |
нет слов для выражения | 言語に絶する |
нет слов для выражения | 申し様がない |
нет слов, чтобы выразить | 言い表す言葉がない |
нет смысла | …ても始まらない (делать что-л.; незачем, не к чему) |
нет смысла стараться ради того, чтобы тебя же потом ругали | 骨を折って叱られては間尺に合わない |
после гл. нет сомнения, что… | …違いないありません |
нет соответствия | 振り合いがつかない |
нет, спасибо, этого не нужно | いえ、それには及びません (это лишнее) |
нет столько сакэ, чтобы хватило всем | 皆さんに行き渡るだけのお酒はありません |
нет такого человека, какой нужен | これという人がない |
нет тока | 停電だ |
нет у меня времени возиться с таким типом | あんなやつに構っていると日が暮れる |
нет у него сочувствия к людям | 人の気持に対する察しがない |
нет, уж извините | 真平御免なさい |
нет, уж извините | 真平御免だ |
нет уж, меня оставьте в стороне | その仲間入りは御免だ |
нет уж, не вмешивайте меня | その仲間入りは御免だ |
нет ходу | 梲が上がらない |
чему-л. нет цены | 千金の値がある |
нет, это не так | いや、そうではないよ |
неясно, виновен он или нет | 白とも黒とも判然しない |
никаких других дел у меня нет | 外に何もする事はない |
никаких ненормальностей нет | 異状なし |
никаких ненормальностей нет | 何も異状がない |
никаких отклонений нет | 異状なし |
никаких отклонений нет | 何も異状がない |
ничего невозможного нет | 能わずという事なし |
ничего нового нет | 別に変った事もありません |
ничего серьёзного нет | それは大した事ではない |
ничего удивительного в этом тут нет | ちっとも不思議な事ではない |
ничего удивительного нет | 何ら不思議はない |
ничего хитрого тут нет | 別に種も仕掛けもない |
нужен учитель английского языка, но нет подходящего человека | 英語の教師が一人いるのだが、恰好な人が無い |
О нет, опять! | またかよ!? (karulenk) |
о нём нет никаких известий | 杳として消息がない |
об этом нет речи | これは論外の沙汰 |
одни люди счастливы, другие нет | 人には幸不幸がある |
одни пригодны, другие нет | 人によって適不適がある |
он сумасшедший, нет сомнения | 彼は狂人だよ、きっと |
особого желания идти у меня нет | 敢えて行きたくもない |
особой разницы нет | さしたる相違はない |
особой разницы нет | どっちにしろ大して変りはない |
отвечать да или нет | 否やの返事をする |
относительно этого случая нет ни малейшего сомнения | この件について聊かの疑いもない |
отнюдь нет | ちっとも (В БЯРС 腹はすかないかね?いゝえ、ちっとも) |
отца нет дома | 父は出掛けました |
по этой дороге прохода нет | この路地は通り抜けられません |
по-видимому нет | 無さそう |
по-видимому, у него большого опыта нет | 彼は経験はあまりなさそうだ |
пойдёт дождь или нет, мне всё равно | 雨が降ろうと降るまいと構うもんか |
пойдёт ли дождь или нет, неизвестно | 降るかどうか分からない |
пойдёшь ты или нет, я всё равно пойду | 君が行っても行かなくても僕は行く |
пока ещё нет никаких известий | 今迄のところまだ通信がない |
пока нет ни ответа, ни привета | 今もって何の挨拶もない |
получится что или нет, зависит только от тебя самого | なるもならぬも君次第だ |
посетителям нет конца | 来訪が陸続として跡を絶たない |
посмотреть, идёт или нет | 合っているかどうか比べて見る (напр. шляпа) |
правильно или нет, но… | 是が非でも |
при усталости нет ничего лучше кофе | 疲労した時はコーヒーに限る |
пришёл, смотрю — его нет | 来て見るともう居なかった |
"проезда нет" | 車止め |
против чего-л. нет возражений | …に異論がない |
против этой болезни нет лекарства | この病気を治す薬はない |
пусть так, всё же лучшего способа нет | きればとて外に良い方法もない |
разговорам нет конца | 話が何時までも果てません |
ребёнок, которому нет ещё десяти лет | 十にも足らない子供 |
с виду он честен, а на самом деле нет | 一見正直そうだが、そうではない |
с моей стороны никаких возражений нет | 私においては少しも異存がない |
с точки зрения вычислений ошибки нет | 計算の上では問違いはない |
свести на нет | 台無しにする |
сводить на нет | 形無しにする |
"сегодня приёма нет" | 本日休診 |
сейчас уже нет смысла выражать своё недовольство | 今更不平を言ったって始まらない |
сил больше нет | 力がぬける尽きる |
сказать "нет" | 否とする |
сказать гостю "нет дома" | 玄関払いを食わす |
сколько ни идём, нет конца | どこまで行っても果てしがない |
следить, нет ли карманных воров | すりを見張る |
сойти на нет | 息詰まる |
существование или нет | 存否 news2 nf41 |
так больно, что нет сил | 飛び上がるほど痛い |
так поступать мне нет расчёта | そんな事をしては合わない |
такой позор нет сил вынести | こんな恥を受けては勘弁がならぬ |
там нет ничего такого, из-за чего стоило бы специально туда ехать | わざわざ見に行く物はない |
там нет ничего такого, из-за чего стоило бы специально туда идти | わざわざ見に行く物はない |
тебе не хочется спать? — Нет, не хочется | 眠くないか?―ああ、眠くない |
теперь уж нет смысла незачем говорить это | 今となってそんなこと言ったって始まちない (об этом) |
то ли пойдёт, то ли нет, не знаю | 行くとも行かぬとも分からない |
то, чего нет | ない物モノ |
ты не идёшь? — Конечно, нет | 君は行くまいね.—行かないに定まっているさ |
ты не проголодался? — Нет, нисколько | 腹はすかないかね?いいえ、ちっとも |
ты не ходил? – Нет, не ходил | 君は行かなかったんだろう?そうです |
ты пьёшь? — Нет, совсем не пью | 酒はいけるか?―いや、ちっとも行けない |
у меня в этой компании нет протекции | あの会社には伝手がない |
у меня и в мыслях этого нет | そんな心は露いささかもない |
у меня и в мыслях этого нет | そんな気は毛頭ない |
у меня нет возражений | 私に否やはありません |
у меня нет достаточного времени, чтобы поговорить с ним | 彼と話をする暇も碌にない |
у меня нет ни малейших возражений | 私は毛頭不服はない |
у меня нет никакого специального дела | 用事という程の事はない |
у меня нет определённых обязанностей | 私は何も役無しです |
у меня нет особых желаний | 別に好みはありません |
у меня нет с собой при себе этого письма | 私はその手紙を手許に持っていません |
у меня нет свободного времени | 私は時間の明きがない |
у меня нет средств держать домработницу | 私は女中を置くだけの力がない |
у меня с собой ничего нет | 持ち物はありません |
у нас в доме нет ни одного мужчины | うちには男っ気は全くありません |
у него ещё нет устоявшихся взглядов | 彼はまだ頭が固まらない |
у него нет детей | 彼は子がない |
у него нет детей, которые бы ему наследовали | 彼には後アトをつぐ子供がない |
у него нет здравого смысла | あの男は非常識だ |
у него нет наследников | 彼には後アトをつぐ子供がない |
у него нет недостатков | 難のつけどころがない |
у него нет ни знаний, ни жизненных наблюдений, ни личного опыта | 彼は学問も見聞も経験もない |
у него нет ни капли совести | あの人に良心などは塵程もない |
у него нет никакого чувства юмора | 彼にはユーモァが少しもない |
у него нет образования даже в объёме средней школы | 彼には中学卒業の学力もない |
у него нет организаторских способностей | 彼は創業の人でない |
у него нет причин быть тобой недовольным | 何も彼が君に不平のあるわけがない |
у него ни одной порядочной книги нет | 彼には碌な本は一冊もない |
у чего-л. нет определённой формы | 形は一定していない |
у них нет ничего общего | 両者には全然共通点はない |
у храброго полководца нет трусливых солдат | 強将の下に弱卒なし (афоризм) |
у этого ребёнка нет отца | あの子は片親がない (матери) |
убитым и раненым нет числа, убитых и раненых несчётное число | 死傷算なし |
кого-л. уже нет | 亡し (в живых) |
кого-л. уже нет | 無し (в живых) |
уйти туда, откуда нет возврата | 帰らぬ旅に出るつく (скончаться) |
улик нет | 当たりが付かぬ |
факт ли это или нет, но… | 事実であろうとなかろうと |
хозяина большей частью нет дома | 主人は留守勝ちです |
хорошего французско-японского словаря пока нет | いい仏和辞書が出ていない |
хотя мне сказали, что вакансии нет, я всё же добился места в этой фирме | 空きが無いというのを無理にその会社に入れてもらったのです |
чернил больше нет | インキが無くなった |
что бы он ни делал, нет ему удачи | 彼は何をやっても成功しない |
что его так долго нет? | どうして帰りが遅いかしら |
шансов на выигрыш нет | 勝てる見込みがない |
это твоё? — Нет | これは君のか?違う違います |
этого слова в моём словаре нет | この単語はぼくの辞書に出ていない |
этого слова в словаре нет | その語は字書に見えない |
этого слова нет в словаре | この言葉は辞書に載っていない |
этого товара больше нет | その品はもうお仕舞になりました |
этому нет названия! | 言語道断! |
этому нет оправдания | そうしても良いという理由はない |
этому нет оправдания | それでは義理が立てない |
я не приму никаких "нет" | 『駄目だ』とは言わせないぞ |
я проверю, правда или нет | 真偽を確かめよう |
я так занят, что у меня нет времени думать о посторонних вещах | 忙しくて他を顧みる暇がない |