Russian | Italian |
в результате проверки было установлено выяснено, что | dall'attivita di controllo e emerso che (massimo67) |
в связи с чем | alla luce di ciò (tania_mouse) |
в целях гарантии того, что | onde evitare che (massimo67) |
в частности, в том, что касается последнего обстоятельства | quest'ultima eventualita (massimo67) |
важно иметь в виду, что | e importante segnalare che (massimo67) |
важно отметить, что | e importante segnalare che (massimo67) |
во всем остальном, что прямо не предусмотрено настоящим уставом | per tutto quanto non espressamente previsto dal presente contratto si rinvia a quanto disposto (massimo67) |
вот в чём суть вопроса | questo г il punto |
вот в чём суть дела | questo г il punto |
вы имеете право хранить молчание. Всё, что вы скажете, может и будет использовано против вас в суде. Ваш адвокат может присутствовать при допросе. Если вы не можете оплатить услуги адвоката, он будет предоставлен вам государством. | lei ha il diritto di rimanere in silenzio. Qualsiasi cosa dira potra essere e sara usata contro di lei in tribunale. Ha diritto a un avvocato durante l'interrogatorio. Se non puo permettersi un avvocato, gliene sara assegnato uno d'ufficio. (diritti Miranda massimo67) |
договор будет регулироваться иным правом чем то, которое регулировало его ранее | sottoporre il contratto ad una legge diversa da quella che lo disciplinava in precedenza (pincopallina) |
допустим, что ты прав | ammettiamo che tu abbia ragione |
достаточные основания полагать, что | sufficienti indizi idonei a supporre che (massimo67) |
если из всех обстоятельств дела вытекает, что | se dall’insieme delle circostanze risulta che (pincopallina) |
если из всех обстоятельств дела вытекает, что | se dal complesso delle circostanze del caso risulta chiaramente che (pincopallina) |
заявить, что в зарегистрированном браке не состоит | dichiarare di essere libero/a di stato, dichiarare di essere nubile (massimo67) |
заявить, что в зарегистрированном браке не состоит | dichiarare di essere libero di stato, dichiarare di essere nubile (massimo67) |
заявить, что в зарегистрированном браке не состоит | dichiarare di essere libero di stato (di stato civile libero; заявляющий, что он не состоит в зарегистрированном браке massimo67) |
из материалов проверки следует, что | dall'attivita di controllo e emerso che (massimo67) |
из этого следует вытекает, что сделка, заключенная | Ne deriva che l'atto concluso dai (massimo67) |
использовать бюджетные средства на иные цели чем те, для которых они были выделены | stornare |
исходя из того, что | dato che (massimo67) |
Каждый гражданин Союза на территории третьей страны, где не представлено государство-член, гражданином которого он является, пользуется защитой со стороны дипломатических и консульских учреждений любого государства-члена на тех же условиях, что и граждане данного государства. | Ogni cittadino dell'Unione gode, nel territorio di un paese terzo nel quale lo Stato membro di cui ha la cittadinanza поn г rappresentato, della tutela da parte delle autorità diplomatiche e consolari di qualsiasi Stato membro, alle Stesse condizioni dei cittadini di dello Stato. (Валерия 555) |
которая заявляет, что она в зарегистрированном браке не состоит | la quale dichiara di essere di stato civile libero (pincopallina) |
который заявляет, что он в зарегистрированном браке не состоит | il quale dichiara di essere celibe (pincopallina) |
cледует отметить, прежде всего, что | va innanzittutto evidenziato che (massimo67) |
можно отметить, что | va precisato che (massimo67) |
надо отметить, что | va precisato che (massimo67) |
надо отметить, что | si premette che (massimo67) |
не было оснований считать, что | non c'era motivo motivazione di ritenere che (massimo67) |
не вызывает сомнения то , что... | è fuori dubbio (massimo67) |
не знать, что предпринять | non sapere che partito prendere |
не позднее чем за 10 дней до назначенной даты проведения заседания | almeno 10 giorni prima della seduta (massimo67) |
невзирая на тот факт, что | indipendentemente dal fatto che (massimo67) |
необходимо обратить внимание на то, что | va precisato che (massimo67) |
необходимо отметить, что | si premette che (massimo67) |
необходимо отметить, что | va precisato che (massimo67) |
нет сомнения в том , что... | è fuori dubbio (massimo67) |
ни в чем не предрешает решения Суда по существу. | non pregiudica in nulla la decisione della Corte sul merito (massimo67) |
обращаем внимание на то, что | si rende noto che (massimo67) |
обязанность проявлять порядочность и осторожность в том, что касается | mostrare i doveri di onesta e di discrezione per quanto riguarda (massimo67) |
однако, необходимо подчеркнуть, что | orbene, mette conto di rilevare che (orbene, mette conto di rilevare che in relazione a massimo67) |
однако, следует отметить, что | orbene, mette conto di rilevare che (orbene, mette conto di rilevare che in relazione a massimo67) |
он согласился, что был неправ | ha convenuto di avere torto |
персональные данные, предоставленные анонимно таким образом, что субъект данных не идентифицируется | dati personali resi sufficientemente anonimi da impedire o da non consentire piu l'identificazione dell'interessato (massimo67) |
предполагается, что | si presume che (massimo67) |
предполагается, что | si premette che (massimo67) |
прежде всего следует необходимо отметить, что | va innanzittutto evidenziato che (massimo67) |
преступление или уголовный проступок, имевшие более тяжкие последствия, чем входящие в умысел виновного | delitto preterintenzionale (напр. тяжкие телесные повреждения, повлёкшие смерть) |
при условии, что | purche (massimo67) |
при этом необходимо понимать, что | resta inteso che (massimo67) |
при этом подразумевается, что | resta inteso che (massimo67) |
произошёл обвал на рынке ценных бумаг, в течение сентября-октября 1947 года они обесценились более чем на половину | i titoli crollarono, tra il settembre e l'ottobre del 1947 si ebbero perdite di oltre la metà del loro valore di mercato |
простите, что | mi scuso con tutti (mi scuso con tutti (voi) per, per aver, mi scuso con tutti quelli che non sono massimo67) |
разумно ожидать, что | ragionevolmente attendersi che (massimo67) |
риск, что подследственный скроется | rischio di fuga (Assiolo) |
следует заметить, что | si premette che (massimo67) |
следует напомнить, заметить, отметить, указать, что | si rende noto che (massimo67) |
следует отметить, что | e importante segnalare che (massimo67) |
следует отметить, что | va precisato che (massimo67) |
следует отметить, что | si premette che (massimo67) |
совершенно очевидно, что | e palese evidente, che (massimo67) |
сохранять строгую конфиденциальность во всем, что касается | mantenere il più stretto riserbo su tutto quanto (massimo67) |
справка дана в том, что | si certifica che (alboru) |
Стороны заявляют, что условия и положения, изложенные в настоящем Договоре, являются результатом взаимных переговоров и осведомлённости о каждом из пунктов договора, в связи с чем статьи 1341 и 1342 Гражданского кодекса не применяются | Le Parti dichiarano che i termini e le condizioni di cui al presente Contratto sono frutto di reciproca negoziazione e di ben conoscere ogni clausola dello stesso, non trovando pertanto applicazione gli artt. 1341 e 1342 c.c. (Незваный гость из будущего) |
Страхование осуществляется при условии, что | Assicurazione e soggetta al presupposto (massimo67) |
суть в том, что | la questione è che (massimo67) |
суть в том, что | la linea di fondo è che (massimo67) |
суть в том, что | il nocciolo della questione è che (massimo67) |
суть в том, что | il punto è che (massimo67) |
так же следует отметить, что | vi è poi da dire che (необходимо сказать, подчеркнуть: Vi è poi da dire che la nozione di “titolare effettivo” non può essere esportata dal settore del monitoraggio antiriciclaggio a quello del sistema del congelamento dei beni, in quanto il significato giuridico del termine varia a seconda del settore di riferimento; Vi è poi da considerare il fattore inquinamento da gas di scarico massimo67) |
учитывая, что | atteso che (massimo67) |
фирменное наименование акционерного общества должно содержать указание на то, что общество является акционерным | la denominazione sociale deve contenere l'indicazione di società per azioni |
хотелось бы напомнить, что | preme ricordare che (кроме того, необходимо отметить, подчеркнуть: Preme ricordare però che come insegnato da recente giurisprudenza; mi preme ricordare che ho avuto l’opportunità di presentare questo mandato; In ottemperanza al D.Lsg. 81/08, ci preme ricordare che uno degli adempimenti più importanti richiesti al datore di lavoro o all'appaltatore di opere massimo67) |
хотелось бы обратить внимание, что | preme ricordare che (кроме того, необходимо отметить, подчеркнуть: Preme ricordare però che come insegnato da recente giurisprudenza; mi preme ricordare che ho avuto l’opportunità di presentare questo mandato; In ottemperanza al D.Lsg. 81/08, ci preme ricordare che uno degli adempimenti più importanti richiesti al datore di lavoro o all'appaltatore di opere massimo67) |
хотелось бы отметить, что | va precisato che (massimo67) |
что не исключает возможность | ferma restando la possibilita (право: Ferma restando la possibilità di rivolgersi all'Autorità Giudiziaria, è possibile inoltrare reclamo per iscritto all'Intermediario o all'Impresa preponente massimo67) |
что позволяет предположить, что | il che fa ritenere che (что позволяет предположить наличие: il che fa ritenere che, negli anni anteriori al 2005, vi sia stata una presumibile sopravvalutazione delle rimanenze finali, al fine di massimo67) |
что-то предварительно заранее запланированное | precostituzione (здесь по контексту получение, но что-то предварительно (заранее) запланированное, Costituito, formato in precedenza: idea, opinione p., preconcetta: dal momento che la precostituzione di diplicato di passaporto, il prelievo di somma cospicua il giorno prima della partenza... massimo67) |
это обязательство означает, что многим придется пожертвовать | e un impegno che implica un grande sacrificio (pincopallina) |
я не знаю, что его заставило поступить таким образом | non so quali motivi possano averlo indotto ad agire così |
я склоняюсь к мысли, что ты прав | inclino a credere che tu abbia ragione |