DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing он | all forms | exact matches only
RussianItalian
а он скок с кроватиed egli con uno zompo saltò dal letto
при обозн. пропажи, исчезновения а он тю-тю!e chi s'è visto s'è visto!
а он шмыг в комнатуe lui sgattaiolò nella stanza
безл его прорвалоusci dai gangheri
безл его прорвалоha dato fuori
в нём кровь играетil sangue gli ribolle nelle vene
в нём кровь играетha troppa energia
его близкие родственникиsuo
его будто подменилиsembra un altro
его будто подменилиnon pare piu lui
его будто подменилиpare un altro
его не дозовёшьсяè inutile chiamarlo
его не дозовёшьсяnon risponde mai
его не переспоритьha sempre l'ultima parola
его не переспоритьnon si lascia dissuadere
его ничем не проберёшьè lo stesso che parlare al muro
его о́бдало холодомlo investi un soffio di gelo
его пение - один восторгcanta che e una delizia
его подёргиваетha un tic
его поно́ситha la sciolta
заставить прийти его приволокли́ домойlo hanno portato di peso a casa
его точно ветром сдулоè sparito come per incanto
его тут каждая собака знаетe più conosciuto della bettonica
его угораздило попа́сть под машинуha avuto la sfortuna di andare sotto un'auto
внезапно охватить его ударило в потsudo freddo
с мест. кто, что, какой кто он такой?chi e?
мне его вчуже жальmi fa pietà benche non lo conosca
мне загорелось увидеть егоmi venne la voglia di vederlo
на него нахо́дит леньè soggetto alla pigrizia
на него нашёл столбнякè rimasto di stucco
на него нашёл столбнякè rimasto di sasso
на него не наготовишь!non c'è modo di (пищи, одежды, saziarlo, di sfamarlo; di cibo, vestiari)
на него не наготовишься!non c'è modo di (пищи, одежды, saziarlo, di sfamarlo; di cibo, vestiari)
на него стих нашёлha dato in smanie
на нём всё так и горитnon la puo vedere la roba (о человеке, который быстро изнашивает одежду)
ничто его не берётniente lo può vincere
о нём больше ни.слуху ни духуne puzzo ne odore
о нём больше ни.слуху ни духуnon se n'e saputo più
он в Риме как до́маa Roma è di casa
он ведёт себя невозможноsi comporta in un modo impossibile
он всех порвалli ha stracciati tutti (Незваный гость из будущего)
он глуп как пробкаè tondo come l'O di Giotto
он даже глазом не моргнул!non ha fatto neanche una piega! (gorbulenko)
он даже не шелохнулся!non ha fatto neanche una grinza! (gorbulenko)
он даже ухом не повёл!non ha fatto neanche una grinza! (gorbulenko)
он долго не продышитnon tirerà a lungo
он, должно быть, здесь недалекоsara qui oltre (Taras)
он дошлый пареньha l'hertz e l'hoc
он его крепко отлупилgli diede certe nespole
он ей не параnon è un suo pari
он ей неро́вня́non è un suo pari
он ему в подмётки не годитсяnon è degno di lustrargli le scarpe
он живой портрет своего́ отцаè il ritratto di suo padre
он заварил кашу, а мне расхлёбыватьe lui che ha combinato guai, ma tocca a me riparare (Nuto4ka)
он заставляет ждать себя целый векe un secolo che si fa aspettare
он зачастил к нам в го́стиviene spesso a trovarci
он и ахнуть не успелnon ha fatto a tempo neanche a dire "ah"
он, конечно под градусом, но не то чтобы оченьil brillo ma non brillante
он лазает как кошкаe un gran rampichino
обмануть он меня здо́рово нагрелmi ha fregato
обмануть он меня здо́рово нагрелmi ha giocato un bel tiro
он меня совсем заговорилmi ha abbondato proprio con le sue chiacchiere
он мечется как угорелыйsi da da fare come un ossesso
он мечется как угорелыйcorre come un ossesso
он мне в сыновья́ годитсяpotrebbe esser mio figliolo
он мне в сыновья́ годитсяpotrebbe esser mio figlio
он на бюллетенеè in permesso per malattia
он не лыком шитnon è nato ieri
он не лыком шитha sale in zucca
он не совсем неправnon ha tutti i torti
он немного тронутыйe un po' tocco nel cervello
он ни черта не сделалnon ha fatto un accidente
он ни черта не смыслитnon capirisce un accidente
о лётчике он отлеталсяnon volerà mai più
он, пожалуй, правnon ha tutti i torti
он пробивной пареньè uno che sa sfondare
он с придурьюè un tipo un po' strambo (с причудами)
он с придурьюè un po' toccato (глуповатый)
он с себя последнюю рубашку отдастdarebbe anche la camicia per...
он света не взвиделha perso il lume degli sechi (от боли, dal dolore)
он света не взвиделha visto le stelle (от боли)
он силён в математикеè forte in matematica
он скупердяйha le mani rattrappite
он слишком загрузилсяè sovraccarico (di affari, ecc.)
он спроста попалсяsi è capitato come un ingenuo
он спроста попалсяsi è fatto beccare come un ingenuo
он страшно перепугалсяgli tremavano le budella
он там днюет и ночу́етvi passa notte e giorno
он точный портрет своего́ отцаè il ritratto di suo padre
он ужасно тяжёлpesa che e un orrore
он хорошо сохранилсяporta bene i suoi anni
он частенько прикладываетсяalza il gomito assai spesso
он шагу ступить не может без...non può far un passo senza...
он юрк под одеялоscivolo sotto le coperte
она́ ему неро́вня́non è un suo pari
ревёт, как будто его режутurla come un'anima dannata
ревёт, как будто его режутurla come un ossesso
тяжёлая работа вконец его подре́залаil lavoro pesante l'ha messo giu
у него весьма ограниченный репертуар словha un bagaglio di parole assai scarso
у него глаза завидущиеha più larghi gli occhi che la bocca
у него глаза на мокром местеha gli occhi umidi
у него глаза́ с сумасшедшинкойha del diavolo negli occhi
у него дел по горлоè indaffaratissimo
у него дел по горлоsi è ingolfato negli affari
у него заложило у́шиha le orecchie occluse
у него заломило но́гиha dolori reumatici alle gambe
у него не все домаgli manca un venerdi
у него не все домаnon ha tutti i suoi venerdi!
у него не но́ги, а ходулиha certi trampoli
у него нервы истрепалисьha i nervi a pezzi
у него но́ги подсеклисьsi senti mancare le gambe
у него обметало гу́быha lo sfogo alle labbra
у него обметало гу́быha le labbra arse
у него раздуло щёкуgli si è gonfiata la guancia
у него разнесло щёкуgli si è gonfiata la guancia
у него ру́ки загребущиеarraffa tutto
начать щемить у него сердце защемилоha avuto una stretta al cuore
у него толковая головаè una testa quadra
у него толковая головаè una testa forte
умом он не блещетnon brilla per l'intelligenza
о крайнем проявлении чего-л. что это его так разобрало?cosa gli è saltato?
о крайнем проявлении чего-л. что это его так разобрало?cosa l'ha preso?
это его конёкcio e il suo chiodo fisso
этот порок погубил егоquel vizio e stato il suo boia
я хвать его за рукуlo acchiappai per il braccio
я целую вечность его не видалe un secolo che non lo vedo