Russian | Italian |
беда не приходит одна | le disgrazie non vengono mai da sole (Assiolo) |
беда не приходит одна | le disgrazie non arrivano mai da sole (Assiolo) |
беда одна не хо́дит | la disgrazia non viene mai sola |
беда скоро не уходит | il male viene a cavallo e se ne va a piedi |
без насадки рыбы не выудишь | invan si pesca se l'amo non ha l'esca (ср. не подмажешь - не поедешь) |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | chi dorme non piglia pesci |
без труда не вытащишь рыбку из пруда | chi dorme non piglia pesci (gorbulenko) |
близ норы лиса на промыслы не ходит | in casa del ladro non ci si ruba |
близок локоть, да не уку́сишь | la carota dell'asino |
богатый бедному не товарищ | i povero i ognuno li fugge |
бодливой корове бог рог не даёт | a cattiva vacca Dio da corte corna |
бойся не той собаки, что лает, а той, что кусает | can che abbaia non morde |
брюхо злодей, старого добра́ не помнит | il pan mangiato presto è dimenticato |
в закрытый рот муха не влетит | in bocca chiusa non c'entran mosche |
в чужой монастырь со своим уставом не хо́дят | paese che vai, usanza che trovi |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | usanze che trovi |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | paese che vai |
ветра бояться - в море не бывать | non si commetta al mare chi teme il vento |
ветра бояться - в море не ходить | non si com metta al mare chi teme il vento (ср. волков бояться-в лес не ходить) |
взялся за гуж - не говори что не дюж | quando si è in ballo bisogna ballare |
взялся за гуж - не говори, что не дюж | se ti sei messo a cantare, non dire che non hai voce |
взялся за гуж - не говори, что не дюж | quando si è in ballo bisogna ballare |
взялся за гуж - не говори что не дюж | se ti sei messo a cantare, non dire che non hai voce |
Волк каждый год линяет, да обличья не меняет | Il lupo perde il pelo, ma non il vizio (Lesnykh) |
волков бояться - в лес не ходить | chi ha paura dei lupi non vada nel bosco |
волков бояться-в лес не ходить | chi ha paura non vada alla guerra |
ворованное добро́ в прок не идёт | la farina del diavolo va in crusca |
ворованное добро́ в прок не идёт | da quel che si ruba non s'ha a sentir grado |
во́рон во́рону глаз не выклюет | corvo con corvo non si cavan gli occhi |
ворон ворону глаз не выклюёт | corvi con corvi non si cavano gli occhi |
во́рон у во́рона глаз не выклюет | corvi con corvi non si cavan gli occhi |
где силой не возьмёшь, там хитрость на подмогу | dove non basta la pelle del leone, bisogna attaccarvi quella della volpe |
голод закона не знает | la fame non ha legge |
голому дождь не страшен | Gli accattoni non sono mai fuori di strada (Ann_Chernn_) |
горесть не принимать - радости не видать | chi ha provato il male, gusta meglio il bene |
грех да беда на кого не живёт | a chi non capita peccato e disgrazia |
дареному коню в зубы не смотрят | a caval donato non si guarda in bocca (Yanick) |
дарёному коню в зубы не смотрят | a cavai donato non si guarda in bocca |
два медведя в одной берлоге не уживу́тся | due galli non stanno in un pollaio |
два петуха в одном курятнике не уживутся | non stanno bene due galli in un pollaio |
двум смертя́м не бывать, а одной не миновать | due volte non si muore |
день на день не приходится | non sono uguali tutti i giorni |
доброе дело и в воде не тонет | il sole da lume anche dietro i nuvoli |
доход не бывает без хлопот | ogni agio ha il suo disagio |
жену и быка не бери издалека | mogli e buoi dei paesi tuoi (Biscotto) |
жизнь прожить - не по́ле перейти | tra la culla e la. bara ogni cosa è incerta |
жизнь прожить - не по́ле перейти | la vita non è tutta fiori |
за двумя зайцами пого́нишься, ни одного не поймаешь | chi troppo vuole nulla stringe |
за двумя зайцами пого́нишься, ни одного не поймаешь | chi caccia due lepri non ne piglia nessuna |
за двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь | l'una non piglia |
за двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь | l'altra lascia |
за двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь | chi due lepri caccia |
за словом в карман не лезть | avere la parola pronta (Шитик) |
из одного колоса снопа не свяжешь | una spiga non fa manna (ср. одна ласточка весны не делает) |
из слов каши не сваришь | le chiacchiere non fanno farina |
из слов каши не сваришь | i discorsi non fanno farina |
из щепы похлёбки не сваришь | non si puo cavar sangue da una rapa |
класс-не вода | la classe non e' acqua (дословно, так как в русском языке нет аналогичной пословицы; при переводе можно подбирать подходящий вариант в зависимости от контекста LuceSvet) |
краденое добро в прок не идёт | la farina del diavolo va in crusca |
краденое добро впрок не идёт | la farina del diavolo va tutta in crusca |
краденое добро впрок не идёт | i quattrini rubati non fanno mai frutto |
кто сам не плошает, тому́ бог помогает | chi s'aiuta Dio l'aiuta |
лбом стены не прошибёшь | non si puo combattere contro le pietre |
лишнего не бери, кармана не дери | il soverchio rompe il coperchio |
любви да кашля от людей не скроешь | amore e tosse non si cela |
лёжа пи́щи не добудешь | chi va lecca e chi siede secca |
лёжа пищи не добудешь | chi dorme non piglia pesci |
Москва не сразу строилась | Roma non fu fatta in un giorno (Assiolo) |
на Бога надейся, а сам не плошай | aiutati che il ciel t'aiuta (Assiolo) |
на бога надейся, а сам не плошай | chi s'aiuta, Dio l'aiuta |
на Бога надейся, а сам не плошай | aiutati che Dio t'aiuta (Assiolo) |
на всякую беду страха не напасёшься | non bisogna fasciarsi il capo prima di romperselo |
на полатях лежать, так и ломтя не видать | il caldo delle lenzuola non fa bollire la pentola |
на рети́вую лошадь не кнут, а во́жжи | cavai che corre non ha bisogno di sprone |
на что за тем гоняться, кто не хо́чет знаться | non si può entrar in paradiso a dispetto dei santi |
на чужой каравай рот не разевай | non desiderare la moglie di altri |
не было бы счастья, да несчастье помогло́ | non ogni male vien per nuocere |
не в деньгах счастье | il denaro non fa la felicita |
не в деньгах счастье | il denaro non fa felicita |
не в свои са́ни не садись | ognuno tenga il suo posto |
не все по одной мерке шиты | un basto solo non si adatta ad ogni dosso |
не всё коту масленица | tutti giorni non e festa |
не всё коту́ масленица | tanto ci va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino (придёт и великий пост) |
не всё коту́ масленица | dopo il carnevale viene la quaresima (придёт и великий пост) |
не всё коту масленица | dopo il carnevale vien la quaresima |
не всё коту масленица | non ride sempre la moglie del ladro |
не всё коту масленица | chi ride il sabato piange la domenica |
не всё то золото, что блестит | non è tutt'oro quello che riluce |
не всё то золото, что блестит | non è tutt'oro quel che riluce |
не всё то золото, что блестит | non г tutto oro quel che luccica (Assiolo) |
не всё у отца с матерью за пазухой жить | babbo e mamma non campan sempre |
не выноси́ сор из избы | i panni sudici vanno lavati in famiglia |
не говори гоп, пока не переско́чишь | non dire gatto se non è nel sacco |
не говори гоп, пока не переско́чишь | non dir quattro se non l'hai nel sacco |
не гони́ коня́ кнутом, а гони́ его овсом | a caval biada e strada |
не давши сло́ва, крепись, а давши, держи́сь | ogni promessa è debito |
не за то волка бьют, что он сер, а за то, что овцу съел | non perché grigio il lupo è bastonato, ma perché la pecora ha sbranato |
не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел | non perché grigio il lupo è bastonato, ma perché la pecora ha sbranata |
не место красит человека, а человек место | l'abito non fa il monaco (Ann_Chernn_) |
не мечи бисер перед свиньями | chi accarezza la mula |
не мечи бисер перед свиньями | buschera de'calci |
не отведав го́ря, и счастья не узнать | allora si conosce il bene quando si perde |
не плюй в колодец | non intorbidare l'acqua che hai da bere |
не плюй в колодец, пригодится воды́ напиться | non sputar nel piatto in cui si mangia |
не плюй в колодец, пригодится воды́ напиться | non sputare nel piatto in cui dovrai mangiare |
не плюй в колодец, пригодится воды́ напиться | l'acqua che devi bere guarda di non intorbidarla |
не плюй в колодец-напиться пригодится | non serve dire: di tal acqua non berro (gorbulenko) |
не спеши языком, спеши делом | ti voglio non a parole, ma a fatti |
не спросись броду, не суйся в воду | non tentar il guado senza sapere quant'acqua tenga |
не сули журавля в небе, а дай синицу в ру́ки | meglio fringuello in tasca che tordo in frasca |
не сули журавля в небе, дай синицу в ру́ки | meglio fringuello in tasca che tordo in frasca |
неправдою нажитое впрок не идёт | la roba mal acquistata non arricchisce |
несчастному никто не завидует | uomo da nessun invidiato e uomo non fortunato |
никто гением не родится | nessuno nascere e maestro |
нужда закона не знает | il bisogno non ha legge |
нужда закона не знает | la necessità non ha legge |
нужда закона не знает | necessità non ha legge |
нужда закона не знает | necessita non ha legge |
о вкусах не спорят | sui gusti non si disputa |
о вкусах не спорят | tutti i gusti son gusti |
о вкусах не спорят | Tutti i gusti sono giusti (Lesnykh) |
о вкусах не спорят | dei gusti non se ne disputa |
овчинка выделки не стоит | e più la giunta che la derrata |
один в по́ле не воин | una noce nel sacco non fa rumore |
одна ласточка весны не делает | una rondine non fa primavera |
от добра добра не ищут | il meglio e nemico del bene |
от добра добра не ищут | chi sta bene non si muova |
от дурака не жди добра́ | la botte da il vin che ha |
от дурака не жди добра | la botte de del vin che ha |
от осины яблоко не родится | il pruno non fa melaranci |
от трудов праведных не построишь палат каменных | il fium non ingrossa d'acqua chiara (gorbulenko) |
перед смертью не нады́шишься | chi non fa quando può, non può quando vuole |
плетью обуха не перешибёшь | contro la forza la ragion non vale |
плохо на житое впрок не пойдёт | il mal acquistato se ne va in fumo |
под лежачий камень во́да не потечёт | chi va lecca e chi siede secca |
под лежачий камень во́да не течёт | chi va lecca e chi siede secca |
Под лежачий камень вода не течёт | chi dorme non piglia pesci (Assiolo) |
после дела за советом не ходят | dopo il fatto il consiglio non vale |
пословица ввек не сло́мится | il proverbio non falla |
правду не сразу увидишь | la verita e in un pozzo = |
правды не скроешь | la verita si fa strada |
прожитое что пролитое - не воротишь | i tempi passati non tornano |
раз маху дашь-год не справишься | guardati dal primo errore |
ремесло не коромысло - плеч не оттянет | impara l'arte e mettila da parte |
с одного удара дуб не свалишь | al primo colpo non cade la quercia |
с одного удара дуба не свалишь | al primo colpo non cade l'albero |
свет не без добрых люде́й | al mondo c'è sempre buona gente |
свои собаки дерутся - чужая не приставай | non entri tra fuso e rocca chi non vuoi essere filato |
свой собаки грызутся- чужая не приставай | tra carne ed ugna nessun ci pugna |
свято место пусто не бывает | morto un papa se ne fa un altro (Assiolo) |
сделанного не воротишь | il fatto non si puo disfare |
сделанного не воротишь | quel che è fatto è fatto, cosa fatta capo ha |
сделанного не воротишь | cosa fatta capo ha |
сердцу не прикажешь | amore fa amore e crudelta fa sdegno |
сколько волка не корми, он все равно в лес смотрит | il lupo perde il pelo ma non il vizio (gorbulenko) |
скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается | dal detto al fatto c'è un gran tratto |
словами сыт не будешь | tutto fumo, niente arrosto (gorbulenko) |
словами сыт не будешь | tanto fumo, niente arrosto (gorbulenko) |
слово не воробей, вылетит - не поймаешь | sasso tratto e parola detta non tornano indietro |
слышал звон, да не знает, где он | ha capito fischi per fiaschi |
смерть не за гора́ми | oggi in figura, domani in sepoltura (a за плечами) |
снявши голову, по волосам не плачут | dove è andato il sacco vadan le corde |
со слов пошлины не берут | i pensieri non pagano gabelle |
Собака, которая лает, не кусает | Cane che abbaia non morde (Lesnykh) |
соловья баснями не кормят | le chiacchiere non fanno farina |
соловья баснями не кормят | quando la fame assale, la musica non vale |
соловья баснями не кормят | ventre digiuno non sente nessuno |
солома с огнём не дружит | stoppa e fuoco non stanno ben in un loco |
старая любовь не ржавеет | il prim'amore non si scorda mai |
старого воробьи на мякине не проведёшь | passero vecchio non entra in gabbia |
старого воробья на мякине не проведёшь | una vecchia volpe non si lascia prendere in trappola |
старого воробья на мякине не проведёшь | passero vecchio non entra in gabbia |
старость - не радость | ogni anno ne passa uno |
старый конь борозды не портит | bue vecchio - solco diritto |
стену лбом не прошибёшь | è come fare alle capate col muro |
сытый голодного не разумеет | chi è satollo non crede al digiuno |
трудом праведным не наживёшь палат каменных | il fium non ingrossa d'acqua chiara |
у огня да не обжечься? | chi va al mulino bisogna che s'infarini |
учись с молоду- не умрёшь с голоду | in gioventu devi acquistare quel che in vecchiaia ti puo giovare |
хвались, да не поперхнись | chi si loda s'imbroda |
хлеб никогда не приедается | il pane non vien mai a noia |
хлеб никогда не приестся | il pane non viene mai a noia |
хотеть не вредно | l'erba voglio non cresce neppure nel giardino del re (nessuno può avere tutto quello che vuole IreneBlack) |
хо́чешь есть калачи, не сиди на печи́ | chi va lecca e chi sta secca |
хрен редьки не слаще | se non e' zuppa e' pan bagnato (andreazena) |
худое споро-не сживёшь скоро | la malerba non muore mai |
чему быть, того́ не миновать | quel che ha da essere sarà |
чистая совесть не боится клеветы | la coscienza vale per mille testimoni |
что имеем не храни́м, потерявши плачем | non si conosce il bene, se non quando s'è perso |
чёрного кобеля не отмоешь добела | a lavare la testa all'asino ci si perde il ranno e il sapone |
чёрного кобеля не отмоешь добела | Il lupo perde il pelo, ma non il vizio (gorbulenko) |
шей да пори, не будет поры́ | fare e disfare è tutt'un lavorare |
шей да пори не будет поры | fare e rifarsi e tutt'un lavorare |
шерсть стриги, а шкуру не дери | il buon pastore tosa ma non scortica |
шила в мешке не утаишь | l' olio e là verità tornano a sommità |
шила в мешке не утаишь | la verità è come folio |
шила в мешке не утаишь | torna sempre a galla |
шила в мешке не утаишь | la verità torna sempre a galla |
шила в мешке не утаишь | non si fece mai bucato di notte che non si asciugasse di giorno |
элегантность не пропьёшь! | la classe non e' acqua (LuceSvet) |
элегантность никуда не денется | la classe non e' acqua (LuceSvet) |
язык болтает - голова не знает | lingua lesta - poca testa |
я́йца курицу не у́чат | l'uovo vuoi sapere piu che la gallina |