Russian | Italian |
абсолютно не | per nulla (См. пример в статье "совсем не". I. Havkin) |
атлет, не имеющий себе равных | atleta che non ha uguali |
банк вправе выступить в качестве основного главного, а не второстепенного кредитора | la Banca г autorizzata ad agire in via principale, anziche sussidiaria (massimo67) |
бедность любви не помеха | l'amore ogni disuguaglianza uguaglia |
бедность не порок | gli stracci medicano le ferite |
ближе не бывает | sono aulo e camicia |
больной не дотянет до завтра | il malato non ce la fa fino a domani |
ботинки не налезают | le scarpe non entrano |
боюсь, не заболел ли он | temo che si sia ammalato |
взора не спускать | non staccare gli occhi |
видеть его не могу! | non lo posso vedere! |
видеть не могу | mi fa schifo |
включая не информирование или ошибочное указании мест прохождения подземных инженерных коммуникаций | compreso la mancata o errata segnalazione di opere interrate (massimo67) |
воздержавшихся не было | nella votazione non ci furono astensioni |
возможность не имеющая аналогов | opportunità senza pari (Sergei Aprelikov) |
волков бояться-в лес не ходить | chi non risica, non rosica (Taras) |
вот почему я этого не сказал | ecco perché non l'ho detto (Assiolo) |
вот почему я этого не сказал | eccoli perche non l'ho detto |
Вот уж не ожидала от него такого подвоха! | da lui non mi sarei mai aspettato uno scherzetto simile! (Natalia Nikolaeva) |
вот этого-то не обещаю | questo non te lo prometto |
встать не с той ноги | levarsi colla camicia a rovescio |
встреча не состоялась | l' incontro non ebbe luogo |
глаз не показывать | non farsi vivo |
глаз не показывать | non farsi vedere |
глаз не сводить | non staccare gli occhi (с кого-л., da qd) |
глаз не сомкнуть | non chiuder occhio |
глаз не спускать | non staccare gli occhi |
глаза́ бы мои́ не смотрели | fa schifo vedere |
глаза́ бы не глядели | fa schifo a vedere |
глазам своим не верить | non credere ai propri occhi (Avenarius) |
глазом не моргнуть | senza pensarci due volte sopra |
глазом не моргнуть | senza batter ciglio |
глазом не моргнуть | non batter ciglio |
глазом не сморгнуть | senza battere ciglio |
глядеть и не видеть | guardare e non vedere |
глядеть не на что | manico di scopa (тк. о человеке) |
гляди, не опоздай | bada di non far tardi |
говори яснее, не темни! | parla più chiaro, non tergiversare! (Nuto4ka) |
говорить не думая | parlare a vanvera (Avenarius) |
говорю тебе: чтобы это больше не повторилось! | dico a te: guai se io ripeti! |
говорю тебе: чтобы это больше не повторилось! | dico a te: guai se io rifai! |
годы не позволяют | non г in età (non è in età per esibirsi - годы не позволяют ему/ей выступать Assiolo) |
го́ре не согнуло его | il dolore non l'ha piegato |
гражданин страны, не входящей в состав ЕС | extracomunitario (Briciola25) |
гроша ломаного не сто́ит | non vale un soldo bucato |
гроша ломаного не сто́ит | vale una rapa |
гроша ломаного не стоить | non valere una palanca bucata |
гроша ломаного не стоить | non valere un fico secco |
гроша медного не сто́ит | non vale un soldo bucato |
гроша медного не сто́ит | vale una rapa |
гроша медного не стоить | non valer un soldo bucato |
дальше своего́ носа не видеть | non veder piu in là della punta del proprio naso |
дальше своего́ носа не видеть | non vedere più in là del proprio naso |
действовать не торопясь | fare senza correre |
деньги не пахнут | pecunia non olet |
для красного словца не пожалеет и родного отца | meglio perdere l'amico che un bel detto |
для любых целей, не противоречащих закону | a tutti gli effetti di legge (невлева) |
для … не будет новостью открытием | non sarà sorpreso (См. пример в статье "не должен удивляться". I. Havkin) |
для него закон не писан | non conosce regole |
для него закон не писан | non conosce legge |
договор составлен не по форме | il contratto e viziato nella forma |
дождь льёт не переставая | piove a tutt'andare |
дождь не собирается переставать | la pioggia non accenna a smettere (Nuto4ka) |
доказать не на словах, а на деле | provare non a parole, ma coi fatti |
дуракам закон не писан | allo sciocco non vale legge |
едва ли не | forse anche |
едва ли не | quasi quasi |
едва ли не | forse |
едва не... | mancò poco (+ отриц.) |
едва не... | per poco |
едва не закончиться чем-л. | sfiorare (tragedia sfiorata – (что-л.) едва не закончилось трагедией Olya34) |
едва не попасть под суд | rasentare il codice penale |
ей не заблагорассудилось мне ответить | non le è sembrato opportuno rispondermi |
ещё бы не | altro che (Olya34) |
ещё не... | per anche |
ещё не вполне рассвело | non e ancora bene giorno |
это ещё не конец света | non e poi il finimondo |
ещё не кончилось... | non e anche finito... |
ещё не настало время... | non è ancora giunto il tempo di... |
ещё не поздно | e ancora tempo |
ещё не родился тот человек... | ha ancora da nascere ... |
ещё не старый человек | uomo ancora fresco |
жену и быка не бери издалека | donne e buoi dei paesi tuoi |
живого сло́ва не услышишь | non si ha con chi barattare mézza parola |
зелёное не идёт к голубому | il verde stona con l'azzurro |
зелёное не идёт к голубому | il verde e l'azzurro non stanno bene insieme |
инициировать судебные споры, не связанные с обычной хозяйственной деятельностью компании | iniziare contenziosi al di fuori dell’ordinaria attivita della Societa (massimo67) |
использование не в соответствии с её назначением | impiego improprio (impiego improprio, l'installazione o il comando sbagliati possono ferire massimo67) |
использование не по назначению | uso involontario (Валерия 555) |
истинно, не знаю, что сказать вам | veramente, non sò cosa dirvi |
их водой не разлить | sono amici per la pelle |
их водой не разольёшь | sono cuciti a refe doppio |
их водой не разольёшь | sono come carne e unghia = |
их водой не разольёшь | sono amici per la pelle |
их водой не разольёшь | sono pane e cacio |
их водой не разольёшь | sono aulo e camicia |
кажущееся ещё не значит существующее | il parere e ancora lontano dall 'essere |
камня на камне не оставить | non lasciar pietra su pietra |
камня на камне не оставить | radere al suolo |
камня на камне не оставить | non lasciar pietra sopra pietra |
клиенты, не являющиеся потребителями | clienti non consumatori (граждане, лица Не является потребителем гражданин, приобретающий товары для организаций и за их счет с целью использования в производстве, а также заказывающий для организаций за их счет работы, услуги в этих же целях massimo67) |
книги не любят сырости | i libri non sopportano l'umidità |
костюм ему не идёт | il vestito non gli sta bene |
кричать не своим голосом | urlare come un ossesso |
кричать не своим голосом | urlare come un dannato |
кричать не своим голосом | gridare a squarciagola |
кто не без греха? | chi puo dirsi impeccabile? (Taras) |
кто не рискует, тот не выигрывает | chi non s'avventura non ha ventura (Taras) |
кто не рискует, тот не пьет шампанского | chi non risica, non rosica (Taras) |
Кто не умеет прощать, тот не умеет любить | Chi non sa perdonare, non sa amare (Taras) |
кто сам не плошает, тому бог помогает | chi s'aiuta, Dio l'aiuta |
кто только не просил его! | sono stati proprio tutti a pregarlo! |
кто это может сделать как не +мест.? | chi altri potrà farlo? |
куда во́рон костей не занесёт | casa dei diavolo |
куда кривая не вывезет | sia quel che sia |
куда кривая не вывезет | sarà quel che sarà |
курить не разрешается | è vietato fumare |
лекарство не подействовало | la medicina non ha dato effetto |
лучше ему не напоминать о том деле | guai a ricordargli quella faccenda (Nuto4ka) |
лучше не надо | meglio di no (Assiolo) |
Лучше сделать и пожалеть, чем не сделать и пожалеть | Meglio vivere di rimorsi che morire di rimpianti (Assiolo) |
любые изменения по согласованным ранее вопросам не подлежат исполнению без предварительного письменного согласия со стороны компании D | modifiche eventuali a quanto concordato non potranno essere realizzate se non previa esplicita accettazione scritta da parte D (massimo67) |
между мной и братом не было секретов | tra me e mio fratello non vi erano segreti |
меня на удочку не поймаешь | non mi lascio prender all'amo da nessuno |
меня не проведёшь! | non mi cucchi! (Taras) |
меня не проведёшь! | non me la fai! |
меня не удивляет, что... | non mi sorprende punto che... |
меня чуть не хватил удар | c'г mancato poco che mi venisse un colpo per (massimo67) |
механизм не сработал | il meccanismo non ha funzionato |
мизинца не стоить | non esser degno di allacciar le scarpe (a qd) |
можно думать, что она́ не придёт | si può ritenere che non verrà |
он и мухи не обидит | non farebbe male ad una mosca |
мясо ещё не доварилось | la carne non è ancora abbastanza cotta |
над нами не каплет | non c'è nulla che preme |
над нами не каплет | non c'è fretta |
надо сделать это не теряя времени | bisogna farlo senza por tempo in mezzo |
начать не с того́ конца | cominciare alla rovescia |
нашего мы никому́ не дадим | non cederemo mai niente del nostro |
невиновно, не по чьей-то вине | innocentemente (Tumatutuma) |
незнание закона не освобождает от ответственности | la legge non ammette ignoranza (Assiolo) |
нет, я не могу ей этого сказать | nò, non glielo posso dire |
нет, я туда не иду | nò, io non ci vado |
ни бе ни ме не знать | non sapere un'acca |
ни бе ни ме не знать | non saper un'acca |
ни бе ни ме не понимать | non capire un'acca |
ни гроша не сто́ит | non vale un soldo bucato |
ни гроша не сто́ит | vale una rapa |
ни для кого не тайна... | non è un segreto... |
ни для кого это не секрет | lo sanno tutti (Yanick) |
ни за что ему этого не прощу | non gliela passo mai (Taras) |
ни мало не... | non... proprio |
ни мало не... | non... affatto |
ни на йоту не знать | non sapere un'acca |
ни на йоту не знать | non sapere un iota (о) |
ни на йоту не ошибиться | senza sbagliare d'un grammo |
ни на йоту не уступить | non cedere un'unghia |
ни на минуту не ошибаться | non sgarrare di un minuto |
ни на одной работе не задерживаться | non riuscire a tenersi un lavoro (Assiolo) |
ни на что не глядеть | senza tener conto di... |
ни на что не годиться | non essere buono a niente |
ни на что не похоже! | roba da chiodi! |
ни на что не похоже! | roba da matti! |
ни на что не похоже! | che roba! |
ни на шаг не отступать | non cedere un passo |
ни на шаг не отходить | essere cucito (от кого-л., a qd) |
ни о чём не заботиться | darsi pensiero di nulla |
ни о чём не заботиться | non preoccuparsidi nulla |
ни один листок не шевелился | non si muoveva una foglia |
ни один человек не пришёл | non è venuto nessuno |
ни одна собака её не берёт | non c'è cane che l'abbai |
ни одна собака о нём не помнит | non trova un cane che ci abbai |
ни одним мускулом не дрогнуть | rimaner impassibile |
ни от кого не зависеть | dipendere da se stesso |
ни отдыху, ни сроку не давать кому-л. | non dare respiro (Taras) |
ни отдыху, ни сроку не давать кому-л. | stare addosso (тж. см. stare addosso a Taras) |
ни пяди земли́ не уступить | non cedere neanche un palmo di terreno |
ни с кем не считаться | non portare barbazzale a nessuno |
ни с кем не считаться | non avere barbazzale a nessuno |
ни с кем словом не обмолвиться | non fiatare con nessuno |
ни с чем не сообразный | spropositato |
ни с чем не сообразный | incongruente |
ни с чем не сообразный | assurdo |
ни сном ни духом не виноват | non ho nessunissima colpa di (qc) |
ни сном ни духом не виноват | non ho nessunissima colpa in (qc) |
никогда и ни о чём не заботиться | dormire sempre |
никогда не видел такого человека | non ho mai visto un uomo cosi' |
никогда не видеть | non vedere mai |
никогда не доходить до конца | non far mai fine |
никогда не знать усталости | aver il diavolo nelle braccia |
никогда не оставаться без дела | non stare mai a sedere |
Никогда не останавливаться на достигнутом | Non sentirsi mai arrivati (Lantra) |
никогда не платить долгов | pagliare colle gomita |
никогда не прекращать | non rifinire mai |
никогда не пренебрегай защитными очками | mai trascurare di indossare occhiali protettivi (erikkru) |
никогда не пренебрегайте защитными очками | mai trascurare di indossare occhiali protettivi (erikkru) |
никогда не сидеть без дела | non stare mai a sedere |
ну и ну, не может быть, вот это да, черт побери | perdindirindina (Attonn) |
ну, ну, не буду | bene, bene non lo faccio |
о вкусах не спорят | sui gusti non si discute (Taras) |
о вкусах не спорят | dei gusti non si disputa |
о вкусах не спорят | de gustibus non est disputandum |
о нём никто плохого не ска́жет | nessuno ne può dire male (di lui) |
о нём ничего не слышно | non si sa nulla di lui |
о присутствующих не говорю | dei presenti non se ne parla |
о присутствующих не говорю | esclusi i presenti |
о присутствующих не говорят | dei presenti non se ne parla |
о присутствующих не говорят | esclusi i presenti |
обжалованию не подлежит | senz'appello |
обратиться не по адресу | essere fuori strada (Taras) |
обратиться не по адресу | sbagliare l'indirizzo |
она была не только красивой, но и умной | era non solo bella, ma anche intelligente |
она́ ему нипочём не усту́пит | non molla |
она́ ему нипочём не усту́пит | non gli cederà |
она и мухи не обидит | non farebbe male a una mosca |
она́ лицом не вышла | non è bella di faccia |
она́ лицом не вышла | è un po'bruttina |
она́ не намного старше меня | è un po' piu vecchia di me |
она не в ладах с грамматикой | ha poca dimestichezza con la grammatica |
она не смогла прийти, ведь она больна | lei non ha potuto venire, poiche' e' malata (oksanamazu) |
она́ ничуть не обиделась | non si è offesa per niente |
она́ хороша́, хоть и не красавица | è bella, anche se non è proprio una bellezza |
они друг друга не выно́сят | sono come cani e gatti |
они не будут Вас слушать | non Le daranno ascolto |
они не доиграли партию | non hanno finito la partita |
они не ладят | c'è qualche screzio tra loro |
они не сошлись характерами | c'è incompatibilità di carattere tra di loro |
они разво́дятся, так как не сошлись характерами | divorziano per incompatibilità di carattere |
они сделали много, едва ли не больше всех | hanno fatto molto, forse anche più degli altri |
организм больного не принимает этого лекарства | il malato non riceve questa medicina |
осыпаться не дозрев | incatorzolire (о плодах) |
от добра добра не ищут | l'ottimo |
от добра добра не ищут | non cercar miglior pane che di grano |
от его взгляда ничего не утаится | niente sfugge al suo occhio |
от земли́ не видать | alto come un soldo di cacio |
от земли́ не видать | alto quanto un soldo di cacio |
от меня не укрылось, что... | me ne sono bene accorto che... |
от меня не укрылось, что... | non mi è sfuggito che... |
от него живого сло́ва не добьёшься | non gli si può tirar nulla di bocca |
от него живого сло́ва не добьёшься | non gli si può cavare parola di bocca |
от него живого сло́ва не добьёшься | non gli si può cavare nulla di bocca |
от него живого сло́ва не добьёшься | è muto come un pesce |
от него живого сло́ва не добьёшься | non gli si può tirar parola di bocca |
от него живого сло́ва не услышишь | non gli si può tirar nulla di bocca |
от него живого сло́ва не услышишь | non gli si può cavare nulla di bocca |
от него живого сло́ва не услышишь | non gli si può cavare parola di bocca |
от него живого сло́ва не услышишь | è muto come un pesce |
от него живого сло́ва не услышишь | non gli si può tirar parola di bocca |
от него и спасибо не дождёшься | non ti dice nemmeno un grazie |
от него мокрого ме́ста не останется | ne faccio polpette |
от него мокрого ме́ста не останется | lo faccio a pezzi |
от него ничего не скроется | non gli sfugge niente |
от него ничего не скроется | non gli scappa niente |
от перемены мест слагаемых сумма не меняется | la somma non cambia invertendo l'ordine dei termini |
от перестановки слагаемых сумма не изменяется | la somma non cambia invertendo l'ordine dei termini |
от правды никуда не денешься | la verità viene sempre a galla |
от роду не видал этого | non l'hò mai visto in vita mia |
от страха он сло́ва вымолвить не может | per paura non riesce articolare parola |
от судьбы не уйдёшь | non si può sfuggire al destino |
от этого не умирают | non e un male da morire |
оценочная инвентаризационная, а не рыночная стоимость земли, земельной собственности | valore fondiario di merito e non di mercato (massimo67) |
побывать в риме и не увидеть папы | andare a Roma e non vedere il papa |
пожалуйста, не говорите громко! | di grazia, non parlate forte! |
пожалуйста, не говорите громко! | di grazia, non parli forte! |
пожалуйста, не тревожьтесь! | non si disturbi, prego! |
пойти не по той улице | fallare la strada (Taras) |
пойти не по той улице | sbagliare la strada |
пойти не так | andare storto (Assiolo) |
пойти не той дорогой | smarrire la strada |
положи книгу здесь, а не там | metti il libro qua e non là |
попросить у кого-л. денег в долг и не отдать их | dare una frecciata a qd |
попросить у кого-л. денег в долг и не отдать их | accoccare una frecciata a qd |
Попытка не пытка | Provarci non г un reato (Хыка) |
попытка не пытка | chi non risica, non rosica (Taras) |
попытка-не пытка | tentar non nuoce |
попытка не удалась | il tentativo e mancato |
почему ты не дорожишь здоровьем? | hai la salute da buttarsi via? |
права кредитора не подлежат передаче третьим лицам | credito non cedibile (massimo67) |
правая рука не ведает, что творит левая | la mano destra ignora quello che fa la sinistra |
правды не скроешь | il tempo e galantomo |
правды не скроешь | la verità si fa strada da se (Taras) |
правды не скроешь | il tempo e galantuomo |
приговор был не в его пользу | ha avuto la sentenza nel gobbo |
приговор окончательный и обжалованию не подлежит | la sentenza è definitiva e non appellabile |
приду, если не просплю | vengo se mi sveglio in tempo (Assiolo) |
приду, если не просплю | verro salvo che mi svegli |
прийтись не ко двору | essere poco accetto |
прийтись не ко двору | essere mal accetto |
прийтись не ко двору | non essere ben accetto (in famiglia) |
прийтись не ко двору | essere mal gradito |
проклятая работа- никак не кончишь | lavoro maledetto che non finisce mai |
простите, но этого я не сделаю | mi scusartemi , ma non lo faccio |
простите, но этого я не сделаю | mi scusi , ma non lo faccio |
прошлого не вернуть | il passato non torna |
пусть он этого даже и не знает | ammettiamo che non lo sappia neppure |
пусть себе повторяет - на меня это не действует | lui ha un bel cantare a me non mi fa nessun effetto |
пустяки, не сто́ит об этом говорить | inezie, non vale la pena di parlarne |
растягиваться, не разрываясь | flettersi senza rompersi (vpp) |
решительно, вы этого не понимаете! | Lei, invero, non capisce! |
ровно ничего не знать | non saperne briciola |
ровно ничего не знать | non saper cica |
ровно ничего не знать об этом | non ne sapere un ette |
ровно ничего не понимать | non ci capire un ette |
ровно ничего не смыслить | non sapere buccicata |
ровно ничего не смыслить | non intendere buccicata |
ровным счётом ничего не помнить | non ricordare niente di niente |
рожей не вышел | brutto ceffo |
рожей не вышел | brutto muso |
с кем не бывает? | a chi non capita? (Nuto4ka) |
с ме́ста не сдвинуться | non muoversi |
с ме́ста не сдвинуться | star fermo (тж. перен.) |
с нами ничего не случится | non ci accadrà nulla |
с ним далеко не уйдёшь | con lui non combini nulla |
с ним каши не сва́ришь | non è farina da far cialde |
с ним каши не сва́ришь | non è farina da far ostia |
с ним каши не сва́ришь | con lui non si combina niente |
с ним не очень-то пошутишь | c'e poco da scherzare con lui |
с ним не сговориться | è difficile intendersi con lui |
безл. с ним не сговоришься | con lui non ci si discorre |
с природой не поспоришь | non si scherza con la natura (с природой не спорят. Не надо спорить с природой. Мы не можем спорить с природой massimo67) |
с такими вещами не шутят | non son cose da scherzare |
с тех пор о нём ничего не известно | non si ebbe più notizia di lui |
с этим нельзя не согласиться | non si può far a meno di riconoscere che |
с этим нельзя не считаться | queste cose contano |
сам не свой | e giù (Aruma) |
сам не свой | è a terra |
сам не свой | è giu di morale |
сам не свой | non e più lui (Aruma) |
само́ по себе это не имеет значения | di per se non ha importanza |
самой малости не хватает | manca il più e il meglio |
себя не забыть | non dimenticare il proprio interesse |
себя не забыть | non dimenticare se stesso |
середины не дано | non c'e via di mezzo |
сесть не на тот поезд | sbagliare il treno |
сие от нас не зависит | ciò non dipende da noi |
сколько бы ты не старался | per quanto prova... (Taras) |
сколько бы ты не старался | non importa quanto duramente ti impegni... (Taras) |
сколько бы ты не старался | per quanto ti sforzi... (Taras) |
совать нос не в свои дела́ | cacciare il naso nelle cose altrui |
совать свой нос куда не следует | ficcare il naso in una cosa |
совать свой нос куда не следует | cacciare il naso in una cosa |
соваться не в своё дело | ficcare il limbello in |
совершенно не | per nulla (См. пример в статье "совсем не". I. Havkin) |
совершенно не уметь петь | essere stonato come una campana (L'espressione "stonato come una campana" indica una persona che non è intonata e canta in modo non adeguato. L'effetto per chi ascolta è piuttosto spiacevole. Il riferimento alla campana nasce perché il suo suono, soprattutto se vicino, risulta fastidioso e poco melodioso, perché prolungato e forte. I casi di persone stonate in realtà sono piuttosto rari. Solamente il 4% della popolazione infatti soffre di amusia, ossia dell'incapacità di riconoscere la musica e ripeterla.: tra l'altro sono stonato come una campana; molto stonato, come la campana che si suppone tale perché assordata dalle sue stesse vibrazioni; più stonato di una campana rotta massimo67) |
социально не защищённые группы населения | gruppi socialmente vulnerabili (pincopallina) |
спасибо! - не за что | grazie! - non c'e di che |
сроду не слыхал | mai sentito (in vita mia) |
стадион не мог вместить всех желающих | lo stadio era imbottito (попа́сть на матч) |
стадион не мог вместить всех желающих | lo stadio era strapieno (попа́сть на матч) |
Сталина на вас не хватает! | Ha da venir Baffone! (gorbulenko) |
стикеры с различной информацией, которые наклеиваются на саму пачку, а не на клапан | vignetta (massimo67) |
строительство прочих инженерных сооружений, не включённых в другие группировки | Costruzione di altre opere di ingegneria civile nca (armoise) |
счёт не сходится | il conto torna male |
счёт не сходится | il calcolo non torna |
сытый голодного не разумеет | corpo satollo non crede al digiuno |
так, а не этак | cosi e non altrimenti |
так долго продолжаться не может | cosi non può durare |
так же не | neanche |
так значит, ты ещё не готов? | dunque, non sei ancora pronto? (Nuto4ka) |
так и не | mai (molti non sono mai tornati - многие так и не вернулись Assiolo) |
так и не | non... più (он так и не пришёл - non arrivò più Assiolo) |
так и не | mai (Assiolo) |
так и не | non... mai (Assiolo) |
так не годится... | non sta bene... |
так не годится... | cosi non va... |
так не до́лжно поступать | non si deve agire cosi |
так не поступают | questo non e il modo d'agire |
так не сделать даже нарочно... | nemmeno a farlo apposta |
Так с ходу не скажу | Non posso dire su due piedi (traduiser) |
тебе ещё не надоело...? | vuoi lasciare di...? |
тебе ничего не надо? | hai bisogno di nulla? |
тебе нужно не лечение, а отдых | non hai bisogno di cure, bensi di riposo |
тебе что, здоровья не жалко? | hai la salute da buttare via? |
тебе этого не суметь | non ce la fai |
тебя не затруднит, если.... | ti chiedo troppo se... |
тебя-то вот и не хватало | ci mancavi proprio tu |
текст, не подлежащий внесению изменений | testo blindato (espressione di Silvio Berlusconi cf. ingl. lett.: ironclad Taras) |
текст, не подлежащий внесению поправок | testo blindato (Taras) |
текст, не подлежащий исправлению | testo blindato (Taras) |
текст, не подлежащий коррекции | testo blindato (Taras) |
тогда тебя ещё не было на свете | allora tu non eri ancora nato |
только бы с ним ничего не случилось! | basta che non gli succeda niente! |
только птичьего молока не хватает | non manca che il latte di gallina |
только что не... | solo che non... |
только что не... | quasi (почти что) |
тот, кого ни с кем не спутаешь | inconfondibile (dessy) |
тот, у кого в голове подшипники не смазаны | non avere tutte le rotelle a posto (Taras) |
тут не нужно быть пророком | non c'e bisogna d'esser indovino |
тут не подкопаться | non fa una grinza |
тут не подкопаться | qui tutto è in regola |
тут что-то не так | c'è qualcosa che non quadra |
тут что-то не так | c'è qualcosa che stride |
тут что-то не так | qui qualcosa va storto |
ты бегаешь с температурой, пока не свалишься | vai in giro con la febbre, poi ti troverai inchiodato a letto malato (Nuto4ka) |
ты может быть не по́нял её? - Какое не по́нял! | forse non l'hai capita bene? - Macche, hò capito benissimo! |
ты не останешься в накладе | non ci rimetterai nulla del tuo |
ты никогда не осмелишься сделать это | non avrai mai il coraggio di farlo |
ты ничего не знаешь? ничего нового? | sai niente? c'e niente di nuovo? |
ты уже не девочка | non sei mica novizia |
тяжело́ было молчать, но говорить я не мог | era penoso tacere, ma io non potevo parlare |
у меня денег не гу́сто | sono a corto di quattrini |
у меня де́ньги не водятся | di solito sono a tasche asciutte |
у меня и в мыслях не было... | ero lontano dal pensare... |
у меня маковой росинки во рту не было | sono a denti asciutti |
у меня не десять рук | ho due braccia sole |
у меня не хватает духу | non mi regge il l'animo |
у меня не хватает духу | non mi regge il cuore |
у меня ни в жизнь рука не поднимется | non mi s'alzerà mai la mano per farlo (сделать это) |
у меня ни за что рука не поднимется | non mi s'alzerà mai la mano per farlo (сделать это) |
у меня остался один рубль, да и то не мой | non mi è rimasto che un rublo, e neanche quello è mio |
у меня рука не поднимается сделать это | non me la sento di tarlo |
у меня руки не дошли, чтобы сделать это | non ho avuto modo di farlo (Taras) |
у меня руки не дошли, чтобы сделать это | non ci sono arrivato (Taras) |
у меня сердце не на месте | sento qualcosa che mi rode il cuore |
у меня шея не поворачивается | ho il torcicollo (Taras) |
у нас это не развито | ciò non è in uso da noi |
у него в голове винтика не хватает | gli manca qualche numero |
у него винтика не хватает | gli manca una rotella |
у него винтика не хватает | gli manca un venerdi |
у него винтика не хватает | gli manca una maglia |
у него винтиков не хватает | gli manca un venerdi |
у него винтиков не хватает | gli manca una rotella |
у него губа не дура | ha del gusto |
у него губа не дура | non ha cattivo gusto |
у него денег куры не клюю́т | ha quattrini a palate |
у него денег куры не клюю́т | ha quattrini a bizzeffe |
у него денег куры не клюют | egli ha quattrini a giumelle |
у него де́ньги не перево́дятся | ha sempre la borsa piena |
у него душа́ не лежит к этому | non ci ha gusto |
у него душа́ не лежит к этому | non gli sta a cuore |
у него душа́ не на месте | stare col cuore sospeso |
у него ещё молоко на губах не обсохло | gli puzza ancora la bocca di latte |
у него ещё молоко на губах не обсохло | non ha ancora rasciutto il latte su'denti |
у него ещё молоко на губах не обсохло | ha ancora la bocca che sa di latte |
у него зуб на зуб не попада́ет | batte i denti dal freddo |
у него клёпки в голове не хватает | gli manca un venerdi |
у него котелок не вари́т | non ha sale in zucca |
у него молоко на губа́х не обсохло | la bocca gli puzza di latte |
у него молоко на губа́х не обсохло | la bocca gli sa di latte |
у него молоко на губа́х не обсохло | ha ancora il latte alla bocca |
у него молоко на губах не обсохло | ha il guscio in capo |
у него на это пороху не хватает | per questo ci vuoi ben altra barba che la sua |
у него на это пороху не хватает! | non ce la fa! |
у него на это пороху не хватает | non è pane per i suoi denti |
у него не все дома | egli non ha il cervello a casa |
у него не все дома | gli manca un giovedi |
у него не все до́ма | gli manca un venerdì |
у него не все до́ма | gli manca una rotella |
у него не все дома | non ha tutti i suoi giorni |
у него не оказалось денег | non aveva denaro con se |
у него не хватает дыхания | gli manca la lena |
у него не хватило сил | gli sono fallire ite le forze |
у него не хвати́ло ума на это | non ci è arrivato |
у него ничего не допро́сишься | non si riesce a cavargli nulla |
у него рука не дрогнет сделать это | non gli tremerà la mano per farlo |
у него сердце не лежит к этому | non ci ha gusto |
у него сердце не лежит к этому | non gli sta a cuore |
у него сердце не на месте | stare col cuore sospeso |
у него совесть не чиста́ | non ha la coscienza pulita |
у него ума не при́было | non è rinsavito |
у него чердак не в порядке | è un po' tocco |
у него чердак не в порядке | gli manca un venerdi |
уехать не попрощавшись | andarsene insalutato ospite |
уж не обессудь! | senza offesa! (Assiolo) |
уж не обессудьте! | senza offesa! (Assiolo) |
уже́ не раз... | non è la prima volta che... |
уже́ не те времена | i tempi non sono più quelli |
уже не мальчик | uscito di paggio |
уже не те времена | non e più il tempo che Berta filava |
уйти не попрощавшись | filarsela (Taras) |
уйти не попрощавшись | filarsela all'inglese (Taras) |
уйти не попрощавшись | squagliarsela (Taras) |
уйти не попрощавшись | andarsene all'inglese |
уйти не попрощавшись | partire insalutato ospite |
уйти не попрощавшись | partire all'inglese (Taras) |
уйти не попрощавшись | andarsene insalutato ospite |
уйти не попрощавшись | andarsene insalutato hospite |
уйти не простившись | filarsela all'inglese (Taras) |
уйти не простившись | squagliarsela (Taras) |
уйти не простившись | partire insalutato ospite |
уйти не простившись | andarsene all'inglese |
уйти не простившись | partire all'inglese (Taras) |
уйти не простившись | filarsela (Taras) |
уйти не простившись | andarsene alla francese |
уйти не солоно хлебавши | restare col danno e con le beffe |
ума не приложу | non sò piu che pesci pigliare |
ума не приложу | non sò cosa pensare |
условное наименование лица женского пола, чьё имя неизвестно или по тем или иным причинам не оглашается | tipa (Taras) |
успокойся, не шуми́! | calmati, non far chiasso! |
ушам своим не верить | non credere ai propri orecchi |
хлопот и т.п. не обобраться | avere gatte da pelare |
хо́чешь не хо́чешь | spinte o spente |
хо́чешь не хо́чешь | voglia o non voglia |
чтоб духу твоего не было! | via di qua! |
чтоб духу твоего не было | che non ti si veda piul |
шапка не лезет ему на голову | gli va troppo stretto |
шапка не лезет ему на голову | il berretto non gli entra |
эти вещи не влезут в чемодан | questa roba non starà nella valigia |
эти вещи не влезут в чемодан | questa roba non entrerà nella valigia |
эти вещи не сто́ят этих денег | questa roba non vale i soldi che costa |
язык не повернулся | gli mori la lingua in bocca |