Russian | Italian |
беда на беду наскочила | malanno e l'uscio ad dosso |
беда на беду наскочила | avere uscio il male |
будет и на на́шей улице праздник | sarà festa anche in casa nostra |
будет и на на́шей улице праздник | chi campa tutto l'anno vede tutte le feste |
будет и на на́шей улице праздник | verrà anche il nostro giorno |
быть на вес золота | costare un occhio della testa (gorbulenko) |
быть на поводу | legare l'asino dove vuol il padrone (у кого-л.) |
быть на поводу | legare l'asino dove vuole il padrone (у кого-л.) |
это ешё вилами на воде писано | l'è scritta sulla sabbia |
это ешё вилами на воде писано | forse che si, forse che nò |
выкормил змейку на свою шейку | la vipera morde il ciarlatano |
выкормить змейку на свою шейку | scaldarsi la vipera in seno |
голодной куме всё хлеб на уме | l'orso sogna le pere |
голь на выдумки хитра́ | la povertà insegna tutte le arti |
голь на выдумки хитра́ | anche le bestie addestra |
голь на выдумки хитра́ | la fame è gran maestra |
делано наспех, а сделано на смех | chi fa in fretta, ha disdetta |
день на день не прихо́дится | c'è giorno e giorno |
за ушко́ да на солнышко | un dito nell'occhio |
и на солнце есть пятна | anche al sole ci sono le macchie |
и на солнце есть пятна | anche nel sole ci sono le macchie |
и на старуху бывает проруха | sbaglia il prete all'altare |
и на старуху бывает проруха | sbaglia anche il prete all'altare (Taras) |
извлекать из небытия на свет божий | smuovere le acque (gorbulenko) |
каждая птица поёт на свой лад | ogni uccello ha il suo verso |
лить воду на свою мельницу | portare l'acqua al proprio mulino (Assiolo) |
мерить на свой аршин | misurare gli altri con la propria canna |
на бедного Макара все шишки валятся | ogni acqua lo bagna |
на бедного Макара все шишки валятся | ha il malanno e l'uscio addosso |
на бедного Макара все шишки валятся | ai cavalli magri sempre frustate |
На безрыбье и рак рыба | In mancanza di cavalli trottano gli asini (Assiolo) |
на безрыбье и рак рыба | in mancanza di cavalli gli asini trottano |
на вкус и цвет товарищей нет | chi la vuole allesso e chi arrosto |
на воре шапка горит | scusa non richiesta accusa manifesta |
на воре шапка горит | chi ha la coda di paglia ha sempre paura che gli pigli fuoco |
на воре шапка горит | chi ha la coda di paglia |
на воре шапка горит | ha sempre paura che gli pigli fuoco |
на всех не угодишь | nessuno puo piacersi a tutti |
на всякий чих не наздравствуешься | non ogni parola merita risposta |
на всякое хотение бывает терпение | l'erba voglio non cresce neppure nel giardino del re |
на всякое хотение надо иметь терпение | l'erba voglio non cresce neppure nel giardino del re |
на зеркало неча пенять, ко́ли рожа крива | non darne colpa allo specchio se hai la faccia storta |
на карнавале всякая шутка хороша | di carnevale ogni scherzo vale |
на ловца и зверь бежит | chi cerca trova |
на миру и смерть красна | mal comune mezzo gaudio |
на нет и суда́ нет | nessuno è tenuto all'impossibile |
на нет и суда́ нет | chi non ne ha |
на нет и суда́ нет | non ne da |
на нет и суда нет | all'impossibile niuno e tenuto |
на нет и суда́ нет | chi non ha non da |
все на одну колодку сшиты | son tutti della stessa risma |
все на одну колодку сшиты | son tutti della stessa razza |
на охоту ехать - собак кормить | cercare il fucile quando la caccia è già cominciata |
нашла коса на камень | la biscia ha morso il ciarlatano |
не всяк монах, на ком клобук | l'abito non fa il monaco (Taras) |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | non rimandar a domani ciò che si può fare oggi |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | non rimandare a domani quel che si può fare oggi |
не хвались идучи на рать, а хвались идучи с рати | non far come i pifferi di montagna (che andarono a sonare e furono sonati) |
ни швец, ни жнец, ни на дуде игрец | buon a nulla |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | il cane scottato dall'acqua calda, ha paura della fredda |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | chi fu scottato una volta, l'altra vi soffia su |
от одного слова-да на век ссора | per un bel detto si perde un amico |
отогреть змею на груди | scaldarsi la serpe in seno |
пригреть змею на груди | scaldarsi la serpe in seno |
приятный на вкус | gradevole al palato (Assiolo) |
променять кукушку на ястреба | lasciare il certo per l'incerto |
променять кукушку на ястреба | dare un caval bornio per uno cieco |
променять кукушку на ястреба | barattarsi le noci in chiocciole |
променять кукушку на ястреба | barattar noci in chiocciole |
свалился как снег на голову | e venuto il freddo innanzi i panni |
седьмая вода на киселе́ | parente affine |
седьмая вода на киселе́ | parente lontano |
секрет на весь свет | tutti sanno |
секрет на весь свет | quel che tre sanno |
семь пятниц на неделе | dire un giorno pane, l'altro vino |
сменять кукушку на ястреба | barattar noci per chiocciole |
сменять кукушку на ястреба | mutar le noci in chiocciole |
смотреть как баран на новые воро́та | guardare con aria balorda |
соро́ка на хвосте принесла | informazioni inattendibili |
соро́ка на хвосте принесла | dubbie notizie |
старого воробья на мякине не проведёшь | pesce grosso non abbocca all'amo |
худы́е ве́сти не лежат на месте | le cattive notizie hanno le ali |
худы́е ве́сти не лежат на месте | le brutte notizie hanno le ali |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | bocca ubriaca scopre il fondo del cuore |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | Quello che sta nel cuore del sobrio e' sulla lingua dell'ubriaco (Lantra) |
это ещё вилами на воде писано | forse che si, forse che nò |