Russian | Chinese |
безгранично грустное чувство | 无限惆怅之情 |
какое + ~ благородное чувство | 高尚的感情 |
благородные чувства | 高尚的感情 |
благородные чувства шевелятся | 产生高尚的感情 |
благородство чувства | 情操高尚 |
близкое к ужасу чувство | 近乎恐惧的感觉 |
богатство чувств | 感情丰富 |
большое чувство | 深厚的感情 |
большое чувство | 强烈的感情 |
большое чувство | 强烈的情感 |
бороться с каким-л. чувством | 控制...感情 |
бояться оскорбить чувства | 碍于情面 (другого человека) |
бояться оскорбить чувства | 碍于脸面 (другого человека) |
бояться оскорбить чувства | 碍于面子 (другого человека) |
брожение чувств | 感情激动不安 |
какое + ~ важное чувство | 重要的感觉 |
верное чувство | 忠诚的感情 |
вернонодданнические чувства | 忠君保皇的感情 |
вернуть к горькому чувству разлуки | 使...又感到离别的痛苦 |
верный в чувствах | 专情 |
взывать к чувствам | 讲情 |
взывать к чувству | 雅吁求...情感 (чего-л.) |
взывать к чувству жалости | 乞怜 |
взывать к чувству сострадания | 哀乞 |
взывать к чувству сострадания | 乞哀 |
взывать к чувству сострадания | 哀请 |
визитёр, передающий подарки и добрые чувства своей семьи | 赶情儿的 |
внешние проявления чувств | 人情 |
внутреннее чувство | 内心的感情 |
внутреннее чувство | 内心情感 |
возбуждённые напр. музыкой чувства | 余韵 |
воспитывать чувство | 培养...感 (чего-л.) |
воспитывать чувство долга | 培养责任感 |
воспитывать чувство национальной гордости у студентов | 培养学生的民族自尊感 |
воспитывать чувство ответственности | 培养责任正义感 (或 справедливости) |
враждебное чувство | 仇视的感情 |
враждебное чувство | 敌对的情绪 |
враждебные чувства | 对立情绪 |
враждебные чувства к иностранцам | 排外精神 |
врождённое чувство | 生来的感情 |
встречать с чувством радости | 怀着喜悦的心情迎接 |
Вчера я рассказал ей о своих чувствах, но она ответила, что я хороший, но мы не можем быть вместе | 我昨天向她表白了,但是她给我发了一张好人卡。 |
выгонять прежние мысли и чувства из головы | 从头脑中驱除过去的思想和感情 |
выдавать какие-л. чувства | 流露出...感情 |
выдавать чувства | 露出表情 |
вызвать чувство | 引起...感觉 (чего-л.) |
вызвать какое-л. чувство своим жаром | 用自己的热情唤起...感 |
выйти замуж из-за чувства долга | 凭责任感出嫁 |
выкладывать своё чувство | 倾诉自己的感情 |
выражать глубокое чувство | 感颂 |
полностью выражать задушевные чувства | 尽心意 |
выражать лучшие чувства | 珍重 |
выражать свои искренние чувства | 至其诚 |
выражать свои мысли и чувства | 表达自己的思想和感情 |
выражать свои чувства | 咏怀 |
выражать свои чувства | 人情 (напр. соболезнование) |
выражать свои чувства | 有感而发 |
выражать свои чувства | 通情 |
выражать свои верноподданнические чувства | 交心 |
выражать свои чувства | 叙情 |
выражать свои чувства | 吐情 |
выражать свои чувства не прямо, а иносказательно | 宽譬 |
выражать свои чувства не прямо, а косвенно | 宽譬 |
полностью выражать тёплые чувства | 尽心意 |
выражать чувства | 抒情 |
выражать чувства | 舒情 |
выражать чувства | 寄怀 |
выражать чувства | 厂怀 |
выражать чувства | 表意 |
выражать чувства | 遂情 |
выражать чувства | 厂心 |
выражать чувства | 表情 |
выражать чувства | 陈情 |
выражать чувства | 寄情 (настроение) |
выражать чувства вещно | 描写实物来表现感情 |
выражать чувства давнишней дружбы | 叙旧 |
выражать чувства мимикой | 面部表情 |
выражать чувства радости | 赶情儿 (сочувствия, в связи с радостным или печальным событием) |
выражать чувства словами | 寄怀于言 |
выражать чувство | 表达感情 |
высказывать добрые чувства к | 表达对...的良好感情 (кому-л.) |
высказывать свои чувства | 叙情 |
высокая нравственность и чувство долга | 德义 |
высокая нравственность и чувство долга | 德谊 |
высокие чувства | 好意思 |
вытравлять чувство | 根除...感 (чего-л.) |
гадливое чувство | 厌恶的感觉 |
глубина чувств | 感情深厚 |
глубина чувств | 情致 |
глубина чувства | 感情的深厚 |
голодное чувство | 饥饿的感觉 |
гордое чувство | 高尚的感情 |
гордое чувство | 自豪感 |
горестное чувство | 悲感 |
горькое чувство | 痛苦的感受 |
горькое чувство | 烦懑 |
что + ~и горькое чувство разлуки | 离别的痛苦 |
горячее чувство | 热情 |
Да будь у меня хоть бы и тысячи изысканнейших чувств — кому о них поведать я бы мог? | 便纵有千种风情,更与何人说? |
"дао", бесстрастное на вид, не лишено глубоких чувств | 东边日出西边雨,道是无晴却有晴 |
движим чувством справедливости | 被正义感激励 |
двойственное чувство | 矛盾的感情 |
действовать с чувством собственного достоинства | 满怀自尊感地行动 |
демонстрировать чувства | 秀恩爱 |
демонстрировать чувство преданности | 献忠心 (Мао Цзэдуну, во время Культурной революции) |
дешёвое чувство | 庸俗的感情 |
до конца проникнуться чувствами людей | 贯乎人情矣 |
доверять кому-л. чувство | 把感情告诉... |
драма требует движения, активности героев, сильных чувств, быстроты переживаний, краткости и ясности слова | 戏剧要求角色的动作与积极性、感情的强烈、感受的迅速、语言的简洁和明确 |
душевные чувства | 意情 |
жертвовать чувством | 割情 (ради долга) |
за красивой внешностью истинные чувства человека глубоко скрыты | 厚貌深情 (их нелегко обнаружить) |
за тысячу ли принёс этот пустяк - подарок мал, но чувства глубоки | 千里送鹅毛,礼轻人意情重 (т. е. примите этот пустяк в знак моего глубокого к Вам уважения) |
за тысячу ли принёс этот пустяк - подарок мал, но чувства глубоки | 千里送鹅毛,礼轻人情重 (т. е. примите этот пустяк в знак моего глубокого к Вам уважения) |
заветные чувства | 襟抱 |
заветные чувства | 胸襟 |
заветные чувства | 襟素 |
мои заветные чувства | 寸衷 |
заглушать какое-л. чувство | 消除...感情 |
заглушить чувство | 消除...感觉 (чего-л.) |
заглушить чувство голода | 填塞饥饿 |
затаить чувство | 隐瞒感情 |
затаённое чувство | 潜流 |
затаённые чувства | 襟情 |
затронуть чувство | 打动感觉 |
захватить своим чувством других | 感通 |
захватить своим чувством других | 感彻 |
захваченный чувством | 情痴 |
зачем тебе оскорблять его чувства? | 你何必伤他的感情呢? |
избыток чувств | 感情充沛 |
излагать свои чувства в стихах | 咏志 |
излагать свои чувства перед разлукой | 叙别 |
излагать чувства | 陈情 |
излить все чувства души | 诉衷情 |
излить свои чувства | 流露自己的感情 |
излить чувства | 吐露心腹 |
излить чувства | 披心腹 |
излить чувства | 披露腹心 |
излить чувства | 披露心腹 |
излить чувства | 扬情 |
излить чувства | 吐露心事 |
излить чувство | 抒发感情 |
изложить до конца все свои чувства | 尽愚心 |
изложить чувства | 倾吐 |
Им движет чувство сострадания | 他受恻隐之心的驱使 |
инстинктивное чувство | 直觉 |
инстинктивное чувство | 本能的感觉 |
интеллигент с возвышенным чувством | 具有高尚情操的知识分子 |
интеллигент с национальным чувством | 具有民族感情的知识分子 |
использовать чувства как капитал | 感情投资 |
испытывать воздействие чувства | 感情 |
испытывать глубокие чувства | 戳心窝子 |
испытывать добрые чувства к | 对...抱有好感 (кому-л.) |
испытывать общность чувств | 通情 |
испытывать смешанные чувства | 五味俱全 |
испытывать какое-л. чувство | 感受到...感情 |
испытывать чувство | 感情 (к кому-л.) |
испытывать чувство благоговения | 感佩 |
испытывать чувство благоговения | 畏敬 |
испытывать чувство благодарности | 知感 |
испытывать чувство благодарности | 恩 (к благодетелю) |
испытывать чувство вины | 抱罪 (перед кем-л.) |
испытывать чувство зависти | 感到妒忌 |
испытывать чувство зависти | 感到羡慕 |
испытывать чувство ~и к | 怀着对...的恻隐之心 (кому-л.) |
испытывать чувство лютой ненависти | 恨死 |
испытывать чувство неловкости | 感觉很别扭 |
испытывать чувство неотмщённой обиды | 怨结 |
испытывать чувство отвращения | 心烦 |
испытывать чувство признательности | 领情 |
испытывать чувство ревности | 感到嫉妒 |
испытывать чувство стыда | 耻 |
истинное чувство | 真正的感情 |
истинное чувство | 真情实感 |
истинные чувства | 实情 |
их чувства и мысли сходятся | 情投意合 |
их чувства и мысли сходятся | 情投意洽 |
Кому сказать с кем поделиться мне о чувствах нежных? | 风流谁与? |
красочно выразить сокровенные чувства | 语言鲜活表达内心情感 |
крепкое чувство | 深厚的感情 |
легко предаваться чувствам | 善怀 |
лучшее чувство | 宇 (души) |
лучшее чувство | 盛情 |
лучшие чувства | 人间味 |
любовное чувство между мужчиной и женщиной | 风流 |
лёгкие чувства | 闲情 |
магнитное чувство | 磁性感觉 |
мещанские чувства | 俗清 |
мирские чувства | 尘情 |
мирские чувства | 尘襟 |
младшая дочь оплакивает мать - искренние чувства | 老丫头哭娘——真心真意 |
множество чувств | 万感 |
можно невозможно сдержать чувства | 沉得不住气 (раздражение) |
мощное чувство | 强烈的感情 |
мутное чувство | 忐忑不安的感觉 |
мысли и чувства | 隐情 |
мысли и чувства | 思想感情 |
мысли устремлены, чувства привязаны | 思惹情牵 |
мысль и чувство | 思感 |
мягкие чувства | 浅薄的感情 |
мягкое чувство | 浅薄的感情 |
наделить кого-л. чувством | 赋于...感情 (чего-л.) |
надругаться над чувствами | 污辱的情感 |
надругаться над чувствами | 污辱…的情感 |
найти кого-л. без чувств | 找到...时已昏倒 |
нахлынули разные чувства | 百感交集 |
начальное проявление оргазма/приятных чувств | 异常快感 (при впрыскивании наркотика) |
небесное чувство | 纯洁的感情 |
невыносимое чувство | 不能忍受的感觉 |
недостаток чувства ответственности | 缺乏责任感 |
недостаточный в чувстве юмора | 缺乏幽默感 |
нежное и близкое чувство | 柔情蜜意 (к человеку: 温柔甜蜜的情意。) |
нежное чувство | 温柔的爱情 |
нежное чувство | 温柔的感情 |
нежное чувство | 爱悯 |
нежное чувство | 柔情 |
нежное чувство | 温情 |
нежное чувство | 温柔的情感 |
нежное чувство | 爱怜 |
нежные чувства | 儿女情长 |
нежные чувства | 柔情似水 |
нежные чувства | 温情 |
незнакомое чувство | 不熟悉的感情 |
неискренние чувства | 空头人情 (虚假的情意) |
неподдельное чувство | 真情 |
непоколебимое чувство долга | 大义凛然 |
непосредственное чувство художника | 艺术家自然感情的流露 |
непосредственное чувство художника | 艺术家的直觉 |
непостоянны его её чувства | 二三其德 |
непременно печально вздохнёшь от трогательности человеческих чувств | 却不免感叹人情的痴缠 |
неприятное чувство | 不愉快的感觉 |
неприятное чувство | 不愉快的感情 |
нескрываемое чувство | 毫不掩饰的感情 |
нести радость чувствам и природе человека | 怡情悦性 (напр. о хорошей музыке) |
нет решительно никаких товарищеских чувств | 根本无任何同志感情 |
нет чувства вины | 无内疚感 |
никогда не изменять своему чувству | 矢志不摇 (своей привязанности) |
никогда не изменять своему чувству | 矢志不渝 (своей привязанности) |
нравственность, знание, здоровье, чувство прекрасного | 德智体美 (четыре качества человека, являющиеся целью образования) |
ныне, как в древности, чувства людские не раз разойдутся - сойдутся | 朝zhào昏天气屡变易,今古人情旋合离 |
о том, что нужно знать чувство меры | 金玉满堂 |
обострить чувство | 使...感觉更敏锐 (чего-л.) |
общие чувства | 群心 |
объясняться в чувствах | 交流感情 |
огромное чувство | 强烈的感情 |
Однако, если нет воды, откуда взяться волнам? Если нет природных свойств характера, откуда взяться чувствам? | 然无水安得波浪?无性安得情乎? |
омрачение чувств | 烦恼浊 (Klesa Kasāya; одно из 5 омрачений; см. 五浊) |
она лишилась чувств | 她发了一回昏 |
ослабление чувств | 淡化 (и т.п.) |
особенности чувства | 感觉特征 |
от избытка чувств | 由于感情充沛 |
от полноты чувств | 感情充沛地 |
от полноты чувств | 满腔热情地 |
отбрасывать шелуху старого цирка, вызывающие ужас, секс, низменные чувства | 摒弃旧杂技的恐怖,色情,低级趣味等糟粕 |
отбрасывать шелуху старого цирка, вызывающие ужас, секс, низменные чувства | 摒弃旧杂技的恐怖、色情、低级趣味等糟粕 |
отверстия внешних органов чувств | 凿 (напр. ушей, носа) |
отверстия органов пяти чувств | 五凿 |
ответный дар с действительным чувством | 真情大回馈 |
отвечать на чьё-л. чувство | 回报...的感情 |
отдавать свои чувства | 寄情 (влечения, симпатии) |
отдаваться чувству ненависти | 沉浸于仇恨之中 |
откликаться на чьё-л. чувство | 对...的感情作出反应 |
открывать чувство | 表露感情 |
отличаться чувством | 特点是有...感情 (чего-л.) |
отмечать с чувством огромной радости | 以极其兴奋的心情庆祝 |
относиться к кому-чему-л. с чувством | 以...感情对待... (чего-л.) |
относиться с чувством | 同情地对待 |
отразились противоречивые чувства | 流露出矛盾的感情 |
отцовские чувства | 父亲般的情感 |
отцовское чувство | 父爱 |
ощутить вызванное чувство | 感电 (как молния) |
патриотические чувства | 爱国热情 |
патриотические чувства | 爱国心 |
Певец поёт с большим чувством | 歌手倾情演唱 |
перебороть чувство | 克制感情 |
перебранкой прикрывать чувство | 调情斗口 (ср.; милые бранятся ...) |
передавать в звуках циня свои чувства | 琴心 |
передавать лучшие чувства | 诒情 |
передавать свои идеи и чувства | 表情达意 |
передавать чувства | 寄怀 |
передавать чувства героя | 表现岀英雄的感情 |
передавать чувства глазами | 眉目传情 |
передавать чувства глазами | 眉眼传情 |
передать чувство обоими глазами | 双目传情 |
передать чувство по телефону | 电话传情 |
переполниться чувством ненависти к врагу | 充满了对敌人的仇恨感 |
пикировкой прикрывать чувство | 调情斗口 (ср.; милые бранятся ...) |
писать в соответствии с чувствами | 随感动笔 |
победить свои чувства | 降龙伏虎 (с помощью пилюли бессмертия) |
动词 + 前置词 + ~ (相应格) поверить в прочность чувства | 相信感情的牢固 |
повествовать с большим чувством | 一倡三叹 |
повествовать с большим чувством | 一唱三叹 |
повиноваться чувству | 受感情支配 |
подавить чувство стыда | 老着面皮 |
подарить что-л. из чувства симпатии | 宠锡 |
поддаваться чувствам | 感情用事 |
поддаваться какому-л. чувству | 陷入...感情 |
поддаваться чувству | 陷于感情 |
поддаться чувству | 隐于感情 |
подлинные чувства | 款要 |
познавший большую любовь не разменивается на мелкие чувства | 曾经沧海难为水 |
познавший большую любовь не разменивается на мелкие чувства | 曾经沧海难为水,除却巫山不是云 |
показывать чувство собственного превосходства | 秀优越感 |
понимать человеческие чувства | 懂人情 (отношения) |
понимать чужих чувств | 不通人情 |
порождать чувства | 产生感觉 |
порывистые чувства | 炽热的感情 |
посвящать свои чувства | 寄情 (влечения, симпатии) |
постигнуть чувствами | 情照 |
почитать с чувством благодарности | 感戴 |
прежнее чувство | 过去的感情 |
прежние чувства | 前情 |
привести в чувство | 救醒 |
привести в чувство | 撧过来 |
привести в чувство | 使…恢复知觉 |
привести в чувство | 使有感觉 |
привести кого-л. в чувство | 使...恢复知觉 |
привести в чувство | 使恢复知觉 |
привести в чувство | 开窍 |
прививать чувство | 培养...感情 (чего-л.) |
приводить в чувство | 使有感觉 |
приводить в чувство | 使恢复知觉 |
приводить в чувство | 使…有感觉 |
приводить в чувство | 撧 (массажем, приёмами искусственного дыхания) |
приводить в чувство вливанием лекарства | 灌救 (микстуры) |
привычное чувство | 习惯的感觉 |
привычное чувство | 素情 |
придавать значение чувству долга | 重义 |
прийти в чувство | 恢复知觉 |
прийти в чувство | 苏醒过来 |
прилив чувств | 心潮 |
прилив 或 буря, вихрь каких-л. чувств | ...感情澎湃风暴,旋风 |
прилив чувств | 波澜 |
притуплённое чувство | 迟钝的感觉 |
пробудить в ком-л. чувство человеческого достоинства | 唤醒...人的自尊感 |
пробудить в себе, в других новые чувства | 移情 |
пробудить чувство | 激起感觉 |
проникаться чувствами другого человека | 神入 |
проникнут одухотворяющим чувством свободы | 带着胸怀博大的超脱感 |
проснулось злое чувство | 产生了恶感 |
проститутка провожает клиента - притворные чувства | 婊子送客——假仁假义 |
проститутка провожает клиента - притворные чувства | 婊子送客──虚情假意 |
проститутка провожает клиента - притворные чувства | 婊子送客 |
противопоставлять чувство разуму | 把感情与理智对立起来 |
противоречивое чувство | 矛盾的感情 |
противоречивое чувство | 矛盾感觉 |
противоречивое чувство | 情感矛盾 |
противоречивые чувства | 矛盾的心情 |
противоречивые чувства | 矛盾的感情 |
противоречивые чувства | 矛盾心态 |
прочие чувства | 其他的情感 |
прочное чувство | 牢固的感情 |
прочность чувства | 感情的牢固性 |
проявлять добрые чувства | 赶情儿 |
проявлять свои чувства | 首其内 |
проявлять свои чувства | 吐情 |
проявлять какое-л. чувство | 表现...感情 |
~ + что проявлять какое-л. чувство | 表现岀...感情 |
проявляются глубокие чувства | 表现出深厚的感情 |
прятать своё чувство за колкими шутками | 用挖苦讽刺的笑话来掩盖自己的感情 |
прятать какое-л. чувство | 隐藏...感情 |
пугаться чувства отчаяния | 害怕绝望情绪 |
раб мелкого чувства | 沉溺于庸俗感情的人 |
раб своего чувства | 情痴 |
разбираться в мыслях и чувствах друга | 弄清朋友的想法和感情 |
развивать чувства | 增强知觉 |
развивать чувство | 发展...感情 (чего-л.) |
развивать какое-л. чувство | 培养...感 |
развивать чувство ритма | 加强节奏感 |
развитое чувство | 成熟的感情 |
~ + в чём раздражение в органах чувств | 感官受到刺激 |
различные чувства | 不同的感情 |
разнообразные чувства | 各种各样的感情 |
разнообразные чувства переполняют грудь | 百感交集 |
разум и чувства | 理性与感性 |
разум и чувства | 思想感情 |
«Разум и чувства» | 理性与感性 (роман Джейн Остин) |
раскрыть душу все нутро и проявить подлинные чувства | 披心腹见情素 |
раскрыть душу все нутро и увидеть подлинные чувства | 披心腹见情素 |
раскрыть свои чувства | 敞胸露怀 |
раскрыть свои чувства | 袒胸露怀 |
раскрыть чувства | 扬情 |
рассказывать с чувством | 讲得很有感情 |
реализовать свои чувства преданности | 效愚忠 |
родительские чувства | 亲心 |
романтические чувства | 浪漫情愫 |
руководствоваться в делах личными чувствами | 感情用事 |
руководствоваться не чувством, а разумом | 不是从感情、而是从理智出发 |
руководствоваться приятельскими чувствами | 从私人情谊出发 |
руководствоваться своими чувствами | 师心 |
руководствоваться своими чувствами | 秉心 (желаниями) |
руководствоваться чувством, а не разумом | 意气用事、办事不理智 |
руководствуясь чувством ответственности | 出于责任感 |
с глубоком чувством | 深情地 |
с изменением ситуации меняются чувства | 情随境迁 |
с изменением ситуации меняются чувства | 情随事迁 |
с прекрасным чувством юмора | 风趣幽默 |
с раскрытыми чувствами сказали друг другу много тёплых слов | 彼此敞胸露怀地说了好多知心话 |
с чувством | 倾情 |
с чувством | 用情 |
с чувством | 有感而发 |
с чувством | 忘情 |
с чувством | 一板一眼 |
с чувством благоговения думать | 满怀敬慕的心情想到 |
с чувством глубокой скорби узнать | 怀着万分沉痛的心情获悉... |
с чувством поглаживать | 深情地抚摩 |
с чувством разочарования трудно покончить | 觖望难裁 |
с чувством юмора | 幽默风趣 |
самому проникнуться чувством и всеми силами проводить в жизнь | 身体力行 |
свежее чувство | 纯真的感情 |
свои идеи и чувства автор вложил в образ главного героя пьесы | 作者把自己的思想、情感寄托在剧中主人翁身上 |
священные чувства | 高尚的情感 |
сексуальное чувство | 性感 |
сексуальные чувства | 性爱 |
серьёзное чувство | 严肃的爱情 |
сказать с большим чувством | 富有情感的说 |
скорбные чувства | 憀 |
скрывать свои чувства | 装其怀 |
скрывать свои чувства | 微其情 |
скрывать свои чувства | 掩盖自己的感情 |
скрывать свои чувства | 藏私 |
скрывать свои чувства | 匿情 (намерения) |
скрывать свои чувства от | 对...掩饰自己的爱情 (кого-л.) |
скрывать какое-л. чувство | 掩饰...感情 |
слёзы от избытка чувств | 感泪 |
смешное чувство | 可笑的爱情 |
смутное чувство тревоги | 朦胧的不安感 |
смятение мыслей и чувств | 云雾 |
смятение чувств | 颠颠倒倒 |
смятение чувств | 颠倒 |
соблюдать чувство меры | 讲分寸 |
сокровища чувств и мыслей | 丰富的思想感情 |
спекулировать на чувствах | 卖人情儿 |
спекулировать на чувствах | 卖人情 |
справляться со своими чувствами | 抑情 |
ставить рядом с собой ароматные травы, чем и удовлетворять чувство обоняния | 侧载臭茝,所以养鼻也 |
стараться вызвать чувство симпатии | 讨人喜欢 |
стараться привести в чувство | 撧叫 |
старое чувство | 旧情 |
старое чувство оживало | 旧情复萌 |
страстное чувство | 异常炽热的感情 |
~ + кто-что субъективное чувство | 个人感情 |
сумятица чувств | 心迷意乱 (и мыслей) |
сумятица чувств | 心迷 (и мыслей) |
сыновье чувство | 儿子的爱 |
сытое чувство | 满意的心情 |
таить враждебные чувства | 怀怨 |
~ + что таить свои чувства | 隐藏自己的情感 |
таить свои чувства от | 对...隐藏自己的爱情 (кого-л.) |
таить чувство | 隐瞒感情 |
теплота чувства | 亲切的感情 |
терять какое-л. чувство | 失去...感情 |
~ое + что тяжкое чувство | 沉重的感情 |
тёплое чувство | 亲热的感情 |
тёплое чувство | 亲切的感情 |
тёплое чувство | 恩 |
тёплые чувства | 温情 |
тёплые чувства | 心意 |
тёплые чувства | 感动 |
тёплые чувства | 余情 |
тёплые чувства | 隆情 |
у бегущей воды нет чувств | 流水无情 |
у него чистое чувство к ней | 他对她的感情是纯洁的 |
у них возникли чувства, какие бывают меж братьями | 他们有了兄弟之间那种感情 |
углубление мыслей и чувств | 思想感情深化 |
удовлетворить чувство мести | 逞憾 |
удовлетворять чьему-л. чувству | 符合...的感情 |
ум и чувства | 性地 |
упасть без чувств | 昏倒 |
упасть без чувств от ярости | 气得昏倒过去 |
упасть в объятия кого-л. от полноты избытка чувств | 颇富感情地投入...怀抱 |
управлять своими чувствами | 御气 |
управлять чувством | 支配感情 |
усваивать органами чувств | 見 (также модификатор результативных глаголов) |
усваивать органами чувств | 见 (также модификатор результативных глаголов) |
усиливать чувства | 增进感情 |
усиливать чувства национального достоинства и гордости | 提高民族的自尊心、自豪感、自信心 |
усилить чувство | 加强...感觉 (чего-л.) |
успокоить чувства людей | 安人心 |
устанавливать общность чувств | 通情 |
утрачивать чувство | 丧失...感 (чего-л.) |
утрачивать чувство | 失去感觉 |
хозяин своих чувств и мыслей | 自己感情和思想的主人 |
холодное чувство | 寒意 |
хранить какое-л. чувство в сердце | 把...感情埋藏在心中 |
цвет сердечного чувства | 心中最美好的感情 |
черпать все свои высокие чувства | 汲取崇高的感情 |
читать без чувства | 不带感情地朗诵 |
читать без чувства | 平淡地朗诵 |
читать на лице выражение чувства боли | 转从脸上看出痛苦的表情 |
читать с чувством | 朗诵得有声有色 |
читать с чувством | 带感情地朗诵 |
чуткое чувство | 敏锐感 |
шутить над чьими-л. чувствами | 嘲弄...的感情 |
щадить чувства | 爱惜感情 |
щедрый в проявлении своих чувств | 喜爱流露自己感情的 |
эстетическое чувство | 审美感 |
эстетическое чувство | 审美感受 |
эстетическое чувство | 美感 |
эти чувства сплачивают | 这些感情使...团结起来 (кого-л.) |