Russian | Chinese |
авторитет – то, чем пугают их | 威,所以慑之也 |
базировать цену на чем | 根据定价 |
бездарный, ни к чему не пригодный | 庸碌无能 |
беспокоиться о ком-чем | 挂在心上 |
бить чем попало | 抓到什么就用什么打 |
богаче, чем Чжоу-гун | 富乎周公 |
болтать без перерыва о чём попало | 搀说 |
болтать о чём и как вздумается | 横谈 |
болтать о чём попало | 东一句,西一句 |
болтать о чём попало | 扯闲篇儿 |
болтать о чём попало | 东扯西扯 |
болтать о чём придётся | 䜍天儿 |
болтать о чём придётся | 䜍天 |
в близких отношениях с кем-чем | 与关系密切 |
в близких отношениях с кем-чем | 与…关系密切 |
в ворота знатной семьи пройти не легче, чем переплыть море | 侯门似海 |
в его 60 с чем-нибудь лет | 在他六十几岁时 |
в компании с кем-чем | 与一起 |
в компании с кем-чем | 与…一起 |
в лад с чем-кем | 与…合拍 |
в лад с чем-кем | 与…一致 |
в лад с чем-кем | 与合拍 |
в лад с чем-кем | 与一致 |
в лад с чем-кем | 与…和谐 |
в лад с чем-кем | 与和谐 |
в очереди за чем | 排队取 |
в пять раз больше, чем в прошлом году | 是去年的五倍 |
в ритуале лучше быть скромным, чем расточительным, в траурной церемонии лучше скорбь, чем совершение обряда! | 礼,与其奢也,宁俭,丧,与其易也,宁戚! |
в сообществе с кем-чем | 与共谋 |
в сообществе с кем-чем | 与…共谋 |
в сравнении с кем-чем | 与相比 |
в сравнении с кем-чем | 与…相比 |
в старости остаться ни с чем | 老无所依 |
в уровень с чем | 与…相齐 |
в уровень с чем | 完全符合 |
в уровень с чем | 在同一水平上 |
в уровень с чем | 一般高 |
в уровень с чем | 与相齐 |
в чем идея | 命意何在 |
в чем мать родила | 未着寸缕 |
в чем мать родила | 不着寸缕 |
в чем причина | 原因何在 |
в чем смысл | 命意何在 |
в этом году наш университет повысил набор новых студентов больше чем на сотню | 今年我校又扩招了一百多名新生 |
в этом году уборка пшеницы идёт позже, чем в прошлые несколько сборов | 今年麦子获较多回来得晚 |
в этом деле есть над чем задуматься | 这个事情里头有些深沉 |
взаимозаменяемые с чем | ...与...件上的...实现互换 (от чего-л.) |
внутри дома у него Вэнь-вана был воспитатель, вне дома у него был учитель, и таким образом он прекрасно усваивал то, чему его учили, и это становилось лучшим качеством его души | 入则有保,出则有师,是以教喻而成德 |
вот в чем дело | 原来如此 |
вот оно в чём дело! | 抓住理啦 |
встать лицом к чему | 集中力量去 |
вступать в связь с кем-чем | 与进行联系 |
вступать в связь с кем-чем | 与…进行联系 |
вступить в связь с кем-чем | 与进行联系 |
вступить в связь с кем-чем | 与…进行联系 |
Вчера моего соседа арестовали. Мы ещё не знаем, в чём причина | 昨天我邻居进局子了。我们还不知道有什么原因 |
главное, о чём идёт речь | 筋节 (в сочинении, речи) |
глядеть смело в глаза чему | 对无所畏惧 |
глядеть смело в глаза чему | 敢于正视 |
Глядеть смело в глаза чему | 对…无所畏惧 |
говорить больше, чем нужно | 博辩 |
говорить ни о чём | 东一句,西一句 |
говорить ни о чём | 东一句西一句 |
гораздо более чем серьезный | 极为严重 |
гораздо больше чем | 远多于 |
гораздо дальше, чем 18 тыч. ли | 何止十万八千里 |
гораздо лучше, чем... | 强其 |
гораздо лучше, чем... | 强似 |
гораздо меньше, чем | 远不及当 |
гораздо сильнее, чем... | 强其 |
гораздо сильнее, чем... | 强似 |
горьким опытом прийти к чему | 经沉痛的教训才认识到 |
Греть руки на чем | 发不义之财 |
дамоклов меч висит над чем | 时时刻刻受到危险的威胁 |
~ + чем +带(或不带) 前置词的名词词组 движение более чем 500- миллионного сельского населения | 五亿多农村人口的运动 |
действовать легче, чем знать | 行易知难 (по учению Сунь Ят-сена) |
действовать по настроению, не считаться ни с чем | 意气用事 |
для него написать записку ещё труднее, чем натянуть самый тугой лук! | 他要写个字条儿,比拉个头号硬弓还要费力些 |
добавка к чему | 对…的补充 |
догадаться в чём дело | 摸头绪 |
догадаться, о чём говорят, по выражению лица | 目听 |
дойти до золотых гор, но возвратиться ни с чем | 宝山空回 |
документ, имеющий отношение к чему-то | 有关来文 |
достигнуть того, к чему стремишься | 求仁得仁 |
есть ещё к чему стремиться | 有待加强 |
есть о чём с тобой поговорить | 有话合你说 |
есть о чём стоит говорить | 有讲头儿 |
ещё больше, чем... | 赛过 |
ещё горше, чем горечавка | 比黄连还要苦 (напр. о жизни бедняка) |
ещё как есть чем похвастать | 很有牛皮可吹 |
ещё мучительнее, чем горечавка | 比黄连还要苦 (напр. о жизни бедняка) |
ещё сильнее, чем... | 赛过 |
ещё сильнее, чем прежде | 视前尤甚 |
ещё хуже, чем... | 有过之无不及 |
завершить опыты по чему | 完成的实验 |
завершить опыты по чему | 完成…的实验 |
завершить опыты с чем | 完成的实验 |
завершить опыты с чем | 完成…的实验 |
задом к чему | 与反向 |
заинтересованное отношение к чему-нибудь | 利害关系 |
закончить на чем | 报收于 |
Затем он заговорил о происхождении гуцинь, чем вызвал большое уважение у Юй Боя | 接着又说起瑶琴的来历,俞伯牙不禁心生钦佩。 |
затыкать уста народу труднее, чем запружать реку | 防民之口甚于防川 |
звуки и краски музыка и живопись ― это вершина того, чем перевоспитывают народ | 声色之于以化民,末也 |
знак "меньше, чем" | "小于"号 |
играть в чем очень хорошо | 弹得一手好 |
играть на чем | 演奏某种乐器 |
иностранное участие в чем | 外资入股 |
исполнять то, о чём сказал учитель | 完成老师所说的事情 |
кожаная обувь лучше носится более ноская, чем холщовая | 皮鞋比布鞋禁穿 |
количество земли больше чем тысяча ли | 贤于千里之地 |
командовать над кем-чем | 支唤 |
Конечно же, ты тут ни при чём! Просто ты подвергаешься ложному обвинению | 可知不干你事哩!你则只与yǔ个不应的状子 |
контроль за кем-чем | 对…的检查 |
коррупция ещё хуже, чем в конце цинской эпохи | 现在的贪污腐败,比清朝末年有过之无不及!Нынешняя |
критиковать направление в чём | 批评...流派 |
легче перевоспитать одного злодея, чем предвидеть поступки десятка глупцов | 能化一罗刹,莫度duò十乜斜 |
легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека | 山河易改,本性难移 |
легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека | 江山易改,本性难移 |
легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека | 江山好改,本性难移 |
легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека | 江山易改禀性难移 |
легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека | 江山易改品性难移 |
легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека | 品性难移 |
легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека | 江山易改本性难移 |
легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека | 江山易改,秉性难移 |
легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека | 江山好改,秉性难移 |
легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека | 江山易改,禀性难移 |
легче сказать, чем сделать | 说比做容易 |
легче сказать, чем сделать | 说比做简单 |
легче собрать армию в тысячу воинов, чем найти одного хорошего полководца | 千军易得,一将难求 |
легче, чем повернуть ладонь кверху | 易于反掌 (образн. легче лёгкого, проще простого, проще некуда) |
легче, чем подобрать присвоить себе утерянное | 易于拾遗 |
легче, чем пылинку сдуть | 不费吹灰之力 |
лучше больше, чем меньше | 宁多毋少 |
лучше бы мне ничком лежать в куче выжимок винных, чем чтобы жизнь моя в ваших, сударь, руках находилась | 宁可身卧糟丘,煞强如似命悬君手 |
лучше быть в ответе за промедление, чем за ошибку | 担迟不担错 |
лучше быть головой курицы, чем хвостом феникса | 宁为鸡头,不为凤尾 (образн. лучше быть первым на деревне, чем последним в городе) |
лучше быть головой курицы, чем хвостом феникса | 宁做鸡头,不做凤尾 (образн. лучше быть первым на деревне, чем последним в городе) |
лучше быть головой курицы, чем хвостом феникса | 宁为鸡头不为凤尾 (образн. лучше быть первым на деревне, чем последним в городе) |
лучше быть клювом курицы, чем задом быка | 宁为鸡口,无为牛后 |
лучше быть клювом курицы, чем задом быка | 宁为鸡口,不为牛后 |
лучше быть клювом курицы, чем задом быка | 宁为鸡口,毋为牛后 |
лучше быть клювом петуха, чем задом коровы | 宁为鸡口无为牛后 (обр. в знач.: лучше быть первым в низах, чем последним в верхах) |
лучше быть клювом петуха, чем задом коровы | 牛后 (обр. в знач.: лучше быть первым в низах, чем последним в верхах) |
лучше быть королём в аду, чем слугой в раю | 宁在地狱为王,不在天堂为臣 |
лучше быть левым, чем быть правым | 宁左勿右 |
лучше быть необразованным, чем не уметь разбираться в людях | 宁可不识字,不可不识人 |
лучше быть обломками яшмы, чем целой черепицей | 宁可玉碎,何能瓦全 |
Лучше быть обломком нефрита, чем цельной черепицей | 宁为玉碎不为瓦全 |
лучше быть осколками яшмы, чем целой черепицей | 宁为玉碎,不为瓦全 (лучше погибнуть героем, чем влачить жизнь труса) |
лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе | 宁在地狱为王,不在天堂为臣 |
лучше быть первым в провинции, чем вторым в Риме | 宁在地狱为王,不在天堂为臣 |
лучше быть проституткой, чем жить в бедноте | 笑贫不笑娼 |
лучше быть разбитой яшмой, чем целой черепицей | 不为瓦全 |
лучше быть разбитой яшмой, чем целой черепицей | 宁可为玉碎,不能为瓦全 |
лучше быть разбитой яшмой, чем целой черепицей | 宁为玉碎不为瓦全 (ср.: лучше умереть стоя, чем жить на коленях) |
лучше быть разбитой яшмой, чем целой черепицей | 宁为玉碎 |
лучше быть разбитой яшмой, чем целой черепицей | 宁为玉碎,不为瓦全 |
лучше быть собакой в спокойное время, чем человеком во время хаоса | 宁为太平犬,莫作乱离人 |
лучше быть собакой в спокойное время, чем человеком во время хаоса | 宁为太平犬,不做乱世人 |
лучше верить в "нет", чем в "да" | 宁信其有,勿信其无 (когда подозреваешь человека без полных доказательств) |
лучше верить в "нет", чем в "да" | 宁信其无,不信其有 (когда подозреваешь человека без полных доказательств) |
лучше грубо да быстро, чем тонко да поздно | 巧迟不如拙速 |
Лучше делать, чем попусту болтать | 说一千道一万,不如踏踏实实干。 |
лучше добиваться самому, чем просить других | 求人不如求己 |
лучше иметь безобразную жену, злую наложницу, чем жить в пустом доме | 丑妻恶妾胜空房 (в одиночестве) |
лучше использовать скрытые стимулы, чем командовать напрямую | 遣将不如激将 |
лучше любить самого себя, чем тебя | 爱你还不如爱自己 |
лучше медленно двигаться, чем совсем остановиться | 不怕慢,只怕站 |
лучше медленно, чем никак | 不怕慢就怕站 |
лучше медленно, чем никак | 不怕慢,就怕站 |
лучше не знать иероглифы, чем не знать людей | 宁可不识字,不可不识人 |
лучше не иметь книг вовсе, чем безоговорочно им верить | 尽信书,不如无书 (изначально, в трактате «Мэн-цзы» см. 孟子 имелся в виду именно «Шу-цзин» см. 书经; т.е. "лучше не иметь «Шу-цзина», чем верить ему во всём") |
лучше не иметь книг вовсе, чем безоговорочно им верить | 尽信书不如无书 (изначально, в трактате «Мэн-цзы» см. 孟子 имелся в виду именно «Шу-цзин» см. 书经; т.е. "лучше не иметь «Шу-цзина», чем верить ему во всём") |
Лучше недосказать чем пересказать | 多说不如少说 |
"лучше нищий социализм и коммунизм, чем изобильный капитализм" | 宁要贫困的社会主义和共产主义,不要富裕的资本主义 (лозунг "группы четырёх" времён "культурной революции") |
лучше обходиться без, чем удовлетворяться плохим | 宁缺勿滥 |
лучше обходиться без, чем удовлетворяться плохим | 宁缺勿烂 |
лучше обходиться без, чем удовлетворяться плохим | 宁缺毋滥 |
лучше один раз сделать, чем сто раз увидеть | 百闻不如一见,百见不如一干 |
лучше один раз увидеть самому, чем тысячу раз услышать от других | 千闻不如一见 |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | 百闻不如—见 |
лучше один раз увидеть, чем тысячу раз услышать | 千闻不如一见 |
лучше один скромный деятель, чем целый сонм блестящих бездельников | 鸷鸟累百,不如一鹗 (犹言诸侯百人不如天子一人) |
лучше один скромный деятель, чем целый сонм блестящих бездельников | 鸷鸟累百不如一鹗 (犹言诸侯百人不如天子一人) |
лучше одна скопа один орёл-рыболов, чем сотни хищников | 鸷鸟累百,不如一鹗 |
лучше одна скопа один орёл-рыболов, чем сотни хищников | 鸷鸟累百不如一鹗 |
лучше перестраховаться, чем сожалеть | 不怕一万就怕万一 |
лучше писать цы в стиле Ян Сюна, чем писать о скорби в стиле Цюй Юаня | 宜书扬雄辞,莫写屈原愤 |
лучше плохо жить, чем хорошо умереть | 好死不如赖活着 |
лучше погибнуть от собственного меча, чем от руки врага | 与人刃我,宁自刃 |
лучше поздно, чем никогда | 亡羊补牢,犹未为晚 |
лучше поздно, чем никогда | 晚作总比不作强 |
лучше поздно, чем никогда | 迟做总比不做好 |
лучше поздно, чем никогда | 迟到总比不到好 |
лучше поздно, чем никогда | 下过雨送蓑衣 |
лучше покончить одним ударом, чем тянуть | 长痛不如短痛 |
лучше полагаться на самого себя, чем | 靠人不如靠己 (на кого-л.) |
лучше поступок единственного человека, чем словесная поддержка десяти тысяч | 一万个人声援,不如一个人行动 |
лучше потерять тысячу золотых, чем утратить расположение одного человека | 宁失千金毋失一人之心 (ср.: не имей сто рублей, а имей сто друзей) |
лучше предостеречься, чем сожалеть | 预防胜于后悔 |
лучше предупредить, чем поставить перед совершившимся фактом | 与其补救于已然,不如防患于未然 |
лучше предупредить, чем поставить перед совершившимся фактом | 与其补救于已然不如防患于未然 |
лучше принять предупредительные меры, чем исправлять содеянное | 与其补救于已然,不如防患于未然 |
лучше принять предупредительные меры, чем исправлять содеянное | 与其补救于已然不如防患于未然 |
лучше проводить политику личного компьютера, чем распределять компьютеры членам совета | 给委员配发电脑不如倡导自带电脑 |
лучше пусть останется, чем не хватит | 宁剩毋缺 |
лучше раньше, чем позже | 赶早不赶晚 (советуя другим поторопиться или о себе, что торопишься) |
лучше растить непокорного ребёнка, чем слабоумного | 宁养忒子,不养吃儿 |
лучше растить непокорного ребёнка, чем слабоумного | 宁养逆子,不养痴儿 |
лучше с честью погибнуть, чем жить, предав свои идеи, лучше быть обломком нефрита, чем цельной черепицей | 宁为玉碎,不为瓦全 |
лучше сделать заранее, чем откладывать напоследок | 宜早不宜迟 |
лучше славная смерть, чем жизнь в бесчестии | 宁可为玉碎,不能为瓦全 |
лучше смерть, чем измена | 有死无二 |
Лучше спасти человеку жизнь, чем построить семь этажей для монастыря | 救人一命胜造七级浮屠 |
Лучше спасти человеку жизнь, чем построить семь этажей для монастыря | 救人一命,胜造七级浮图 |
Лучше спасти человеку жизнь, чем построить семь этажей для монастыря | 救人一命,胜造七级浮屠 |
лучше спрашивать с самого себя, чем просить других | 求人不如求己 |
лучше сто уколов иглой, чем один удар ножом | 宁百刺以针,无一刺以刀 |
"лучше трава при социализме, чем хлебные злаки при капитализме" | 宁要社会主义的草,不要资本主义的苗 (лозунг "группы четырёх" времён "культурной революции") |
лучше увидеть своими глазами, чем узнать понаслышке | 耳闻不如目见 |
лучше увидеть, чем услышать | 耳闻不如目见 |
лучше увидеть своими глазами, чем услышать | 耳闻不如目见 (от других) |
лучше уж верить в то, что это существует, чем считать, что этого нет | 宁可信其有,不可信其无 |
лучше уж... чем... | 毋宁谓 |
лучше уж ..., чем ... | 宁可……也不…… |
лучше умереть, высказавшись, чем жить, не издав звука | 宁鸣而死,不默而生 (не подав голоса) |
лучше умереть героем, чем жить рабом | 宁为玉碎,不为瓦全 |
лучше умереть, чем быть не свободным | 不自由,毋宁死 |
лучше умереть, чем жить | 生不如死 |
лучше умереть, чем идти туда | 宁死不去 |
лучше умереть, чем опозориться | 宁死不辱 |
лучше умереть, чем покориться | 宁死不屈 |
лучше умереть, чем сделать это | 宁死不做 |
лучше умереть, чем сказать это | 宁死不讲 |
лучше хорошо выйти замуж, чем быть успешной в жизни | 干得好不如嫁得好 (о женщинах) |
лучше хорошо сделать, чем хорошо сказать | 说得好不如做得好 |
лучше..., хуже чем... | 还不如 |
лучше чем... | 好于 |
лучше чем | 重于 |
лучше чем... | 好过 |
лучше, чем ничего | 有胜于无 |
лучше честная бедность, чем грязное богатство | 浊富不如清贫 |
лучше честная бедность, чем неправедное богатство | 浊富不如清贫 |
лучше честная бедность, чем нечестное богатство | 浊富不如清贫 |
лучше чистая бедность, чем грязное богатство | 浊富不如清贫 |
лучше чистая бедность, чем неправедное богатство | 浊富不如清贫 |
лучше чистая бедность, чем нечестное богатство | 浊富不如清贫 |
лучше что-нибудь, чем ничего | 慰情胜无 |
лучшие искусственные материалы, чем природные | 比天然材料更好的人造材料 |
лучший советник, чем адвокат | 比律师好的参谋 |
любить князя Ци больше, чем горных варваров | 爱齐侯乎山戎也 |
любое движение будет хуже, чем покой | 一动不如一静 |
мало чем отличаться | 伯仲 |
мини-телефонная станция не более чем на 8 линий | 微型电话交换台 |
можно ни о чем не волноваться | 安枕而卧 (放好枕头睡大觉。比喻太平无事,不必担忧。) |
монах покупает расчёску - ни к чему | 和尚买梳子——无用 |
мощь – то, чем пугают их | 威,所以慑之也 |
мудрый человек, обдумывая многое, в чем-нибудь непременно да ошибётся, глупый же человек, обдумывая многое, непременно придёт к разумному решению | 智者千虑,必有一失,愚者千虑,必有一得 (эти две противоположности представляют собой единство) |
мышь заведует амбаром - чем больше заведует, тем больше пустеет амбар | 老鼠管仓——越管越光 |
мышь пробирается в коровий рог - чем дальше, тем теснее | 老鼠钻进了牛角——越往后越紧 |
надежды больше, чем трудности | 希望多于困难 |
найти выход чему | 使发泄 |
накрывать чем-нибудь | 用一个什么东西蒙上 |
наняться кем-чем | 被雇用为 |
напоминать о чём-то неприятном | 揭伤疤 |
наравне с кем-чем | 与同样 |
наравне с кем-чем | 与…同样 |
невозможно предугадать, чем всё кончится | 未定之天 |
неизмеримо более интересный, чем | ...比...有趣得多的 |
неприспособленный ни к чему | 文不能像秀才,武不能当兵 |
несмотря на то, что он чистый американец, китайского в нём больше, чем американского | 虽然他是一个纯粹的美国人,然而他是一个中国人,更多于是一个美国人 |
несоответствие с кем-чем | 与不相符 |
несоответствие с кем-чем | 与…不相符 |
несравнимый ни с чем | 无似 |
нести околёсицу о чём попало | 海说 |
нет безобразнее поступка, чем опозорить своих предков | 行xíng莫丑于辱先 |
нет большего горя, чем потеря надежды | 哀大莫过于心死 (полного разочарования) |
нет большего горя, чем потеря надежды | 哀莫大于心死 (полного разочарования) |
нет большего несчастья, чем когда слова расходятся с поступками | 言行相诡,不祥莫大焉 |
если нет кожи, то на чём будут держаться волосы? | 皮之不存,毛将安傅? |
нет лучше, чем... | 莫若 |
нет ничего более тяжёлого, чем нищета | 悲莫甚于穷困 |
нет ничего большего, чем | 莫过于 |
нет ничего, в чём бы не... | 无不 |
нет ничего, в чём не уподобился бы мне | 冈wú不若予 |
нет ничего важнее, чем совершать жертвенное возлияние вина на землю | 莫重于祼 |
нет ничего печальнее, чем равнодушное сердце | 哀大莫过于心死 |
нет ничего печальнее, чем равнодушное сердце | 哀莫大于心死 |
нет ничего, с чем бы он не управился | 靡不胜 |
нет ничего, чем бы... | 无以 |
нет омерзительней поступка, чем опозорить предков | 行莫丑于辱先 |
нет оружия действеннее, чем воля | 兵莫憯于志 |
нет того, с чем бы не справился | 无往不克 |
ни в чем не достичь успеха | 成事不足败事有余 |
ни в чем не достичь успеха | 败事有余,成事不足 |
ни в чем не достичь успеха | 成事不足,败事有余 |
ни в чем не нуждаться | 暖衣饱食 |
ни в чем не нуждаться | 家给人足 |
ни в чем не повинный | 身家清白 |
ни о чём не беспокоиться | 无所用心 |
ни о чём не думая | 不顾死活 |
ни о чём не заботиться | 百事不管 |
ни с чем | 徒 |
ни с чем не сравнимый | 无比 |
ни с чем не сравнимый | 无与伦比 |
ни с чем не сравнимый | 莫比 |
ни с чем не сравнимый | 无与为比 |
ни с чем не сравнимый | 盖世无双 |
ни с чем не сравнить | 譬不得 |
ни с чем не схожий | 孤僻 |
ни с чем не считаться | 不讲理 |
ни с чем не считаться | 傥傥 |
ни с чем не считаться | 取使 |
ни с чем не считающийся | 纵脱 |
ни с чем не считающийся | 傲逸 |
ни с чем не считающийся | 擅强 |
ни с чем не считаясь | 不管一二 |
ни с чем не считаясь | 横了心 |
ни с чем не считаясь | 横征 |
ни с чем не считаясь | 竟自 |
ни с чем не считаясь | 只管 |
ни с чем не считаясь | 旋 |
ни с чем не считаясь | 苟且 |
ни с чем пришёл, ни с чем и ушёл | 精着来,光着去 |
о чем и следовало сообщить настоящей нотой, о чём и имею честь известить Вас настоящей нотой | 须至照会者 … |
о чём беспокоится? зачем тревожиться? | 何患 |
о чём вы задумались? | 您在思考什么? |
о чём горевать? | 何忧何惧 |
о чём и имею честь настоящим довести до Вашего сведения | 谨此布闻 |
в письме подчинённому о чём и считаю нужным срочно уведомить вас | 合亟通告 |
о чём тут печалиться? | 何所悒 |
о чём это ты грустишь? | 你发什么愁? |
обратно пропорциональный чему | 反比例的 |
обратно пропорциональный чему | 与成反比 |
обратно пропорциональный чему | 与…成反比 |
одновременный с чем | 与同时 |
одновременный с чем | 与…同时 |
она выступает уже с меньшим волнением, чем раньше | 她现在讲话已没有先前那样激动 |
она гораздо умнее, чем кажется на первый взгляд | 她比乍看上去要聪明得多 |
она меняет мужчин чаще, чем перчатки | 她换男朋友比换衣服还勤 |
она мне сказала, что когда-то смотрела бой быков, чем сильно меня испугала | 她对我说曾参观过一次斗牛,使我大吃一惊 |
она спала на чём придётся | 她随便在什么上面就睡下 |
опять чем-то недоволен | 又对什么不满意了 |
оставить что-то, чем можно руководствоваться | 有迹可循 |
от чего отказаться и чему следовать, по какому пути идти | 何去何从 (принять решение - делать или не делать и если делать, то как?) |
открыть новую страницу в чем | 开辟新时代 |
отличать срочное от того, с чем можно подождать | 分清缓急 |
отнестись к чему с подозрением | 怀疑地对待 |
отношения с кем-чем | 与的关系 |
пагубно отражаться на ком-чем | 对极有害 |
пагубно отражаться на ком-чем | 对…极有害 |
параллельно с кем-чем | 与平行 |
параллельно с кем-чем | 与同时 |
параллельно с кем-чем | 与…同时 |
повернуться лицом к чему | 集中力量去 |
погода чем дальше, тем становится жарче | 天气越来越热 |
подумай, прежде чем отвечать! | 先考虑、后回答!探 |
понимать, в чем дело | 有数 |
понимать что к чему | 精明能干 |
понимать, что к чему | 识货 |
понюхай, чем это пахнет что это за запах? | 你闻闻这是什么味? |
понять, что к чему | 摸着门道 |
потребность в чем | 对…的需要 |
почище чем... | 有过之无不及 |
преимуществ больше чем недостатков | 利大于弊 |
привести в соответствие с кем-чем | 与相适应 |
привести в соответствие с кем-чем | 与…相适应 |
приводить в соответствие с кем-чем | 与相适应 |
приводить в соответствие с кем-чем | 与…相适应 |
приговорить к чему | 判归 |
придать чему круглый вид | 使成圆形 |
прийти вовремя лучше, чем прийти рано | 来得早不如来得巧 |
прикоснуться к чему языком | 用舌头触到... |
применять тариф к чему | 对运用税则 |
применять тариф к чему | 对…运用税则 |
приняв за исходное, что существует мой палец, делать вывод, что чей-л. палец не есть палец, это менее верно, чем принять за исходное, что пальцев не существует, и отсюда утверждать, что чей-л. палец не есть палец | 以指喻指之非指,不若以非指喻指之非指也 |
пристраститься к чему | 嗜好成癖 |
провинция Сычуань больше, чем провинция Хубэй | 四川省较湖北省为大 |
продавец умнее, чем покупатель | 买的没有卖的精 |
продвинуться более чем на девяносто километров | 向前推进90多公里 |
пройти по сычуаньским тропам труднее, чем подняться к синим небесам | 蜀道之难,难于上青天 |
проку нет в чем | 没有用处 |
протянуть + с чем протягивать с ответом | 迟迟不回答 |
протянуть + с чем протягивать с ответом | 拖延答复 |
процент заболеваний раком у курящих намного больший, чем у некурящих людей | 吸烟者患癌症的百分比比不抽烟的人要大得多 |
пустота одиночества ни с чем не сравнимая! | 冷清清不恁迭 |
работников больше, чем работы | 人浮于食 |
разговаривать о чём-то | 谈论某一件事情 |
размером с кем-чем | 和差不多大小 |
разузнавать, в чём кроются препятствия | 探薄穷阻 |
разузнавать, чем живёт Чанъань | 中诇长安 |
рангом моложе , чем... | 次 |
рангом ниже , чем... | 次 |
рангом хуже , чем... | 次 |
раньше чем | 在之前 |
раньше чем... | 夶 |
раньше чем... | 比 |
раньше чем говорить, подумай | 好好想一想再说 |
расположить перпендикулярно к чему | 对着垂直安放 |
расположить перпендикулярно к чему | 对着…垂直安放 |
распоряжаться, ни с чем не считаясь | 包办 |
реальность более странная, чем роман | 现实比小说更离奇 |
решение о ком-чем | 关于的决定 |
решение о ком-чем | 关于…的决定 |
решение присяжных, касающееся более чем одной стороны процесса | 共同裁决 |
родительская любовь ни с чем не сравнится | 父母的爱,谁也比不了 |
ругать на чем свет стоит | 百般辱骂 |
ругать на чем свет стоит | 狗血淋头 |
ругать на чём свет стоит | 信嘴骂 |
ругаться на чем свет стоит | 泼妇骂街 |
ругаться на чем свет стоит | 撒村骂街 |
ругаться на чем свет стоит | 海骂 |
рядом с кем-чем | 在…旁边 |
с наступающим чем поздравлять с наступающим успехом | 祝贺即将获得的成功 |
с полуслова понимать в чём дело | 片言折狱 |
С хорошего бригадира спросу ещё больше, чем с плохого | 对好的队长比对差的要求更高 |
с чем? | 奚以 |
с чем будем кушать рис? | 吃饭就什么菜 |
с чем-нибудь | 把 |
с чем-нибудь | 几 (неопределённо-количественное числительное, обозначает число менее десяти, в стилях байхуа оформляется соответствующим счётным словом или счётным суффиксом) |
с чем-нибудь | 余 |
с чем-нибудь | 开外 |
с чем сравнить? | 奚若 |
с чем сравнить? | 奚似 |
с чем сравнить? | 奚如 |
с чем это едят? | 转,口,谑这是什么东西? |
сближение с кем-чем | 与互相接近 |
сближение с кем-чем | 与…互相接近 |
семисловные стихи более чем в восемь строк | 七言排律 |
скрасить своё невежество в чём | 掩饰自己在...方面的无知 |
смертность от сердечно-сосудистых заболеваний в регионах с высоким содержанием селена меньше, чем в регионах с низким содержанием селена | 高硒地区心血管疾病死亡率低于低硒地区 |
снабдение отварами было более, чем достаточным | 商品供应充裕 |
Сначала успокойтесь, прежде чем искать дорогу. Не стоит идти в слепую, напрасно тратя время | 大家先静下心来寻求解决之道,不要像个无头苍蝇一样,徒然浪费时间。 |
Сначала я проверю в интернете, а затем уже скажу тебе, в чём же здесь дело | 我先去网上查查,回头告诉你这到底是怎么回事。 |
~ + 动词 снова видеться с кем-чем | 又与...见面 |
сносу нет чему | 非常结实 |
сносу нет чему | 非常耐穿 |
совершенный человек превозносит их людей заслуги, чем и превосходит людей мелких | 君子称其功,以加小人 |
современное общество всё более жаждет выгод, в большинстве ценят деньги дороже, чем людей | 现今社会越来越功利,大多数人只认钱不认人,人情味也日趋淡薄。 |
согласование с кем-чем | 与协商 |
согласование с кем-чем | 与…协商 |
создавать больше чем нужно для себя | 自给有余 |
сообщать о ком-чем в письме | 在信中告诉... |
состав присяжных из другой области или юрисдикции, чем та, в которой был заявлен иск | 外来陪审团 |
союз ― это то, чем подтверждают свою верность | 盟所以周信也 (уговору) |
союз ― это то, чем скрепляют свою верность | 盟所以周信也 (уговору) |
спортсмены более чем из пятидесяти стран мира | 来自50多个国家的运动员 |
сравнения не может быть с кем-чем | 不能与相提并论 |
сравнения не может быть с кем-чем | 很难与相比拟 |
сравнения не может быть с кем-чем | 很难与…相比拟 |
сравнения не может быть с кем-чем | 不能与…相提并论 |
сравнения нет с кем-чем | 不能与相提并论 |
сравнения нет с кем-чем | 很难与相比拟 |
сравнения нет с кем-чем | 很难与…相比拟 |
сравнения нет с кем-чем | 不能与…相提并论 |
судить о чем априори | 武断地判定 |
существовать тенденция к чему | 有趋势 |
существовать тенденция к чему | 有…趋势 |
так вот, в чем дело | 果然如此 |
теоретические установки этой статьи чем дальше по тексту, тем становятся всё глубже | 这篇文章的理论一层比一层深 |
тогда и говорить не о чем | 便罢 (нечего) |
тогда он разделил поток на два арыка, чем и дал сток водам реки | 乃厮二渠以引其河 |
требование к чему | 对…的要求 |
трепетать при первом известии о чем | 闻之心惊 |
трижды подумать, прежде чем сказать | 三思而后言 |
тяжелее чем | 重于 |
тяжелее, чем гора Тайшань | 重于泰山 (образн. о значительности, о важности значения) |
у нашего войска провианта только на семь дней, — не более, если израсходуем его и не добьёмся победы — нам придётся уйти и вернуться к себе ни с чем! | 军有七日之粮尔,尽此不胜,将去而归尔 |
у него больше шансов, чем у меня | 他成功的可能性比我大 |
у него книг больше, чем у меня | 他的书比我多 |
у тебя достижения меньше, чем у него | 你的成绩还不如他 |
у тебя достижения хуже, чем у него | 你的成绩还不如他 |
убедиться в чем | 为确认 |
уделить внимание чему | 对加以注意 |
уделить внимание чему | 对…加以注意 |
уделить время чему | 对抽出功夫 |
уделить время чему | 对…抽出功夫 |
уделять внимание чему | 对加以注意 |
уделять внимание чему | 对…加以注意 |
уделять время чему | 对抽出功夫 |
уделять время чему | 对…抽出功夫 |
уж дождя не будет, к чему брать зонт? | 既然又不会下雨,何必要带雨伞呢?Раз |
уже столько лет дружим, помочь тебе является само собой разумеющимся, к чему благодарности! | 我们都这么多年的朋友了,帮助你是理所当然的,谢什么!мы |
уйти из дома в чем был | 净身出户 |
уйти, не считаясь ни с чем | 一走了之 |
уйти ни с чем | 尝闭门羹 |
уйти ни с чем | 飨以闭门羹 |
уйти ни с чем | 吃闭门羹 |
украшать чем | 饰有 |
украшать чем | 饰以 |
хлеба больше, чем нужно | 谷不可胜食也 |
хорошая память хуже, чем кончик плохой кисти | 好记性不如烂笔头 |
цепляться к ней чаще, чем к другим | 对她比对别人挑剔得更经常些 |
Циньский князь отпустил из плена Чуского князя, на чём и был заключён мир | 秦王出椘王以为和 |
Чжай Чжун захватил власть, чем вызвал сильную тревогу у Чжэнского бо | 祭仲专,郑伯患㦔 (князя) |
чтоб всем было чем руководствоваться | 以便大家有所遵循 |
шутки плохи с кем-чем | 是不好惹 |
эге, вон оно в чем дело | 哦,原来如此 |
эти чиновники ни к чему не пригодны, кроме как быть чиновниками | 这些当官的,除了当官就百无一能 |