Russian | Chinese |
бедно одетый человек | 戴笠 |
бедный и бесприютный человек | 孤云 |
бедный и одинокий человек | 孤云 |
бездушный человек | 生狼 |
бескорыстный человек | 洗耳翁 |
беспамятный человек | 忘性脑子 |
бесчувственный человек | 槁木死灰 |
благородный и талантливый человек в низах общественной лестницы | 屠钓 |
благородный человек | 拳头上立得人,胳膊上走得马 |
благородный человек | 拳头上走的马,臂膊上立得人 |
благородный человек | 拳头上站的人,胳膊上走的马 |
благородный человек | 虎头 |
больной человек | 破罐子 |
большое будущее человека | 凤举 |
бросить человека в беде, использовав его до конца | 过河儿拆桥 |
быть бездарным человеком | 提鞋 |
быть никчёмным человеком | 提鞋 |
быть человеком изумительных способностей | 足了十人 |
быть человеком сверхчеловеческих способностей | 足了十人 |
в душу человека не заглянешь | 画虎类皮,难画骨 |
в конце концов каждый человек умирает | 人生百年,终归一死 |
в самой сложной ситуации у человека есть шанс | 人不该死终有救 |
в самой сложной ситуации у человека есть шанс | 人不该死总有救 |
влиятельный человек | 热灶 |
внешность человека | 毛骨 |
вредный человек | 虺蜮 |
вредный человек | 虺蝪 |
всезнающий человек | 有脚书橱 |
всезнающий человек | 有脚书厨 |
всезнающий человек | 立地书厨 |
выдающийся человек | 云间鹤 |
выдающийся человек достиг своих целей | 蛟龙得水 |
выйти замуж за хорошего человека | 乘龙 |
вынуждать человека | 堵着窝儿要蛋 (напр., принять решение) |
высокоталантливому человеку поручать грязную и низкую службу | 骥服盐车 |
грозный, злой и требовательный человек | 烈货 |
даже никчёмный человек может однажды быть полезным | 铅刀一割 |
даровитый человек | 凤毛 |
два выдающихся человека не терпят друг друга | 两雄不并立 |
деликатный подход со стороны грубого человека | 粗中带细 |
деликатный подход со стороны грубого человека | 粗中有细 |
добродетели человека | 兰桂 |
добрый человек | 活菩萨 |
дряхлый человек | 枯株朽木 |
дряхлый человек | 枯木朽株 |
душа человека вмещает многое | 一尺量千丈,一心容万针 |
душа человека вмещает многое | 一尺量万丈,一心容万针 |
если для выполнения дела нет мастера, то поручить его обычному человеку | 蜀中无大将廖化作先锋 |
если для выполнения дела нет мастера, то поручить его обычному человеку | 蜀中无大将,廖化作先锋 |
если нет мастера, то ответственным становится обычный человек | 山中无好汉,猢狲称霸王 |
если нет мастера, то ответственным становится обычный человек | 山中无好汉猢狲称霸王 |
если у человека нет совести, его и законами не призвать к порядку | 人不要脸,王法难治 |
жизнь человека быстротечна | 人生如朝露 |
жизнь человека кратковременна | 人生如朝露 |
жизнь человека скоротечна | 人生朝露 |
забывчивый человек | 忘性脑子 |
загнанный в угол человек опасен | 兔子急了也会咬人 |
загнанный в угол человек опасен | 兔子急了也要咬人 |
задевать человека до глубины души | 戳心灌髓 |
заурядный человек | 楶棁之材 |
заурядный человек | 池中物 |
заурядный человек | 臭皮匠 |
заурядный человек | 筐箧中物 |
заурядный человек боится потерять тёплое место | 驽马恋栈豆 |
заурядный человек боится потерять тёплое место | 驽马恋栈 |
злопыхатель, озверевший от ненависти человек | 疽囊 |
знатный человек | 貂珥 |
изворотливый человек | 狗盗鸡鸣 |
изворотливый человек | 鸡鸣狗盗 |
излишняя словоохотливость вредит человеку | 肚子害病是从嘴上得的 |
изобретательный человек | 鸡鸣之客 |
коварный человек | 鬼蜮 |
крупный человек умер | 山颓木坏 |
лишения делают человека предприимчивым | 饿出来的见识,穷出来的聪明 |
ловкий человек | 狗盗鸡鸣 |
ловкий человек | 鸡鸣之客 |
ловкий человек | 鸡鸣狗盗 |
лучшее изделие человека, не могущее, однако, превзойти природу | 玉楮 |
любимый человек | 眼花儿 |
любить и желать человеку здравствования | 爱之欲其生恶之欲其死 |
любовь к памяти почитаемого человека и его наследию | 爱树 (по песне «Шицзина» о любви народа к дереву, под которым отдыхал Чжоуский Чжао-гун) |
любовь к человеку | 悲天悯人 |
любя человека | 爱屋及乌 |
любя человека | 屋乌推爱 |
любя человека | 屋上瞻乌 |
любя человека | 爱屋及鸟 |
любя человека | 屋上乌 |
любя человека | 屋乌 |
маленький человек | 人微权轻 |
маленький человек | 人微言轻 |
маленький человек | 身轻言微 |
маскировка под культурного и образованного человека | 强文 |
маскировка под культурного и образованного человека | 强文假醋 |
место, достойное выдающегося человека | 鸾栖 |
многоопытный человек | 老马识途 |
молодой человек | 丹唇 |
молодой человек умер раньше пожилого | 黄梅不落青梅落 |
наказать одного человека в качества предупреждения другим | 杀一儆百 |
наказать одного человека в качества предупреждения другим | 杀一警百 |
нанести человеку оскорбление, послав ему угощение, недостойное его | 糒醪 |
наружность человека | 毛骨 |
насмешливо о другом человеке | 提鞋 |
настоящий человек никогда не опростоволосится на глазах у всех | 好汉不吃眼前亏 |
находчивый человек | 鸡鸣之客 |
неалчного человека и черти боятся | 人不贪财,鬼都害怕 |
неграмотный человек, культурный только издали | 没字碑 |
недалёкий человек | 眊聩 |
недосягаемый — о человеке высоких достоинств | 山斗 |
незаменимый человек | 药笼中物 |
незаурядный человек | 非凡器 |
незаурядный человек | 仙风道骨 |
ненавидеть и желать человеку смерти | 爱之欲其生恶之欲其死 |
необыкновенный человек | 凤毛麟角 |
ни на что не способный человек | 藿囊 |
низкий человек | 牛鬼蛇神 |
никчёмный человек | 枯木朽株 |
никчёмный человек | 枯株朽木 |
никчёмный человек | 酒瓮饭囊 |
никчёмный человек | 酒囊饭袋 |
никчёмный человек | 五脓 |
ничтожный человек на большом посту | 瓦釜雷鸣 |
о славной кончине благородного человека | 玉折兰摧 |
о славной кончине благородного человека | 玉折 |
образованный человек | 黉门客 |
обычно ругательство по отношению к старому человеку | 棺材楦子 |
обычный человек | 臭皮匠 |
обычный человек | 凡夫俗子 |
одинокий великий человек | 只影孤鸿 |
одинокий человек | 只影 |
одному человеку не под силу | 一木难支 |
от домашних забот человек быстро стареет | 当家人疾老,近火的烧焦 |
от дурного человека не жди ничего хорошего | 朽木不雕 |
от дурного человека не жди ничего хорошего | 朽木难雕 |
от дурного человека не жди ничего хорошего | 朽棘不雕 |
от дурного человека не жди ничего хорошего | 朽木不可雕 |
ответственный человек | 栋甍 |
отсталый человек | 土头土脑 |
отсталый человек | 土脑 |
очень способный человек | 栋梁之材 |
очень способный человек | 栋梁之才 |
очень способный человек | 栋梁之器 |
перспективность человека | 凤举 |
по легенде о том, как Оуян Сю 欧阳修 во время экзамена увидел позади себя человека в красном платье, который кивал ему головой | 朱衣点头 |
по притче из Чжуан-цзы о человеке, который, не желая оставлять следов и боясь своей тени, бросался бежать, вместо того чтобы укрыться под деревом | 息迹 |
пожилой человек | 斑鬓 |
"полый" человек | 空心人 |
помочь человеку избавиться от ошибок | 治病救人 |
помочь человеку избавиться от пороков | 治病救人 |
по-новому взглянуть на человека | 士别三日,刮目相看 |
по-новому взглянуть на человека | 士别三日,刮目相待 |
по-новому взглянуть на человека | 士别三日,当刮目相待 |
пост, достойный выдающегося человека | 鸾栖 |
потерпеть неудачу, поручив дело недостаточно способному человеку | 摧衡折轭 |
почитаемый всеми человек | 太山北斗 (太山为五岳之首,北斗为众星所拱,故常用以比喻众所崇仰的人。) |
прекрасный человек | 佳器 |
пренебрежительно о другом человеке | 提鞋 |
преуспевающий человек | 肥头胖耳 |
принять мошенника за честного человека | 认狼为犬 |
продолжить дело, не законченное достойным человеком | 续貂 |
проявлять глубокую скорбь по поводу смерти близкого человека | 成踊 |
пустой человек | 空心人 |
работа, которая выполняется лишь одним человеком | 一支笔 |
разбитый человек | 破罐子 |
раскаиваться и становиться новым человеком | 饮灰洗胃 |
расходовать силы на никчёмного человека | 雕朽 |
редкий человек | 凤毛麟角 |
репутация важна для человека как кора для дерева | 人有脸,树有皮 |
репутация важна для человека как кора для дерева | 人有脸树有皮 |
свой человек | 心膂 |
силы человека могут преодолеть силы природы | 人定胜天 |
скупой человек | 铁沙梨 |
слабый человек | 柔心弱骨 |
служилый человек без должности | 巾褐 |
совершенный, высоких достоинств человек и подлый, ничтожный человек | 兰艾 |
совершенный человек и ничтожный человек | 兰莸 |
способный человек | 凤毛 |
старый человек | 椿寿 |
старый человек | 椿龄 |
стать лучшим человеком | 洗心革面 |
стать новым человеком | 洗心革面 |
стать совсем другим человеком | 弃旧图新 |
также о мудром человеке, пребывающем в неизвестности | 龙潜 |
также о ценном человеке | 荒年谷 |
также о человеке, скрывающем свои знания | 撮囊 |
в знач. талант или способности человека, получившие признание лишь после его смерти | 身后识方干 |
талантливый человек | 马骨 |
талантливый человек | 凤毛 |
талантливый человек выдвигает вместе с собой других талантливых людей | 拔茅连茹 |
твёрдая моральная норма, определяющая поведение совершенного человека | 絜矩之道 |
твёрдая моральная норма, определяющая поведение совершенного человека | 絜矩 |
твёрдость человека побеждает судьбу | 人定胜天 |
тоскливый человек | 空心人 |
троеборье железного человека | 铁人三项赛运动 |
трудности закаляют человека | 玉汝于成 |
трудности и беды закаляют человека | 多难兴邦 |
уважение к памяти почитаемого человека и его наследию | 爱树 (по песне «Шицзина» о любви народа к дереву, под которым отдыхал Чжоуский Чжао-гун) |
физическая и духовная сила человека | 肝脑 |
харя алчного человека | 乌喙 |
харя жадного человека | 乌喙 |
холодный человек | 槁木死灰 |
хоронить одарённого человека | 埋玉 |
хороший человек разборчив в людях, которым служит | 良禽择木 |
человек большого дарования | 良金美玉 |
человек большой эрудиции | 经苑 |
человек, боящийся сказать прямо | 寒蜒 |
человек, боящийся сказать прямо | 寒蝉 |
человек в трудных обстоятельствах перед поворотом к лучшему | 屈蠖 |
человек государственного ума, муж разума и совета | 栋梁之材 |
человек государственного ума, муж разума и совета | 栋梁之才 |
человек государственного ума, муж разума и совета | 栋梁之器 |
человек есть то, что он ест | 人是铁,饭是钢 |
человек исключительной выдержки | 真金不怕火炼 |
человек исключительной выдержки | 真金不怕火 |
человек исключительной стойкости | 真金不怕火炼 |
человек исключительной стойкости | 真金不怕火 |
человек, истощённый духовно и физически | 空心人 |
человек, который добр к врагу | 东郭先生 |
человек меняется с возрастом | 人大心大 (обычно о девушках) |
человек навлекает на себя беды своим талантом | 膏火自煎 |
человек ― не бесчувственное существо | 人非木石 |
человек, не ищущий личного блага | 洗耳翁 |
человек не на своём месте | 南郭先生 |
человек не от мира сего | 谪仙 |
человек, ни в чём не разбирающийся | 眊聩 |
человек обладает совестью | 人有脸,树有皮 |
человек обладает совестью | 人有脸树有皮 |
человек обладает чувством стыда | 人有脸,树有皮 |
человек обладает чувством стыда | 人有脸树有皮 |
человек, особо ценимый за свои высокие достоинства | 丰年玉 |
человек, приносящий плохие новости | 乌鸦嘴 (букв. клюв вороны) |
человек проявляется в трудностях | 水深见长人 |
человек с недостатками любит приукрашивать себя | 人丑爱戴花 |
человек с некритическим мышлением | 章句之徒 |
человек с поэтическим даром и остроумием | 七步之才 |
человек с поэтическим даром и остроумием | 才高七步 |
человек с поэтическим даром и остроумием | 七步才 |
человек с узким кругозором | 池中物 |
человек сам кузнец своего счастья или несчастия | 祸福无门 |
человек самого низкого пошиба | 乞儿马医 |
человек стареет | 人近黄昏 |
человек, требующий немедленной помощи | 涸鲋 |
человек у власти | 热灶 |
человек умер | 黄金入柜 |
человек умирает, но слава его остаётся | 人死留名 (см. 豹死留皮) |
человека похоронили | 黄金入柜 |
человеку свойственно ошибаться | 人有失足,马有失蹄 |
человеку свойственно ошибаться | 人有失错,马有漏蹄 |
человеку свойственно ошибаться | 人有失手,马有失蹄 |
человеку свойственно ошибаться | 人有失手,马有乱蹄 |
человеку свойственно ошибаться | 人有错手马有失蹄 |
честный человек | 洗耳翁 |
чины и богатство как путы, связывающие человека | 名缰利索 |
чины и богатство как путы, связывающие человека | 名缰利锁 |
чтобы обвинить человека, надо иметь неопровержимые доказательства | 拿贼拿脏,拿奸拿双 |
чтобы обвинить человека, надо иметь неопровержимые доказательства | 捉贼要脏,捉奸要双 |