Subject | Russian | Chinese |
mong. | белый царь | 察罕汗 (название русского царя в монгольских документах) |
proverb | близ царя, близ смерти | 伴君如伴虎 |
gen. | быть в гостях у царя | 尚宾 |
gen. | быть царём | 是沙皇 |
gen. | быть царём | 作王 |
gen. | в царстве слепых и одноглазый царь | 海上无鱼虾自大 |
hist. | внешняя в противоположность 内朝 и 中朝 аудиенция Чжоуских царей | 外朝 (или князей царств) |
gen. | водяной царь | 宗水龙王 |
gen. | водяной царь | 水伯 |
gen. | "восточный царь" | 东王 (титул в Тайпинском государстве, присвоенный одному из руководителей восстания и главнокомандующему Ян Сюцину см. 杨秀清) |
bible.term. | Вторая книга царей | 列王记下 |
bible.term. | Вторая книга царей | 列王纪下 |
hist. | второй из советников царя | 右揆 (при дин. Инь и Чжоу) |
hist. | второй из советников царя | 右相 (при дин. Инь и Чжоу) |
gen. | второй советник царя | 右相 |
gen. | второй советник царя | 右揆 |
gen. | вышний царь | 最高君主 |
gen. | Гимн верховному владыке неба и царю просвещённому | 我将 (VI, 1,7 - один из гимнов дома Чжоу из Шицзин, книги песен и гимнов) |
geogr. | гора небесного царя | 玉皇山 |
gen. | гостиница «Царь Давид» в Иерусалиме | 耶路撒冷大卫王饭店 |
hist. | два первых царя | 二祖 (династии; напр. 高祖 и 世祖 дин. Хань, или 太祖 и 世祖 дин. Цзинь) |
relig., myth. | дворец лунного царя | 月府 |
relig., rel., budd., myth. | дворец лунного царя | 月宫 |
gen. | дворец царя-дракона | 龙王殿 |
myth. | дворец царя драконов | 龙宫 (в речных и морских глубинах) |
myth., relig. | день встречи четырёх Царей-драконов | 龙聚日 (3/Х по старому календарю) |
relig., rel., budd. | Десять царей чистилища | 十王 |
gen. | до неба высоко, до царя далеко | 天遥皇帝远 |
gen. | до неба — высоко, до царя — далеко | 天高皇帝远 |
gen. | до царя далеко | 山高皇帝远 |
gen. | дочь небесного царя | 帝女 |
gen. | дуб царь лесов | 橡树是森林之王 |
gen. | душа умершего царя | 皇灵 |
gen. | души царей, умерших без потомства | 泰厉 |
gen. | единственный царь | 惟一的皇帝 |
gen. | если правитель добился того, что семидесятилетние одеваются в шелка и едят мясо, а простой народ не страдает от голода и холода, то не бывало такого, чтобы он не стал царём | 七十者衣yì帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王wàng者未之有也 |
gen. | если же исследовать старину, находим что царя Яо звали Фан-сюнь | 粤若稽古帝尧,曰放勋 |
proverb | жалует царь, да не жалует псарь | 阎王好见,小鬼难当 (解释:阎王:传说中主管地狱的神) |
gen. | жизнь царя Гэсара | 格萨尔王传 |
gen. | занимать пост советника царя | 为 |
gen. | занимать пост советника царя | 相 |
gen. | и ещё не бывало никого, кто сделал бы так добился бы того и не стал бы царём | 然而不王wàng者,未之有也 |
gen. | иньский царь Пань | 殷盘庚 (1401–1374 гг. до н.э.) |
gen. | иньский царь Паньгэн | 殷盘庚 (1401–1374 гг. до н.э.) |
gen. | Иньский царь Чэн Тан | 殷汤王 |
gen. | исчезли высшие добродетели, расцвета им уж не достигнуть, путь истинный царей утрачен, ему уж в силу не войти | 至德灭而不扬,帝道揜而不兴 |
gen. | иудейский царь | 犹大王 (правитель) |
gen. | когда в горах нет тигра, то и мартышка - царь зверей | 山上无老虎猴子称大王 |
gen. | когда в горах нет тигра, то и мартышка - царь зверей | 山上无老虎,猴子称大王 |
gen. | когда тигра нет дома, обезьяна зовёт себя царём | 老虎不在家,猴子称大王 |
hist. | кодекс царя Ур-Намму | 乌尔纳姆法典 |
hist. | кодекс царя Хаммурапи | 汉谟拉比王法典 |
myth. | морской царь | 海王 |
gen. | наводнение размыло храм царя драконов | 大水冲倒龙王庙 (царь драконов — главное божество среди других повелителей водной стихии (рек, озер, дождя и пр.) . Божество реки вызвало наводнение, разрушив, не желая того, храм своего повелителя 一 царя драконов) |
gen. | не служить царям и князьям | 不事王侯 |
gen. | Небесный царь | 天王 (титул вождя тайпинов Хун Сю-цюаня см. 洪秀全) |
relig. | небесный царь | 玄天上帝 (первое лицо даосской троицы) |
gen. | небесный царь | 帝 |
relig. | Небесный царь Вайшравана | 毗沙门 (санскр. Vaisravana, изображаемый с пагодой на ладони) |
relig. | Небесный царь Вайшравана | 毗沙门天王 (санскр. Vaisravana, изображаемый с пагодой на ладони) |
relig., rel., budd. | Небесный царь Вайшравана | 托塔天王 (санскр. Vaisravana, изображаемый с пагодой на ладони) |
gen. | невежественный царь | 昏君 (правитель) |
gen. | невежественный царь | 昏上 (правитель) |
gen. | неспособный царь похож на зайца | 孱王似兔 |
gen. | несправедливый царь | 昏君 (правитель) |
gen. | несправедливый царь | 昏上 (правитель) |
gen. | низложить царя | 推翻沙皇 |
gen. | о, как много служилых людей У царя! | 思皇多士 |
gen. | отца с сыном и царь не рассудит | 清官难断家务事 |
bible.term. | Первая книга царей | 列王记上 |
bible.term. | Первая книга царей | 列王纪上 |
gen. | какой + ~ первый русский царь Иван IV | 俄国沙皇伊凡四世雷帝 |
gen. | передать приказ царя | 通王命 |
gen. | Персидский царь | 古代波斯皇帝 |
obs. | печать царя Соломона | 所罗门封印 |
gen. | пещера царя обезьяны | 猿王洞 |
gen. | писания и заветы древнейших царей | 典坟 |
obs. | по манию царя | 奉皇帝之命 |
gen. | пока тигр ушёл из гор, обезьяна нарекла себя царём | 山中无老虎猴子称大王 (в знач. распоряжаться по-своему в отсутствие настоящего хозяина; ср. кот из дома мыши в пляс) |
gen. | покушаться на царя цин | 刺秦 |
gen. | покушение цзин кэ на циньского царя | 荆柯刺秦 |
gen. | помазывать в цари | 膏立为王 |
gen. | последний царь | 耒代沙皇 |
gen. | потомки прежних царей | 三恪 (возведённые в ранг князей У-ваном в 1122 г. до н.э.; потомки Шуня и династий Ся и Шан в княжествах 陈,纪 и 宋, а по другой версии — потомки Хуан-ди, Яо и Шуня в княжествах 蓟, 祝 и 陈) |
gen. | правление царя | 沙皇统治 |
gen. | представить достойных людей царю | 人于荐天子 |
gen. | "Прекрасный царь обезьян" | 美猴王 (одно из имен Сунь У-куна см. 孙悟空) |
gen. | престол небесного царя | 帝纪 |
gen. | престол царя | 沙皇御座 |
gen. | При царе Горохе | 在远古时 |
gen. | признанный царь | 被承认的...王 (чего-л.) |
gen. | приёмная дочь царя | 君主 |
gen. | прочен ли престол царя или деспота, грозит ли ему опасность иль гибель близка ― это целиком и полностью зависит от него самого, а не от кого-л. другого | 王霸安存,危殆灭亡,制与在我,亡乎人 |
gen. | пьесы о царе обезьян Сунь Укуне | 猴戏 |
gen. | революция против царя | 推翻沙皇的革命 |
gen. | ругать царя | 大骂沙皇 |
gen. | с почтеньем о царе мы погадаем | 我其为王穆卜 |
gen. | самоназвание царя и династии у енисейских кыргызов | 阿热 (8-9 вв. н. э., 复姓。西域坚昆国,又名黠戛斯,其君曰"阿热",遂姓阿热氏。见《新唐书‧回鹘传下》。) |
gen. | 动词 + ~ (相应格) свергнуть царя | 推翻沙皇 |
relig., tao. | свита царя небес | 侍宸 |
gen. | скидывать царя | 推翻沙皇 |
gen. | слабый царь похож на зайца | 孱王似兔 |
gen. | славен был царь просвещённый Вэнь-ван, и слава его велика и могуча, И мира для них он всегда добивался, И видел свершенье деяний своих... | 文王有声,遹骏有声,遹求厥宁,遹观厥成 |
humor. | со времён царя гороха | 老掉牙 |
gen. | "совершенный просвещённый царь" | 文宣王 (посмертный титул Конфуция) |
gen. | "Старый чай-царь" | 老茶王 (выдержанный улунский чай сильной ферментации) |
gen. | стремителен был иньский царь У-дин | 挞彼殷武 |
gen. | титул царя | 王位 |
gen. | три царя | 三王 |
gen. | три царя и пять гегемонов | 三五 (цари: 禹, 汤, 文王 или 武王; гегемоны: 昆吾, дин. Ся, 大彭 и 豕韦 дин. Шан, 桓公 княжества 齐 Ци и 文公 княжества Цзинь 晋) |
gen. | три царя и пять гегемонов | 三王五伯 (цари: 禹, 汤, 文王 или 武王; гегемоны: 昆吾, дин. Ся, 大彭 и 豕韦 дин. Шан, 桓公 княжества 齐 Ци и 文公 княжества Цзинь 晋) |
gen. | храм царя драконов | 龙王堂 |
myth. | хранилище редких книг царя небес | 琅嬛福地 |
myth. | хранилище редких книг царя небес | 嫏嬛 |
myth. | хранилище редких книг царя небес | 琅嬛 |
gen. | «Царь-бомба» | 沙皇炸弹 (название термоядерной авиационной бомбы, разработанной в СССР) |
gen. | царь в литейном цехе | 铸造车间之主 |
gen. | царь Вавилона | 巴比伦皇帝 |
gen. | когда царь великодушен и добр, то все земли преданы ему и стоят на его стороне | 皇帝宽仁,四国倾倚 |
gen. | когда царь великодушен и добр, то все княжества преданы ему и стоят на его стороне | 皇帝宽仁,四国倾倚 |
gen. | царь-властитель | 最高主宰者 |
gen. | царь водоплавающей 或 водяной птицы | 水鸟之王指天鹅 |
hist. | царь воинств | 万军之主 |
gen. | царь востока | 东帝 (божество весны) |
relig. | царь Вращающий колесо | 转轮王 (Cakravarti-raja; образн. о Будде, правящем миром) |
gen. | царь всякому промыслу | 百业之首 |
gen. | царь гэсар | 格萨尔王 |
gen. | царь Давид | 大卫王 |
gen. | ~ +同位语 царь- девица | 少女之王 |
gen. | царь деревьев | 木王 (образн. о катальпе, дереве с ценной древесиной) |
myth. | Царь драконов | 龙王爷 (божество вод, дождя, колодцев) |
myth. | Царь драконов | 龙神 (божество вод, дождя, колодцев) |
myth. | Царь драконов | 龙王 (божество вод, дождя, колодцев) |
gen. | царь дубов | 橡树之王 |
gen. | царь души моей | 我心灵的主宰指心爱的人 |
gen. | царь женских мод | 妇女时装之最指巴黎 |
relig., rel., budd. | Царь закона | 轮王 |
gen. | царь зверей | 万兽之王 |
gen. | царь зверей | 兽中之王指狮子 |
gen. | царь зверей | 百兽长 (лев) |
gen. | царь зверей | 兽王 |
gen. | царь зверей | 兽君 (образн. о тигре) |
gen. | царь зверей | 百兽之王 (лев) |
gen. | царь зверей | 百兽王 (лев) |
gen. | царь земли | 大地峰指某高地或大城市 |
gen. | царь и сановники | 王公 |
gen. | царь Ирод | 希律王 |
relig., rel., budd. | царь Исцеления | 药王 (старший из бодхисатв, исцеляющих болезни, Bhaisajyaraja) |
relig. | царь Иудеи | 犹大王 |
gen. | царь китайской торговли | 中国商业的权威 |
gen. | «царь- колокол» | 克里姆林宫的钟王 |
gen. | царь-колокол | 钟王 |
gen. | Царь-колокол | 沙皇钟 |
relig. | царь Лекарств | 药王 (титул мифического основоположника земледелия Шэнь-нуна см. 神农; присвоенный ему после династии Мин; также название наиболее целительных трав) |
gen. | царь лесов | 森林之王 |
gen. | царь литературного движения | 文学运动的主宰 |
myth. | царь насекомых | 虫王 (божество — покровитель насекомых) |
gen. | царь небес | 天君 (божество) |
relig. | царь небесный | 天公 |
relig. | царь небесный | 老天爷 |
relig. | царь небесный | 天老爷 |
relig. | царь небесный | 天爷 |
gen. | царь ночи | 黑夜之主指乌苏里鸮 |
gen. | Царь Обезьян | 石猴 (китайский литературный персонаж, известный по роману «Путешествие на Запад» (см. 西游记) У Чэнъэня (см. 吴承恩)) |
gen. | Царь Обезьян | 妖猴 (персонаж из «Путешествие на Запад») |
gen. | Царь Обезьян | 孙大圣 (китайский литературный персонаж, известный по роману «Путешествие на Запад» (см. 西游记) У Чэнъэня (см. 吴承恩)) |
gen. | Царь Обезьян | 孙行者 (китайский литературный персонаж, известный по роману «Путешествие на Запад» (см. 西游记) У Чэнъэня (см. 吴承恩)) |
gen. | Царь обезьян | 猴王 |
gen. | Царь Обезьян | 孙猴子 (китайский литературный персонаж, известный по роману «Путешествие на Запад» (см. 西游记) У Чэнъэня (см. 吴承恩)) |
gen. | Царь Обезьян | 孙悟空 (китайский литературный персонаж, известный по роману «Путешествие на Запад» (см. 西游记) У Чэнъэня (см. 吴承恩)) |
gen. | Царь обезьян побеждает демонов | 金猴降妖 (вторая часть трилогии мультфильма, снятого по роману «Путешествие на Запад» (см. 西游记)) |
gen. | царь обезьян трижды прогоняет духа трупа | 孙悟空三打白骨精 |
gen. | царь-опера | 歌剧之首 |
gen. | царь перевода | 译王 |
gen. | царь пернатых | 鸟王 (по кит. миф.: феникс) |
gen. | царь природных самоцветов | 天然宝石之王 |
humor. | царь природы | 万物之灵 |
gen. | царь природы | 自然界之最 |
relig. | Царь Прозрения | 觉皇 (образн. о Будде Шакьямуни) |
relig. | Царь Прозрения | 觉王 (образн. о Будде Шакьямуни) |
gen. | Царь-Просо | 后稷 |
relig., rel., budd., myth. | Царь птиц | 金翅 |
gen. | царь-птица | 百鸟之王指鹰 |
gen. | царь-пушка | 炮王 |
gen. | Царь-пушка | 沙皇炮 |
gen. | царь свободного бокса | 散打王 |
gen. | царь своей судьбы | 自己命运的主宰 |
gen. | ~ + чего царь создания | 万物之灵 (творения) |
bible.term. | царь Соломон | 所罗门王 |
gen. | царь Страстей | 爱染明王 (один из свирепых духов с тремя лицами и шестью руками; санскр. Rāgarāja) |
gen. | царь тайги | 泰加森林之王指雪松 |
gen. | царь-трава | 百草之王指金莲花 |
gen. | царь травы | 草头王 |
gen. | царь ударов по воротам | 射门王 |
gen. | царь французской поэзии | 法国诗歌之王 |
gen. | царь царей | 万王之王 |
gen. | царь царей | 王中之王 |
fig.of.sp. | царь цветов | 花王 (образн. о пионе) |
fig.of.sp. | царь цветов | 百花王 |
gen. | Царь человеколюбия | 仁王 (один из титулов Будды) |
myth. | царь черепах | 神龟 |
gen. | царь чистоты | 净君 |
hist. | царь Шуддходана Гаутама | 净饭王 (отец Будды Гаутама) |
gen. | Царя можно убить | 王可弒也 («Цзо чжуань», 27-й год Чжао-гуна) |
gen. | человек царь природы | 人是自然界的主宰 |
fig.of.sp. | чертоги морского царя | 珠宫贝阙 |
fig.of.sp. | чертоги морского царя | 珠宫 |
relig. | Четыре Небесных Царя - четыре бога-хранителя Вирудхака, Дхиртараштра, Вирупакша, а их предводитель Вайшравана, каждый из которых оберегает одну из четырёх сторон света | 四天王 |
relig. | Четыре Небесных Царя - четыре бога-хранителя Вирудхака, Дхиртараштра, Вирупакша, а их предводитель Вайшравана, каждый из которых оберегает одну из четырёх сторон света | 护世四天王 |
relig., rel., budd. | Четыре Небесных Царя - четыре бога-хранителя Вирудхака, Дхиртараштра, Вирупакша, а их предводитель Вайшравана, каждый из которых оберегает одну из четырёх сторон света | 四大天王 |
gen. | Чжун Яо и Ван Сичжи знаменитые мастера стилей каллиграфии кайшу и синшу царь-колокол | 钟王 |
gen. | что же касается меня, - то насколько же следую я древним царям и проникаюсь их примером, принимая под управление подданных и пределы наши! | 粤我,其遹省xǐng先王受民受疆土 |
hist. | Чёрный царь | 玄王 (о князе 契 Ци, основателе династии) |
gen. | шесть первых царей дин. Чжоу | 六王 |
gen. | Эдип-царь | 奥狄浦斯王 |
gen. | я хотел бы, чтобы кто-нибудь из Ваших, великий царь, приближённых, хорошо владеющих верховой ездой, сопровождал бы нас | 臣愿得大王之左右善骑者傅之 |
gen. | являться ко двору царя для подтверждения своей покорности | 来王 (о вождях пограничных племён) |