Russian | Chinese |
ахнуть не успел, как... | 说时迟那时快 |
вовремя успеть явиться на экзамен | 迭应举 |
глазом не успел моргнуть | 弹指一挥间 |
год пройдёт и пальцами щёлкнуть не успеешь | 一年快得很,弹指一挥间 |
кто + ~ается девочки не успели разобраться | 小姑娘们还没有来得及把东西安顿好 |
до понедельника успеть закончить работу | 星期一以前结束工作 |
до танцев успеть сделать | 舞会前来得及做... (что-л.) |
едва не успеть | 差点没赶上 |
едва успел посторониться | 我几乎来不及闪开 |
едва успеть на поезд | 勉强赶上火车 |
если не поспешить ― в таком случае не успеем! | 若不快去,就赶不上了 |
если не поторопиться — сделать не успеем! | 要不快做,就赶不上了 |
ещё успеем на собрание | 我们还能赶上开会 |
кто + ~ + 谓语 ещё успею на поезд | 我还能赶上火车 |
и глазом моргнуть не успел, а лето прошло уж и осень настала | 展眼夏去秋来 |
и глазом не успеть моргнуть | 眨眼间 |
и если однажды успел и слава ему образованному достанутся на зависть всем, ― то это никак не сравнить с торговлей, после которой, возвращаясь домой, не успеваешь обсохнуть от пота! | 有一日功名成就人争羡,抵多少买卖归来汗未消 |
Иван хвастается, что успеет подготовиться | 伊万夸口说他来得及准备好 |
краски ещё не успели высохнуть | 油漆还没干 |
кто-что + ~ет крестьяне успели сеять | 农民已经及时下了种 |
кто успел, тот и съел | 先到先得 |
лиса не успела убежать | 狐狸没来得及逃走 |
можно успеть | 来得及! |
мы непрерывно работали и успели закончить вовремя | 我们紧赶慢赶,终于按时完成了任务 |
наступать так быстро, что и глазом моргнуть не успеешь | 转眼即到 |
не погоняй меня, успею | 别催我,来得及 |
не торопись, успеем | 别着急,来得及 |
не успев вступить в должность | 下车伊始 |
не успеешь решить текущую проблему, как появляется новая | 按下葫芦浮起瓢 |
не успел... | 才 (как) |
не успел договорить, как... | 言犹在耳 |
не успел ещё одеться как следует, как гость уже вошёл в комнату | 还没穿迭当当呢,客就进了屋了 |
не успел ещё сигарету зажечь, как машина «бам» и врезалась | 烟还没点着车就咣当撞上了 |
не успел и глазом моргнуть, как отпуск закончился | 一个假期眨巴眨巴眼睛就过完了 |
не успел..., как | 还没容 |
не успел оглянуться | 弹指一挥间 |
не успел оглянуться, как зима прошла | 转转眼间冬天就过去了 |
не успел опомниться, как... | 还没有搞清楚是怎么一回事、就... |
не успел пообедать, и теперь в животе пусто | 刚才来不及吃午餐,现在我的肚子在唱空城计呢 |
не успел прийти, как сразу же ушёл | 才来就走 |
не успел он произнести эти слова, как уже пришла супруга | 话犹未了liǎo,夫人早到 |
не успел сдать домашнее задание | 欠交功课 |
не успел я задать вопрос, как он уже поспешно вышел | 还没容我提问,他又匆匆地走了 |
не успел я сказать и трёх фраз, как он рассердился | 没说三句话,他就急了 |
не успела улечься одна волна, как уже поднялась другая | 一波未平,一波又起 (о ряде трудностей) |
не успели просохнуть чернила | 墨汁未干 |
не успели просохнуть чернила | 墨迹未干 |
не успеть | 没赶上 |
не успеть | 来不及 |
не успеть | 未及 |
не успеть бы | 就来不及 |
не успеть вовремя убраться | 没躲及 (скрыться) |
не успеть выразить | 说不上来 |
не успеть глазом мигнуть | 一眨眼的工夫 |
не успеть глазом моргнуть | 眼睛都来不及眨一下就 |
не успеть думать | 等不及想 |
не успеть зажать уши при внезапном ударе грома | 迅雷不及掩耳 (обр. быть застигнутым врасплох) |
не успеть зажмурить глаза при внезапной вспышке молнии | 迅电不及暝目 (обр. в знач.: быть застигнутым врасплох) |
не успеть закончить переправу | 未济 |
не успеть закончить фразу, как... | 话音未落 |
не успеть закрыть уши при ударе грома | 疾霆不暇掩目 |
не успеть закрыть уши при ударе грома | 疾雷不暇掩耳 |
не успеть закрыть уши при ударе грома | 捷雷不及掩耳 |
не успеть закрыть уши при ударе грома | 疾雷不及掩耳 |
не успеть ко времени | 赶不上趟 |
не успеть мигнуть | 一眨眼的工夫 |
не успеть на автобус | 没赶上车 |
не успеть на пожар | 赶不上救火 |
не успеть осмотреть всё за недостатком времени | 时促,未及徧观 |
не успеть отдышаться | 喘息未定 |
не успеть позавтракать | 来不及吃早饭 |
не успеть попрощаться | 没迭的得告辞 |
не успеть принять меры | 措手不及 |
не успеть проститься с | 没来得及向...告别 (кем-л.) |
не успеть сделать несколько шагов | 没来得及走几步 |
не успеть сказать ни слова | 没来得及说一句话 |
не успеть убежать | 没跑躲迭当 (уклониться; увернуться) |
躲不迭身 не успеть увернуться | 迭 |
нельзя успеть | 来不及! |
огонь не успел разгореться | 火不及然燃 |
Он не успел на последний автобус, и пришлось взять такси домой | 他未能赶及尾班巴士,要打的回家 |
Он типичный представитель тех, кто живёт от зарплаты до зарплаты. Каждый раз как выдадут зарплату: заплатит за квартиру, сходит поесть с друзьями, сделает несколько покупок в торговом центре, не успеет оглянуться, а денег как не бывало | 他是典型的月光族。每次一发工资,缴缴房租,再跟朋友吃吃饭,再到商场买买东西...钱就不知不觉用完啦! |
Она не успела на поезд и не знала, что ей делать | 她没有赶上火车,不知该怎么办才好。 |
они оба, не успев начать разговор, уже начали ссориться | 他们两人一说话就叮当起来了 |
пахать всю ночь, чтобы успеть | 连夜赶到 |
Пока я ждал цветы уже успели осыпаться | 我等到花儿都谢了 |
покуда не успело остыть | 趁热 |
поспешишь ― не успеешь | 欲速则不达 (в чем-л.) |
поторопись, а то ты не успеешь на поезд | 快走,要不你赶不上火车了 |
пшеница ещё не успела налиться | 麦子还未灌浆 |
пытаться успеть на занятия | 打算及时赶去上课 |
радиотелеграфист успел получить телеграмму | 报务员及时收了电报 |
раны успели зажить | 伤口及时愈合了 |
революция успела распространиться по всей стране | 革命已经扩展到全国 |
собирался утвердить его на престоле, но не успел | 将立之而卒 (умер) |
студент еле успел на лекцию | 大学生好不容易症丄听课 |
ударить в медную чашку патру и пока она звенит успеть написать стихи | 击钵催诗 (образн. о быстром экспромте) |
указывает, что действие только успело совершиться в самом недавнем прошлом | 为 |
указывает, что действие только успело совершиться в самом недавнем прошлом | 将 |
она умерла раньше, чем успела выйти замуж | 未出之先而死 |
успеть в науках | 在科学上有成就 |
успеть в последний момент | 赶点 |
успеть в своих делах | 在自己的事业上有成就 |
успеть вывести заключение | 来得及作岀结论 |
успеть записывать | 来得及记录 |
успеть к завтраку | 赶得上吃早饭 |
успеть к обеду | 赶得上吃午饭 |
успеть к ужину | 赶得上吃晚饭 |
успеть кончить работу | 来得及结束工作 |
успеть на автобус | 赶得上公共汽车 |
успеть на автобус | 赶上车 |
успеть 或 опоздать на какое-л. отделение | 未赶上节目的...部分 (或 к какому-л. ~ю) |
успеть на пароход | 赶上轮船 |
успеть на поезд | 赶得上火车 |
успеть на пожар | 赶上救火 |
успеть на трамвай | 赶上电车 |
успеть на троллейбус | 赶上电车 |
успеть на фильм | 赶得上看电影 |
успеть насладиться | 得以享受 |
успеть переодеться | 来得及换衣 |
успеть подготовить урок | 来得及准备好功课 |
успеть подорвать | 来得及炸毁 |
успеть поесть | 来得及吃点东西 |
успеть поздороваться с | 来得及向...问好 (кем-л.) |
успеть помыться и почиститься | 来得及洗一洗把身上弄弄干净 |
успеть прийти вовремя домой | 可以按时回家 |
успеть прочитать | 来得及读完... (что-л.) |
успеть сделать | 来得及做完... (что-л.) |
успеть сделать что-л. до дождя | 雨前来得及做... |
успеть сделать что-л. до пятницы | 星期五之前来得及做... |
успеть сделать что-л. до урока | 来得及课前做完... |
успеть сделать что-л. за месяц | 在一个月内做完... |
успеть сделать что-л. за сколько-л. суток | 甬...昼夜能做完... |
успеть сделать что-л. за февраль | 二月份来得及做完... |
动词 + что + 前置词 + ~ (相应格) успеть сделать что-л. к февралю | 二月前来得及做完... |
успеть сообщить | 来得及告知... (что-л.) |
успеть справиться со всеми делами | 来得及把一切事情办完 |
успеть сходить в магазин | 来得及去一趟商店 |