Russian | Chinese |
безвременно умереть | 短命 |
безвременно умереть | 短历 |
«Бог умер» | 上帝已死 |
больной умер | 病人死了 |
бояться умереть | 怕死 |
он, Фучай был взят в плен Гоу Цзянем и умер в Ганьсу | 遂与勾钱禽,死于干隧 |
быстро умереть | 遄死 |
в семье моего друга умер человек | 朋友家里老了个人 |
в то время отец уже умер | 时父已卒 |
В тот же вечер в 7:30 Мамоу вдруг потерял сознание, затем в местном госпитале он умер - спасти было невозможно | 当晚7时30分,马某突然昏迷,后经当地医院抢救无效死亡 |
вместе жить и вместе умереть | 并命 |
вместе жить и умереть | 同命 (напр. о верных супругах) |
вместе умереть | 同寐 |
вместе умереть | 偕亡 |
внезапно умереть | 顿死 |
внезапно умереть | 暴毙而亡 |
внезапно умереть | 即死 |
внезапно умереть | 暴毙 |
внезапно умереть | 溘死 |
воставший против меня умрёт | 逆我者亡 |
всё, что было в прошлом, как будто вчера умерло | 以前种种,譬如昨日死 (перестало существовать) |
Вчера умерла горячо любящая его бабушка, из-за чего сегодня на занятиях он был немного отстранённым | 最疼他的奶奶昨天去世了,今天来上学时便有些神情恍惚。 |
пока Вы живы, — как разве посмел бы я умереть? | 子在,回何敢死 |
выпить отравленного вина и умереть | 饮鸩而死 |
герой может умереть, упав с лошади, искусный пловец может утонуть в реке | 马上摔死英雄汉,河中淹死会水人 |
готов умереть от горя | 哀哀欲绝 |
готовность умереть | 死志 (но не изменить) |
давно умереть | 早已亡故 |
добровольно умереть | 甘死 |
друг мой умер, и я иду почтить его память | 朋友死了,我去吊他 |
его родители умерли, почему он и устроился в доме у дяди | 他父母都已经死了,所以他投到舅舅家里去了 |
если бы он, не считаясь ни с чем, всё-таки стал императором, - то мне Ляню осталось бы броситься в Восточное море и умереть! | 彼则肆然而为帝,则连有赴东海而死矣! |
если затянуть её петлю туго — умрёт | 急之则死 |
Если на рассвете познаешь Дао, то на закате солнца и умереть не жалко | 朝闻道,夕死可矣 |
если предположить, что в Поднебесной вдруг не стало бы земледельцев, то весь мир умер бы от голода! | 使天下无农夫,举世皆饿死矣! |
если я ради вас даже умереть готов, так неужели же стану отказываться от какой-то чарки вина? | 臣死且不避厄酒安足辞? |
же умереть под батогами | 立毙杖下 |
жить долго или умереть рано | 寿夭 |
жить долго или умереть рано | 盈缩 |
жить и умереть вместе | 生死与共 |
жить и умереть героем | 生为英雄,死作鬼雄 |
жить или умереть | 存亡绝续 |
жить как во сне, умереть пьяным | 醉死梦生 |
жить как во хмелю и умереть как во сне | 醉生梦死 |
заболеть и умереть | 一病不起 |
и осталось только вместе умереть от голода | 只道同佐做饿莩 |
иди умри | 狗带 (англ. "go die") |
клясться лучше умереть, чем подчиниться | 誓死不从 |
Князь Жан умер в Тао, и там же его похоронили | 穰侯卒于陶,而因葬焉 |
когда обессилевший ты умрёшь ― другой в твои покои вступит... | 宛其死矣,他人入室 |
когда умер сановник, его называют посмертным именем или по прозвищу | 大夫没mò矣,则称谥若字 |
когда Янь Юань умер, Учитель Конфуций, оплакивая его, безутешно горевал | 颜渊死,子哭之恸 |
кто так поступит, тот умрёт! | 若者必死 |
либо рыба умрёт, либо сеть порвётся | 鱼死网破 |
лишь когда шёлкопряд умрёт, нити дум прекратятся | 春蚕到死丝方尽 (比喻情深谊长,至死不渝) |
лучше плохо жить, чем хорошо умереть | 好死不如赖活着 |
лучше умереть | 生不如死 |
лучше умереть, высказавшись, чем жить, не издав звука | 宁鸣而死,不默而生 (не подав голоса) |
лучше умереть героем, чем жить рабом | 宁为玉碎,不为瓦全 |
лучше умереть, чем быть не свободным | 不自由,毋宁死 |
лучше умереть, чем жить | 生不如死 |
лучше умереть, чем идти туда | 宁死不去 |
лучше умереть, чем опозориться | 宁死不辱 |
лучше умереть, чем покориться | 宁死不屈 |
лучше умереть, чем сделать это | 宁死不做 |
лучше умереть, чем сказать это | 宁死不讲 |
любовь умерла | 爱消失了 |
Маркс умер 14 марта 1883 г. в возрасте 64 лет | 马克思于1883年3月14日去世,享年64岁 |
масса людей умерла голодной смертью | 饿殍遍野 |
мать умерла, но траур по ней не соблюдался | 母死而不丧 |
мобильный умер от прошивки | 手机刷挂掉了 |
мой папа рано умер, и мама вырастила нас | 我爸爸去世早,是我妈妈把我们抚养成人的 |
мочь умереть | 会死 |
мудрый правитель умер и страна пришла в упадок | 人亡邦瘁 |
муж умер | 丈夫死牺牲了 (或 погиб) |
на девять шансов умереть лишь один ― остаться в живых | 九死一生 |
на руках чьих умереть | 在看护下死去 |
на руках чьих умереть | 在…看护下死去 |
не задумывался умереть за Родину | 毫不犹豫为国捐躯 |
не лучше ли лучше уж мне умереть на ваших руках, ученики мои! | 无宁死于二三子之手乎 |
не пойду, хоть умри | 说什么我也不去 |
не просить родиться в один день, но надеяться умереть вместе | 不求同生,但愿共死 (использ. образн. для выражения тесных дружеских или любовных отношений) |
не умереть от голода | 饿不死 |
не умереть с голода | 维持 |
неожиданно умереть | 突然死去 |
неожиданно умереть | 滥死 |
несмотря на возможность умереть | 不顾生死 |
никто не пожалеет, если умрёт | 死不足惜 |
о совершенном человеке говорят «скончался», о подлом человеке говорят «умер» | 君子曰终小人曰死 |
обязательно умрёт | 必死 |
он ещё не умер, у него ещё есть жизненные силы! | 没死,还有气儿哪! |
он, казалось, умер, но снова ожил | 他似乎死过去,又活过去了 |
он умер, а его слова сохранились | 既没,具言立 (для потомков) |
он умер поистине трагически! | 他死得真惨哪! |
Она всю жизнь зарабатывала проституцией, получила физические и душевные травмы и умерла в 30 с небольшим | 她吃了一辈子窑子饭,身心受到伤害,30岁出头就死了。 |
от голода умерло много людей | 饿死很多人 |
отец и мать давно умерли | 父母早故 |
отец умер, а мать жива | 父亡母存 |
подавиться и умереть | 噎死 |
познав истину утром, вечером можно не бояться умереть | 朝闻夕死 (Конфуций) |
познав утром истинный путь, к вечеру можешь умереть | 朝闻道,夕死可矣 (без сожаления) |
Пока жива, ― покой тебе отдельный, ― умрёшь ― со мной в одной могиле будешь! | 谷则异室,死则同穴! |
пока мы живём – ты в отдельных покоях, умрём – похоронят в одной нас могиле... | 谷则异室,死则同穴 |
поклясться умереть, но не покориться | 誓死不屈 |
после того как мать умерла, он подошёл проститься с нею | 母终…然后临诀 |
постарел или умер не добившись своих целей | 壮志未酬 |
Правое дело не умрёт | 正义的事业是永存的 |
правое дело не умрёт | 正义的事业是永存 |
предпочитать умереть стоя, чем жить на коленях | 宁可站着死、不愿跪着生 |
предпочитать умереть стоя, чем жить на коленях | 宁死不屈 |
преждевременно в молодости умереть | 札 (от эпидемии, мора) |
призыв умереть за | 号召为...而栖牲 (что-л.) |
пролить на крысу кипяток - не умрёт, но шкура слезет | 开水泼老鼠——不死也要脱层皮 |
раз всё равно умирать, то не почётнее ли умереть за родину? | 等死,死国可乎? |
рано умереть | 过早地死亡 |
рано умереть | 夭逝 |
ребёнок сейчас ещё жив, не умер | 儿见在,未死 |
родители умерли | 父母已去世 |
с от ~и умереть | 苦闷而死 |
с тех пор как умерли его родители, он живёт с дядей | 他从父母死后就和叔父同居 |
с тобой, господин, умереть, - Чтоб себя не принудить в тоске и печали на холм твой могильный взирать... | 只合当年伴君死,免交怃悴望西陵 |
с тоски умереть | 苦闷而死 |
сам он умер, а жена и дети были убиты | 身死,妻子为杀 |
своей смертью умереть | 自然死亡 |
скорбеть что хочется умереть | 哀痛欲绝 |
скорее умрём, чем сдадимся | 我们宁愿牺牲,也不投降 |
скоро умереть | 即将死去 |
скоропостижно умереть | 暴卒 |
скоропостижно умереть | 急死 (скончаться) |
скоропостижно умереть | 暴死 |
скоропостижно умереть | 卒死 |
со смеху умереть можно | 可笑得要命 |
совершенно здоровым умереть от голода | 活活饿杀 |
старый бык умер - отдать на растерзание | 老牛死了——任人宰割 |
Стифен Крейн умер от туберкулёза в 1900 году, в возрасте 28 лет | 斯蒂芬·雷恩1900年死于肺结核,时年28岁 |
сын умер | 儿子死了 |
там застало нас известие, что он умер | 我们在那里得到了他去世的消息 |
твоя мать уже умерла: на кого же будешь ты опираться? | 汝母已故,汝将焉依 |
тогда он поднял голову, перерезал себе горло и умер | 乃仰绝亢而死 |
тот, кого люди били, умер | 为人杓者死 |
тот, на кого осуждающе указует тысяча мужей, — умрёт даже без болезни | 千夫所指,无病而死 |
у него умерла жена | 他断了弦了 |
у соседа Чжана в семье третьего дня умер человек | 隔壁张家前天老了人了 |
умер тут же, как его побили | 立打立死 |
умереть без болезни | 无疾而终 |
умереть без физических увечий | 全归 |
умереть без целого трупа | 死无全尸 |
умереть бесславно | 冤死 |
умереть бесчестной смертью | 可耻地死去 |
умереть в бедствии | 遇难身亡 |
умереть в каком-л. возрасте | 终年...岁 |
умереть в возрасте... | 得年 |
умереть в детстве | 夭札 |
умереть в молодом возрасте | 夭折 |
умереть в молодом возрасте | 不育 |
умереть в молодом возрасте | 得年 (кто уходит из жизни до 30 лет) |
умереть в молодости | 早夭 |
умереть в молодости | 夭恶 |
умереть в молодости | 夭阏 |
умереть в молодости | 早世 |
умереть в молодых годах | 短折 |
умереть в молодых годах | 损年 |
умереть в молодых годах | 夭折 |
умереть в молодых годах | 短世 |
умереть в нищете | 死于贫困 |
умереть в раннем возрасте | 夭殁 |
умереть в раннем возрасте | 夭死 |
умереть в раннем возрасте | 长殇 (между 16 и 19 годами) |
умереть в раннем возрасте | 夭没 |
умереть в раннем возрасте | 夭亡 |
умереть в раннем детстве | 夭昏 (до получения имени) |
умереть в скитаниях | 浪死 |
умереть в страданиях | 在苦难中死去 |
умереть в страданиях | 痛苦地死去 |
умереть в тюрьме | 监毙 |
умереть в тюрьме | 死于狱中 |
умереть в тюрьме | 瘐死 (от голода или болезни) |
умереть в тюрьме | 瘐毙 (от болезни или голода) |
умереть в чахотке | 死于肺痨 |
умереть в каком-л. чине | 死时做...官 |
умереть во время исполнения общественного долга | 因公殉职 |
умереть во время исполнения служебных обязанностей | 因公殉职 |
умереть героем | 英勇牺牲 |
умереть голодной смертью | 饿死 |
умереть естественной смертью | 无疾而终 |
умереть естественной смертью | 善终 |
умереть за народ | 为人民而死 |
умереть за национальные интересы | 为民族利益而死 |
умереть за правое дело | 就义 |
умереть за правое дело | 义死 |
умереть за родину | 死国 |
умереть зазря | 白死 |
умереть и снова воскреснуть | 死而复苏 |
умереть и снова ожить | 死而复苏 |
умереть из-за тяжёлого ранения | 伤重不治 |
умереть из-за этого | 因其而死 |
умереть или жить | 去留 |
умереть казнённым путём перерубания поясницы и шеи | 要领之死 |
умереть как герой | 慷慨就义 |
умереть молодым | 夭殇 |
умереть молодым | 夭逝 |
умереть молодым | 在年轻时死去 |
умереть молодым | 蚤死 |
умереть мучительной смертью | 不得好死 |
умереть на дороге | 路毙 (под забором) |
умереть на казённой службе | 卒官 |
умереть на подушке | 枕上死 (обр. о мирной, спокойной кончине) |
умереть на посту | 死事 |
умереть на посту | 卒官 (о чиновнике) |
умереть на рабочем месте | 因公殉职 |
умереть на чужбине | 客死 |
умереть насильственной смертью | 凶死 |
умереть насильственной смертью | 强死 |
умереть насильственной смертью | 毙命 |
умереть насильственной смертью | 恶终 |
умереть насильственной смертью | 屈死 |
умереть, не достигнув своей цели | 赍志 (не осуществив своего замысла) |
умереть не своей смертью | 陨命 |
умереть не своей смертью | 鲜 |
умереть не своей смертью | 死于非命 |
умереть не своей смертью | 不得善终 |
умереть не своей смертью | 凶死 |
умереть несовершеннолетним | 中殇 (в 12-15 лет) |
умереть, но не отступить | 死不甘心 |
умереть, оказавшись на свету | 见光死 |
умереть, оставаясь непорочным | 死节 |
умереть, оставаясь чистым | 死节 |
умереть от бешенства | 狂死 |
умереть от болезни | 病死 |
умереть от болезни | 因病逝世 |
умереть от болезни | 病逝 |
умереть от голода | 馁死毙 |
умереть от голода | 饿死 |
умереть от голода | 殍殣 |
умереть от голода | 喂死 |
умереть от голода | 饿倒 |
умереть от голода | 饿杀 |
умереть от голода | 饥死 |
умереть от голода | 死于饥饿 |
умереть от голода | 殍 |
умереть от горя | 忧伤致死 |
умереть от горя | 毁死 |
умереть от жажды | 渴死 |
умереть от истощения | 瘦死 |
умереть от любопытства | 特别想知道 |
умереть от неожиданности наскока автомобиля | 因为汽车偶然撞来而死去 |
умереть от непосильного труда | 积劳病故 |
умереть от нетерпения | 急得要命 |
умереть от ожогов | 烫死 (кипятком) |
умереть от переедания | 撑死 |
умереть от печали | 郁郁不乐而死去 |
умереть от пыток | 刑毙 |
动词 + 前置词 + ~ (相应格) умереть от разрыва сердца | 因心力衰竭而死 |
умереть от рака | 死于癌症 |
умереть от ран | 因伤而死 |
умереть от ран | 死于创伤 |
умереть от расстрела | 吃花生米 |
умереть от скуки | 寂寞得要命 |
умереть от старости | 终命 |
умереть от столкновения | 碰死 |
можно умереть от стыда | 愧死 |
умереть от стыда | 臊死 |
умереть от теплового удара | 热死 |
умереть от тяжёлого потрясения | 震死 (шока) |
умереть от удушья | 窒息而死 |
умереть от удушья | 窒死 |
умереть от умопомешательства | 癫死 |
из япон умереть от усталости | 过劳死 |
из япон. умереть от усталости | 过老死 |
умереть от холода | 冷死 (переохлаждения) |
умереть под забором | 暴骨 |
умереть под ланцетом | 手术时死去 |
умереть под ножом | 动手术时死去 |
умереть под ножом | 死在手术台上 |
умереть под палками | 死于棍棒下 |
умереть под следствием | 考竟 |
умереть подобно предшественникам | 似先公酋矣 (предкам) |
умереть рабом | 奴隶般死去 |
умереть с голоду | 饿死 |
умереть с горя | 忧伤致死 |
умереть с честью | 死得光荣 |
умереть своей смертью | 良死 |
умереть своей смертью | 老死 (от старости) |
умереть своей смертью | 善终 |
умереть скучным | 郁郁而亡 |
умереть смертью героя | 死得有英雄气概 |
умереть со смеху по поводу | 由于笑得要死 (чего-л.) |
умереть со смеху по поводу | 由于…笑得要死 (чего-л.) |
умереть со страха | 疑死 (от удивления) |
умереть спокойно | 甘心瞑目 |
умереть спокойно | 甘心暝目 |
умереть у чужих людей | 寄死人家 |
умереть этим сентябрём | 死于今年九月 |
она умерла перед тем до того, как её выслали | 未出之先而死 |
она умерла раньше, чем успела выйти замуж | 未出之先而死 |
упасть и умереть | 毙踣 |
упасть и умереть | 倒毙 |
утром родиться — вечером умереть | 朝生暮死 |
хотеть умереть | 想死 |
хотеть умереть | 不要命 |
хоть умри! | 就是死也 |
хоть умри | 死活 |
хочется умереть | 生不如死 |
хочется умереть - тоже никак | 求生不能,求死不得 |
хочется умереть - тоже никак | 求生不得 |
хочется умереть - тоже никак | 求死不能 |
хочется умереть - тоже никак | 求生不得,求死不能 |
человек уже умер | 人已经死就了 |
человек умер, вещи его остались | 人亡物在 (вещи напоминают о покойном) |
человек умер, и остановилось то, что он проводил при жизни | 人亡政息 |
чем принести вред народу - не лучше ли одному умереть? | 与其害于民,毋宁我独死? |
через сто дней умереть от голода | 百日而饿死 |
чуть не умер | 差点没死 |
чуть не умер от страха | 差点没被吓死 |
чуть не умер со скуки | 苦闷得要死 |
южная змея переползла через ограду - не умерла, но сняла кожу | 南蛇过篱笆——不死脱层皮 |
я готов умереть, но по его стопам не пойду | 有死而已,吾蔑从之 |