Russian | Chinese |
А где теперь находится сын? Скорее всего, убили его! | 今儿安在?危杀之矣! |
взбунтоваться и убить своего государя | 乱而弑其君 |
взять в плен или убить | 擒斩 |
возмутиться и убить своего государя | 乱而弑其君 |
воспользовавшись подходящим случаем, убил его | 因事杀之 |
всякий, кто убьёт человека, — да будет казнён и брошен на базаре | 凡杀人者踣诸市 |
выстрелить по ним и убить одного | 射之,毙一人 |
грозить убить | 威胁要打死... (кого-л.) |
гром убил | 雷劈死了... (кого-л.) |
~ом + 动词(无人称形式) гром убило лошадь | 雷打死了一匹马 |
если не убить змею, пока она маленькая, что можно поделать с ней, когда она вырастет? | 为虺弗摧,为蛇若何 (образн. если не решить проблему, когда она лишь появилась, то потом она только усугубится) |
если не убить змею, пока она маленькая, что можно поделать с ней, когда она вырастет? | 为虺弗摧 (образн. если не решить проблему, когда она лишь появилась, то потом она только усугубится) |
если уж убил человека, так хотя бы не сноси ему голову с плеч | 杀人不过头点地 (обр. в знач.: не надо беспощадно расправляться с кем-л., незачем пускаться на крайние жестокости) |
есть ли разница ― убить человека палкой или мечом? | 杀人以梃与刃,有以异乎? |
жестоко убить | 酷杀 (кого-л.) |
завлекать чтобы убить | 诱杀 |
заманивать чтобы убить | 诱杀 |
зверски убить | 凶杀 |
злодейски убить его | 与之毒手而杀之 |
изгнать и убить | 放杀 |
из-за угла убить | 在背后杀害 |
из-за угла убить | 暗地里 |
изнасиловать и убить | 先奸后杀 |
изнасиловать и убить | 奸杀 |
изувечить тело и убить его | 搚干而杀之肘 |
Как я ещё в младенчестве не убил этого мерзкого подонка Ли Сы? | 那狗彘不如的李斯,我怎么没有叫他早死? |
клеврета разбойника Чжэ можно было послать убить Ю | 跖之客可使刺由 (мудреца) |
коротышке не нужен нож, чтобы убить | 矮子杀人不用刀,全凭妙计高不高 |
летом в 5-м лунном месяце правитель бо княжества Чжэн убил Дуаня в г. Янь | 夏五月郑伯克段于鄢 |
Ли Гун ни с того ни с сего убил четырёх сановников | 厉公猥杀四大夫 |
ловить вьюнов - одним выстрелом убить двух зайцев | 挖塘甩泥鳅——一举两得 |
мочиться в огороде - одним выстрелом убить двух зайцев | 菜地里拉尿——一举两得 |
нанести ему злодейский удар и тем убить его | 与之毒手而杀之 |
незаконно поймать и убить | 乱捕滥杀 (об охоте на редких животных в заповеднике) |
Новый Убей | 新乌别伊 |
одним выстрелом убить двух зайцев | 一发双贯 |
ср. одним выстрелом убить двух зайцев | 一箭双雕 |
ср. одним выстрелом убить двух зайцев | 一箭三雕 |
одним выстрелом убить двух зайцев | 一举两用 |
одним выстрелом убить двух зайцев | 一举两便 |
одним выстрелом убить двух зайцев | 一举多得 |
одним выстрелом убить двух зайцев | 一举两全 |
ср. одним выстрелом убить двух зайцев | 一石二鸟 |
ср. одним выстрелом убить двух зайцев | 一石两鸟 |
ср. одним выстрелом убить двух зайцев | 一石多鸟 |
одним выстрелом убить двух зайцев | 一举两得 |
одним камнем убить двух птиц | 一石两鸟 |
одним камнем убить двух птиц | 一石二鸟 |
одной сетью ловить рыбу и креветок - одним выстрелом убить двух зайцев | 起网有鱼虾——一举两得 |
оклеветать и убить его | 谮而杀之 |
охотник убил двух заяцев | 猎人打死两只兔子 |
охотник убил несколько волков | 猎人打死了几条狼 |
погнаться за ним и убить его | 逐而杀之 |
погнаться, чтобы убить | 追杀 |
подряд убить трёх человек | 比杀三人 |
попусту убить молодость | 虚度青春 |
послать человека убить его | 使人贼之 |
преднамеренно убить | 故杀 |
предполагал подстеречь и убить его | 将要而杀之 |
пуля убила | 子弹打死... (кого-л.) |
пырнуть человека ножом и убить его | 刺人而杀之 |
со злым умыслом убить | 恶意杀死... (кого-л.) |
собственноручно убить | 手刃 (зарезать) |
...сунскому принцу удалось напасть на наследника престола и убить его | 宋公子特攻杀太子 |
тайно убить | 阴杀 |
того, кто изгнал или убил своего государя, надлежит умертвить | 放弑其君则残之 |
ты хочешь из-за одной лишь улыбки убить мою красавицу, ― не слишком ли это будет?! | 乃欲以一笑之故杀我美人,不亦傎乎? |
у У Шэ два сына: если их не убить, они станут бедствием для царства Чу | 伍奢二子:不杀者,为楚国患 |
«Убей своих любимых» | 杀死汝爱 (худ. фильм, 2013 г) |
убил его и бежал | 杀之乃出 |
убил его и скрылся | 杀之乃出 |
убило кого-л. молнией | 雷电打死... |
убить агрессора | 打死侵喀者 |
убить бандитов | 打死匪徒 |
убить без вины | 诎杀 |
убить в воде | 流杀 (о наполнении) |
убить в драке | 斗杀 |
убить в драке | 贼斗杀人 |
убить в драке | 殴毙 |
убить в ком-л. инициативу | 扼杀...的主动精神 |
убить в колыбели | 扼杀在摇篮里 |
убить в ком-л. надежды | 毁掉...的希望 |
убить вечер | 打发时间 |
убить вечер | 消磨晚上时间 |
убить вечер | 消磨时间 |
убить во время охоты | 猎杀 |
убить во время украдкой | 偷垒被杀 |
убить волка | 打死狼 |
убить всех до последнего человека | 杀光 |
убить всю семью | 满门抄斩 |
убить выстрелом в голову | 击中头部 |
убить вышестоящего | 弒 |
убить государя и считать это справедливым | 杀君以为廉 |
убить день | 消磨一天 |
убить его и сразу же пожалеть об этом | 杀之,旋亦悔之 |
убить его, поразив копьём в горло | 舂其喉以戈杀之 |
убить его ударом руки | 批而杀之 |
убить жену, чтобы стать полководцем | 杀妻求将 |
убить жертвенное животное | 刑牲 |
убить кого-л. за бегство | 因逃跑而杀死... |
убить за измену жену и соперника | 因妻子不忠杀害她和情敌 |
убить за соучастие | 株戮 |
убить заложника | 撕票儿 |
убить заложника | 撕票 (похищенного с целью выкупа) |
убить замешанных в преступлении | 株戮 |
убить зверя | 杀旋野兽 |
убить зверя | 杀死野兽 |
убить и разделать | 屠割 (тушу) |
убить и ранить | 毙伤 |
убить и ранить | 死伤 |
убить и или ранить | 杀伤 |
убить и сварить | 杀而脯之 (его) |
убить и сжечь | 烧杀 |
убить и четвертовать тела, выставив их на городской стене | 杀而膊诸城上 |
убить из винтовки | 用步枪打死 |
убить 7–8 из каждого десятка | 已狝其十七八 |
убить из мести | 报复杀人 |
убить из ревности | 妒杀 |
убить из револьвера | 用手枪杀死 |
убить из ружья | 用枪打死 |
убить или оставить в живых | 杀生 |
убить или поранить человека непреднамеренно | 凡过而杀伤人者 (по ошибке, нечаянно) |
убить интерес | 扼杀兴趣 |
убить интерес | 杀风景 |
убить комаров | 打死蚊虫 |
убить курицу | 宰鸡 |
убить курицу на глазах у обезьян | 杀鸡给猴看 (образн. наказать кого-л. в назидание другим) |
убить курицу, чтобы вынуть яйцо | 取卵杀鸡 |
убить курицу, чтобы вынуть яйцо | 杀鸡取卵 |
убить курицу, чтобы вынуть яйцо | 杀鸡求蛋 |
убить курицу, чтобы запугать обезьяну | 杀鸡骇猴 |
убить курицу, чтобы запугать обезьяну | 杀鸡警猴 |
убить курицу, чтобы запугать обезьяну | 杀鸡吓猴 |
убить курицу, чтобы получить яйцо | 取卵杀鸡 |
убить курицу, чтобы получить яйцо | 杀鸡取卵 |
убить курицу, чтобы получить яйцо | 杀鸡求蛋 |
убить лева | 打死狮子 |
убить лису | 打死狐狸 |
убить лошадь для жертвенного приношения | 扑马 |
убить любовь | 扼杀爱情 |
убить мало | 死有余辜 |
убить местного государя и занять его трон | 簒杀 |
убить местного князя | 减侯 |
убить местного хоу | 减侯 |
убить много денег | 浪费许多金钱 |
убить моего говорит женщина отца и оставить меня сиротой | 杀妾父,孤妾身 |
убить моего говорит женщина отца и сделать меня сиротой | 杀妾父,孤妾身 |
убить монарха и узурпировать власть | 篡弑 |
убить на месте | 当场击毙 (преступления) |
убить надежды | 使希望破灭 |
убить наследника от главной жены и поставить на престол сына от младшей жены | 杀嫡立庶 |
убить, не оставив потомства | 绝了根了 |
убить одним выстрелом двух зайцев | 一举多赢 |
убить одним ударом | 一棍子打死 |
убить осла, когда помол закончен | 卸磨杀驴 |
убить, остругав живьём | 脔杀 (казнь) |
убить палкой | 棍子打死 (обр. в знач.: раскритиковать, сразить беспощадной критикой) |
убить предателя | 打死叛徒 |
убить птицу | 捕杀鸟 |
убить пулей | 子弹打死 |
动词 + ~ (相应格) убить реакционера | 杀死反动分子 |
убить с первого выстрела | 一枪打死 |
убить с помощью яда | 酖杀 |
убить с целью ограбления | 图财害命 |
убить свои силы | 耗费自己的精力 |
убить своими руками | 搏杀 |
убить снарядом | 用炮弹炸死 |
убить солдата | 打死士兵 |
убить столп главу государства | 贼国之镇 |
убить стрелой | 用箭射死 |
убить стрелой | 射死 |
убить талант | 扼杀才干 |
убить талант | 扼杀…才干 |
убить тигра | 打死老虎 |
убить тигра | 刺虎 |
убить тигра | 斩虎 |
убить тигра одним ударом | 格虎 |
убить толчком | 撞死 |
убить у него ладью | 吃他一车 |
убить убийцу | 打死凶手 |
убить ударом | 挌杀 |
убить ударом ноги | 踢死 |
убить человека дубиной или ножом ― есть ли тут разница? | 杀人以攒与刃,有以异乎 |
убить человека заклинаниями | 魇魅 (колдовством) |
убить человека, не моргнув глазом | 杀人不眨眼 |
убить человека, не оставив никаких следов | 杀人不见血 |
убить человека ножом | 把刀杀人 |
убить человека одним ударом | 一棍子打死 |
убить человека палкой или ножом - есть ли какая-нибудь разница? | 杀人以榳与刃,有以异乎 |
убить человека палкой или ножом, ― какая разница? | 刹人以梃与刃,有以异乎 |
убить человека ради собственного обогащения | 贪财害命 |
убить шесть военачальников | 斩六将 |
убить шесть военачальников | 过五关 |
убить шесть военачальников | 过五关,斩六将 |
угрожать убить | 威胁要杀死 (кого-л.) |
угроза убить | 威胁要杀死... (кого-л.) |
ударить его ковшом и убить | 以斗撽而杀之 |
ударить и убить | 摮而杀之 (его) |
удариться головой о софору и убиться | 触槐而死 |
хоть убей | 抵死 |
хоть убей ― не знаю! | 逼我的命也不知道! |
хоть убейте, не поеду | 就是打死我,我也不去 |
Царя можно убить | 王可弒也 («Цзо чжуань», 27-й год Чжао-гуна) |
Цзэн Шэнь убил человека | 曾参杀人 (образн. в значении: повторенная клевета может заставить поверить в нее даже самого благожелательного человека - как мать философа Цзэн-цзы поверила, будто он убил человека) |
чем убить этого слугу, не лучше ли продать его? | 与其杀是僮,孰若卖之 |
чужим кулаком убить льва - чужими руками жар загребать | 拿别人拳头打狮子-充硬手 |
Яо убил Хуань Доу | 尧伐驩兜 |